Mateus 8

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⲈϤⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒⲠⲦⲞⲞⲨ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲞⲨⲀ ⲈϤⲤⲞⲂϨ ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲔϢⲀⲚⲞⲨⲰϢ ⲞⲨⲚϢϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲦⲂⲂⲞⲒ.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 ⲀϤⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲆⲈ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲞⲨⲰϢ ⲦⲂⲂⲞ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲦⲂⲂⲞ ⲚϬⲒ ⲠⲈϤⲤⲰⲂϨ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ϬⲰϢⲦ ⲘⲠⲢϪⲞⲞⲤ ⲈⲖⲀⲀⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲂⲰⲔ ⲚⲄⲦⲞⲨⲞⲔ ⲈⲠⲞⲨⲎⲎⲂ. ⲚⲄⲦⲀⲖⲞ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲘⲠⲈⲔⲆⲰⲢⲞⲚ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϬⲒ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲀⲨ.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲈϤⲠⲀⲢⲀⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲚⲎϪ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲀⲎⲒ ⲈϤⲤⲎϬ. ⲀⲨⲰ ⲈϤⲂⲀⲤⲀⲚⲒⲌⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲎⲨ ⲦⲀⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞϤ.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚϮⲘⲠϢⲀ ⲀⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲔⲈⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲀⲦⲀⲞⲨⲈϨⲤⲞⲒ. ⲀⲖⲖⲀ ⲀϪⲒⲤ ⲘⲘⲀⲦⲈ ϨⲘ ⲠϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ϤⲚⲀⲖⲞ.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 ⲔⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚⲄⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲒϢⲞⲞⲠ ϨⲀⲞⲨⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲢⲈϨⲈⲚⲘⲀⲦⲞⲒ ϢⲞⲞⲠ ϨⲀⲢⲀⲦ ϢⲀⲒϪⲞⲞⲤ ⲘⲠⲀⲒ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲀⲨⲰ ϢⲀϤⲂⲰⲔ ⲀⲨⲰ ⲔⲈⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲠⲀϨⲘϨⲀⲖ ϪⲈ ⲀⲢⲒⲠⲀⲒ ⲚϤⲀⲀϤ.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ. ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲒϨⲈ ⲈⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲚⲦⲈⲒϬⲞⲦ ⲚⲦⲚⲖⲀⲀⲨ ϨⲘ ⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 ϮϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚϨⲀϨ ⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲘⲀ ⲚϢⲀ ⲘⲚ ⲘⲘⲀⲚϨⲰⲦⲚ ⲚⲤⲈⲚⲞϪⲞⲨ ⲘⲚ ⲀⲂⲢⲀϨⲀⲘ ⲘⲚ ⲒⲤⲀⲀⲔ ⲘⲚ ⲒⲀⲔⲰⲂ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲘⲠⲎⲨⲈ.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 ⲚϢⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲤⲈⲚⲀⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲔⲀⲔⲈ ⲈⲦϨⲒⲂⲞⲖ. ⲈϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲒⲘⲈ ⲘⲚ ⲠϬⲀϨϬϨ ⲚⲚⲞⲂϨⲈ.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲠϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀⲔⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲘⲀⲢⲈⲤϢⲰⲠⲈ ⲚⲀⲔ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲖⲞ ⲚϬⲒ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ϪⲒⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ. ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲦⲈϤϢⲰⲘⲈ ⲈⲤⲚⲎϪ ⲀⲨⲰ ⲈⲤϨⲎⲘ.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 ⲀϤϪⲰϨ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲤϬⲒϪ ⲀϤⲔⲀⲀⲤ ⲚϬⲒ ⲠⲈϨⲘⲞⲘ. ⲀⲤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲤⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲈⲒ ⲚⲀϤ.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 ⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚϨⲀϨ ⲈⲨⲞ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ. ⲀϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ϨⲘ ⲠϢⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲘⲞⲔϨ.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨϪⲞⲞϤ ϨⲒⲦⲚ ⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϪⲒ ⲚⲚϢⲰⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲀⲚⲈⲚⲖⲞϪⲖⲈϪ.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲘⲠⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲒⲔⲢⲞ.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲦⲀⲞⲨⲀϨⲦ ⲚⲤⲰⲔ ⲈⲠⲘⲀ ⲈⲦⲈⲔⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈⲢⲞϤ.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲂⲀϢⲞⲢ ⲞⲨⲚⲦⲀⲨ ⲚⲈⲨⲂⲎⲂ. ⲀⲨⲰ ⲚϨⲀⲖⲀⲀⲦⲈ ⲚⲦⲠⲈ ⲞⲨⲚⲦⲀⲨ ⲚⲈⲨⲘⲀϨ. ⲠϢⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲘⲚⲦϤⲘⲀ ⲚⲢⲈⲔⲦⲦⲈϤⲀⲠⲈ.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 ⲔⲈⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲦⲀⲂⲰⲔ ⲦⲀⲦⲰⲘⲤ ⲘⲠⲀⲈⲒⲰⲦ.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲀϨⲔ ⲚⲤⲰⲒ ⲚⲄⲔⲰ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲈⲦⲰⲘⲤ ⲚⲚⲈⲨⲢⲈϤⲘⲞⲞⲨⲦ.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲖⲈ ⲆⲈ ⲈⲠϪⲞⲒ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲔⲘⲦⲞ ⲀϤϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲦⲢⲈⲠϪⲞⲒ ϨⲰⲂⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚϨⲒⲘⲎ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲚⲔⲞⲦⲔ ⲠⲈ.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲀⲦⲀⲚϨⲞⲚ ϪⲈ ⲦⲚⲚⲀⲂⲰⲔ.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲢϨⲞⲦⲈ ⲚⲀⲦⲔⲞⲨⲒ ⲘⲠⲒⲤⲦⲒⲤ. ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲚⲦⲎⲨ ⲘⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲨⲰ ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϪⲀⲘⲎ.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲀϢ ⲘⲘⲒⲚⲈ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ϪⲈ ⲚⲦⲎⲨ ⲘⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲈⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲚⲚⲄⲈⲢⲀⲌⲎⲚⲞⲤ. ⲀⲨⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲈϨⲈⲚⲢⲈϤϢⲞⲞⲢ ϨⲒⲰⲞⲨ ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲘϨⲀⲀⲨ ⲈⲨⲚⲀϢⲦ ⲈⲘⲀⲦⲈ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲦⲘⲦⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ⲈϢⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲔⲞⲨⲈϢⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲚⲦⲀⲔⲈⲒ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲂⲀⲤⲀⲚⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲚ ϨⲀⲐⲎ ⲘⲠⲈⲨⲞⲈⲒϢ.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 ⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲀⲄⲈⲖⲎ ⲆⲈ ⲚⲢⲒⲢ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲞⲨⲎⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲨⲘⲞⲞⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 ⲚⲢⲈϤϢⲞⲞⲢ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲠⲤⲰⲠϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲔⲚⲀⲚⲞϪⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲀϪⲞⲞⲨⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲄⲈⲖⲎ ⲚⲈϢⲀⲨ.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈϢⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲚϬⲒ ⲦⲀⲄⲈⲖⲎ ⲦⲎⲢⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦϢⲰⲘⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲨ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲚⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨϪⲰ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲘⲚ ⲚⲀⲚⲈⲦⲞ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲤⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲠⲰⲰⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲦⲞϢ.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.