Mateus 4

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⲦⲞⲦⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲢⲈⲨⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ⲀϤⲚⲎⲤⲦⲈⲨⲈ ⲆⲈ ⲚϨⲘⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲚ ϨⲘⲈ ⲚⲞⲨϢⲎ ⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲀϤϨⲔⲞ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀϪⲒⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈ ⲚⲈⲒⲰⲚⲈ ⲢⲞⲈⲒⲔ.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤⲤⲎϨ ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲰⲚϨ ⲀⲚ ⲈⲞⲈⲒⲔ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲈϢⲀϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲦⲀⲠⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚϬⲒ ⲠⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ. ⲀϤⲦⲀϨⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲈϪⲘ ⲠⲦⲎⲚϨ ⲘⲠⲢⲠⲈ.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲞϪⲔ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈϪⲘ ⲠⲈⲒⲘⲀ. ϤⲤⲎϨ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ϤⲚⲀϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϤⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲔ. ⲚⲤⲈϤⲒ ⲘⲘⲞⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲘⲎⲠⲞⲦⲈ ⲚⲄϪⲰⲢⲠ ⲈⲨⲰⲚⲈ ⲚⲦⲈⲔⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 ⲠⲈϪⲀϤ ⲞⲚ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ϤⲤⲎϨ ⲞⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲔⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈⲔⲚⲞⲨⲦⲈ.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲚϬⲒ ⲠⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲞⲨⲦⲞⲞⲨ ⲈϤϪⲞⲤⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ. ⲀϤⲦⲞⲨⲞϤ ⲈⲘⲘⲚⲦⲢⲢⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲘⲚ ⲠⲈⲨⲈⲞⲞⲨ.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϮⲚⲀⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀⲔ ⲈⲔϢⲀⲚⲠⲀϨⲦⲔ ⲚⲄⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀⲒ.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ. ϤⲤⲎϨ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈⲔⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈⲦⲔⲈⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ ⲠⲈⲦⲔⲈϢⲘϢⲈ ⲚⲀϤ.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲔⲀⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲀⲨⲈⲒ ⲀⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲈⲒ ⲚⲀϤ.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ϪⲈ ⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϤⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 ⲀϤⲔⲰ ⲚⲤⲰϤ ⲚⲚⲀⲌⲀⲢⲈⲐ. ⲀϤⲈⲒ ⲀϤⲞⲨⲰϨ ϨⲚ ⲔⲀⲠⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ. ⲦⲀⲒ ⲈⲦϨⲀⲦⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ϨⲚ ⲚⲦⲞϢ ⲚⲌⲀⲂⲞⲨⲖⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲐⲀⲖⲈⲒⲘ.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨϪⲞⲞϤ ϨⲒⲦⲚ ⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 ϪⲈ ⲠⲔⲀϨ ⲚⲌⲀⲂⲞⲨⲖⲰⲚ ⲠⲔⲀϨ ⲚⲈⲪⲐⲀⲖⲈⲒⲘ. ⲦⲈϨⲒⲎ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲠⲈⲔⲢⲞ ⲘⲠⲈⲒⲞⲢⲆⲀⲚⲎⲤ. ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲈⲦϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲔⲀⲔⲈ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒⲚ. ⲚⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲘⲚ ⲐⲀⲒⲂⲈⲤ ⲘⲠⲘⲞⲨ ⲠⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ⲀϤϢⲀ ⲚⲀⲨ.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 ϪⲒⲚⲠⲈⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲀϤⲰ ⲈϪⲞⲞⲤ. ϪⲈ ⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲈⲒ ⲀⲤϨⲰⲚ ⲄⲀⲢ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲘⲠⲎⲨⲈ.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ϨⲀⲦⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲤⲞⲚ ⲤⲚⲀⲨ. ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲈ ϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲀⲚⲆⲢⲈⲀⲤ ⲠⲈϤⲤⲞⲚ ⲈⲨϨⲒϢⲚⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ϪⲈ ⲚⲈϨⲈⲚⲞⲨⲰϨⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲈ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲞⲨⲈϨⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲤⲰⲒ. ⲦⲀⲢⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲞⲨⲰϨⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲔⲰ ⲚⲚⲈⲨϢⲚⲎⲨ. ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲈⲐⲎ ⲚⲔⲈⲔⲞⲨⲒ. ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲔⲈⲤⲞⲚ ⲤⲚⲀⲨ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈϤⲤⲞⲚ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠϪⲞⲒ ⲘⲚ ⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈⲨⲈⲒⲰⲦ ⲈⲨⲤⲞϤⲦⲈ ⲚⲚⲈⲨϢⲚⲎⲨ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲔⲰ ⲚⲚⲈⲨϢⲚⲎⲨ ⲘⲚ ⲠⲈⲨⲈⲒⲰⲦ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲈϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈϢⲰⲚⲈ ⲚⲒⲘ ϨⲒⲖⲞϪⲖϪ ⲚⲒⲘ ⲈⲦϨⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 ⲠⲈϤⲤⲞⲈⲒⲦ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲢⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲘⲞⲔϨ ϨⲚ ϨⲈⲚϢⲰⲚⲈ ⲈⲨϢⲞⲂⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲨϢⲞⲞⲠ ϨⲚ ϨⲈⲚⲦⲔⲀⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲞ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦϨⲒⲦⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲤⲎϬ ⲀϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲆⲈⲔⲀⲠⲞⲖⲒⲤ ⲘⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲘⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲘⲚ ⲠⲈⲔⲢⲞ ⲘⲠⲈⲒⲞⲢⲆⲀⲚⲎⲤ .
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.