Mateus 8

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⲈϤⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒⲠⲦⲞⲞⲨ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲞⲨⲀ ⲈϤⲤⲞⲂϨ ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲔϢⲀⲚⲞⲨⲰϢ ⲞⲨⲚϢϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲦⲂⲂⲞⲒ.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 ⲀϤⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲆⲈ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲞⲨⲰϢ ⲦⲂⲂⲞ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲦⲂⲂⲞ ⲚϬⲒ ⲠⲈϤⲤⲰⲂϨ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ϬⲰϢⲦ ⲘⲠⲢϪⲞⲞⲤ ⲈⲖⲀⲀⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲂⲰⲔ ⲚⲄⲦⲞⲨⲞⲔ ⲈⲠⲞⲨⲎⲎⲂ. ⲚⲄⲦⲀⲖⲞ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲘⲠⲈⲔⲆⲰⲢⲞⲚ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϬⲒ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲀⲨ.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲈϤⲠⲀⲢⲀⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲚⲎϪ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲀⲎⲒ ⲈϤⲤⲎϬ. ⲀⲨⲰ ⲈϤⲂⲀⲤⲀⲚⲒⲌⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲎⲨ ⲦⲀⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞϤ.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚϮⲘⲠϢⲀ ⲀⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲔⲈⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲀⲦⲀⲞⲨⲈϨⲤⲞⲒ. ⲀⲖⲖⲀ ⲀϪⲒⲤ ⲘⲘⲀⲦⲈ ϨⲘ ⲠϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ϤⲚⲀⲖⲞ.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 ⲔⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚⲄⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲒϢⲞⲞⲠ ϨⲀⲞⲨⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲢⲈϨⲈⲚⲘⲀⲦⲞⲒ ϢⲞⲞⲠ ϨⲀⲢⲀⲦ ϢⲀⲒϪⲞⲞⲤ ⲘⲠⲀⲒ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲀⲨⲰ ϢⲀϤⲂⲰⲔ ⲀⲨⲰ ⲔⲈⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲠⲀϨⲘϨⲀⲖ ϪⲈ ⲀⲢⲒⲠⲀⲒ ⲚϤⲀⲀϤ.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ. ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲒϨⲈ ⲈⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲚⲦⲈⲒϬⲞⲦ ⲚⲦⲚⲖⲀⲀⲨ ϨⲘ ⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 ϮϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚϨⲀϨ ⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲘⲀ ⲚϢⲀ ⲘⲚ ⲘⲘⲀⲚϨⲰⲦⲚ ⲚⲤⲈⲚⲞϪⲞⲨ ⲘⲚ ⲀⲂⲢⲀϨⲀⲘ ⲘⲚ ⲒⲤⲀⲀⲔ ⲘⲚ ⲒⲀⲔⲰⲂ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲘⲠⲎⲨⲈ.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 ⲚϢⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲤⲈⲚⲀⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲔⲀⲔⲈ ⲈⲦϨⲒⲂⲞⲖ. ⲈϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲒⲘⲈ ⲘⲚ ⲠϬⲀϨϬϨ ⲚⲚⲞⲂϨⲈ.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲠϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀⲔⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲘⲀⲢⲈⲤϢⲰⲠⲈ ⲚⲀⲔ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲖⲞ ⲚϬⲒ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ϪⲒⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ. ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲦⲈϤϢⲰⲘⲈ ⲈⲤⲚⲎϪ ⲀⲨⲰ ⲈⲤϨⲎⲘ.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 ⲀϤϪⲰϨ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲤϬⲒϪ ⲀϤⲔⲀⲀⲤ ⲚϬⲒ ⲠⲈϨⲘⲞⲘ. ⲀⲤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲤⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲈⲒ ⲚⲀϤ.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 ⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚϨⲀϨ ⲈⲨⲞ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ. ⲀϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ϨⲘ ⲠϢⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲘⲞⲔϨ.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨϪⲞⲞϤ ϨⲒⲦⲚ ⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϪⲒ ⲚⲚϢⲰⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲀⲚⲈⲚⲖⲞϪⲖⲈϪ.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲘⲠⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲒⲔⲢⲞ.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲦⲀⲞⲨⲀϨⲦ ⲚⲤⲰⲔ ⲈⲠⲘⲀ ⲈⲦⲈⲔⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈⲢⲞϤ.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲂⲀϢⲞⲢ ⲞⲨⲚⲦⲀⲨ ⲚⲈⲨⲂⲎⲂ. ⲀⲨⲰ ⲚϨⲀⲖⲀⲀⲦⲈ ⲚⲦⲠⲈ ⲞⲨⲚⲦⲀⲨ ⲚⲈⲨⲘⲀϨ. ⲠϢⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲘⲚⲦϤⲘⲀ ⲚⲢⲈⲔⲦⲦⲈϤⲀⲠⲈ.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 ⲔⲈⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲦⲀⲂⲰⲔ ⲦⲀⲦⲰⲘⲤ ⲘⲠⲀⲈⲒⲰⲦ.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲀϨⲔ ⲚⲤⲰⲒ ⲚⲄⲔⲰ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲈⲦⲰⲘⲤ ⲚⲚⲈⲨⲢⲈϤⲘⲞⲞⲨⲦ.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲖⲈ ⲆⲈ ⲈⲠϪⲞⲒ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲔⲘⲦⲞ ⲀϤϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲦⲢⲈⲠϪⲞⲒ ϨⲰⲂⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚϨⲒⲘⲎ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲚⲔⲞⲦⲔ ⲠⲈ.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲀⲦⲀⲚϨⲞⲚ ϪⲈ ⲦⲚⲚⲀⲂⲰⲔ.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲢϨⲞⲦⲈ ⲚⲀⲦⲔⲞⲨⲒ ⲘⲠⲒⲤⲦⲒⲤ. ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲚⲦⲎⲨ ⲘⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲨⲰ ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϪⲀⲘⲎ.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲀϢ ⲘⲘⲒⲚⲈ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ϪⲈ ⲚⲦⲎⲨ ⲘⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲈⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲚⲚⲄⲈⲢⲀⲌⲎⲚⲞⲤ. ⲀⲨⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲈϨⲈⲚⲢⲈϤϢⲞⲞⲢ ϨⲒⲰⲞⲨ ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲘϨⲀⲀⲨ ⲈⲨⲚⲀϢⲦ ⲈⲘⲀⲦⲈ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲦⲘⲦⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ⲈϢⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲔⲞⲨⲈϢⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲚⲦⲀⲔⲈⲒ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲂⲀⲤⲀⲚⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲚ ϨⲀⲐⲎ ⲘⲠⲈⲨⲞⲈⲒϢ.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲀⲄⲈⲖⲎ ⲆⲈ ⲚⲢⲒⲢ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲞⲨⲎⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲨⲘⲞⲞⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 ⲚⲢⲈϤϢⲞⲞⲢ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲠⲤⲰⲠϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲔⲚⲀⲚⲞϪⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲀϪⲞⲞⲨⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲄⲈⲖⲎ ⲚⲈϢⲀⲨ.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈϢⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲚϬⲒ ⲦⲀⲄⲈⲖⲎ ⲦⲎⲢⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦϢⲰⲘⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲨ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲚⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨϪⲰ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲘⲚ ⲚⲀⲚⲈⲦⲞ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲤⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲠⲰⲰⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲦⲞϢ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.