Mateus 4

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⲦⲞⲦⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲢⲈⲨⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ⲀϤⲚⲎⲤⲦⲈⲨⲈ ⲆⲈ ⲚϨⲘⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲚ ϨⲘⲈ ⲚⲞⲨϢⲎ ⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲀϤϨⲔⲞ.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀϪⲒⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈ ⲚⲈⲒⲰⲚⲈ ⲢⲞⲈⲒⲔ.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤⲤⲎϨ ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲰⲚϨ ⲀⲚ ⲈⲞⲈⲒⲔ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲈϢⲀϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲦⲀⲠⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚϬⲒ ⲠⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ. ⲀϤⲦⲀϨⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲈϪⲘ ⲠⲦⲎⲚϨ ⲘⲠⲢⲠⲈ.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲞϪⲔ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈϪⲘ ⲠⲈⲒⲘⲀ. ϤⲤⲎϨ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ϤⲚⲀϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϤⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲔ. ⲚⲤⲈϤⲒ ⲘⲘⲞⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲘⲎⲠⲞⲦⲈ ⲚⲄϪⲰⲢⲠ ⲈⲨⲰⲚⲈ ⲚⲦⲈⲔⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 ⲠⲈϪⲀϤ ⲞⲚ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ϤⲤⲎϨ ⲞⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲔⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈⲔⲚⲞⲨⲦⲈ.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲚϬⲒ ⲠⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲞⲨⲦⲞⲞⲨ ⲈϤϪⲞⲤⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ. ⲀϤⲦⲞⲨⲞϤ ⲈⲘⲘⲚⲦⲢⲢⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲘⲚ ⲠⲈⲨⲈⲞⲞⲨ.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϮⲚⲀⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀⲔ ⲈⲔϢⲀⲚⲠⲀϨⲦⲔ ⲚⲄⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀⲒ.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ. ϤⲤⲎϨ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈⲔⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈⲦⲔⲈⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ ⲠⲈⲦⲔⲈϢⲘϢⲈ ⲚⲀϤ.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲔⲀⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲀⲨⲈⲒ ⲀⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲈⲒ ⲚⲀϤ.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ϪⲈ ⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϤⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 ⲀϤⲔⲰ ⲚⲤⲰϤ ⲚⲚⲀⲌⲀⲢⲈⲐ. ⲀϤⲈⲒ ⲀϤⲞⲨⲰϨ ϨⲚ ⲔⲀⲠⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ. ⲦⲀⲒ ⲈⲦϨⲀⲦⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ϨⲚ ⲚⲦⲞϢ ⲚⲌⲀⲂⲞⲨⲖⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲐⲀⲖⲈⲒⲘ.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨϪⲞⲞϤ ϨⲒⲦⲚ ⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 ϪⲈ ⲠⲔⲀϨ ⲚⲌⲀⲂⲞⲨⲖⲰⲚ ⲠⲔⲀϨ ⲚⲈⲪⲐⲀⲖⲈⲒⲘ. ⲦⲈϨⲒⲎ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲠⲈⲔⲢⲞ ⲘⲠⲈⲒⲞⲢⲆⲀⲚⲎⲤ. ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲈⲦϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲔⲀⲔⲈ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒⲚ. ⲚⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲘⲚ ⲐⲀⲒⲂⲈⲤ ⲘⲠⲘⲞⲨ ⲠⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ⲀϤϢⲀ ⲚⲀⲨ.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 ϪⲒⲚⲠⲈⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲀϤⲰ ⲈϪⲞⲞⲤ. ϪⲈ ⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲈⲒ ⲀⲤϨⲰⲚ ⲄⲀⲢ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲘⲠⲎⲨⲈ.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ϨⲀⲦⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲤⲞⲚ ⲤⲚⲀⲨ. ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲈ ϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲀⲚⲆⲢⲈⲀⲤ ⲠⲈϤⲤⲞⲚ ⲈⲨϨⲒϢⲚⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ϪⲈ ⲚⲈϨⲈⲚⲞⲨⲰϨⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲈ.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲞⲨⲈϨⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲤⲰⲒ. ⲦⲀⲢⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲞⲨⲰϨⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲔⲰ ⲚⲚⲈⲨϢⲚⲎⲨ. ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲈⲐⲎ ⲚⲔⲈⲔⲞⲨⲒ. ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲔⲈⲤⲞⲚ ⲤⲚⲀⲨ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈϤⲤⲞⲚ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠϪⲞⲒ ⲘⲚ ⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈⲨⲈⲒⲰⲦ ⲈⲨⲤⲞϤⲦⲈ ⲚⲚⲈⲨϢⲚⲎⲨ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲔⲰ ⲚⲚⲈⲨϢⲚⲎⲨ ⲘⲚ ⲠⲈⲨⲈⲒⲰⲦ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲈϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈϢⲰⲚⲈ ⲚⲒⲘ ϨⲒⲖⲞϪⲖϪ ⲚⲒⲘ ⲈⲦϨⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 ⲠⲈϤⲤⲞⲈⲒⲦ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲢⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲘⲞⲔϨ ϨⲚ ϨⲈⲚϢⲰⲚⲈ ⲈⲨϢⲞⲂⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲨϢⲞⲞⲠ ϨⲚ ϨⲈⲚⲦⲔⲀⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲞ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦϨⲒⲦⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲤⲎϬ ⲀϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲆⲈⲔⲀⲠⲞⲖⲒⲤ ⲘⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲘⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲘⲚ ⲠⲈⲔⲢⲞ ⲘⲠⲈⲒⲞⲢⲆⲀⲚⲎⲤ .
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.