Mateus 27
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVT
1 ⲚⲦⲈⲢⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ. ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ⲀⲨⲘⲞⲢϤ ⲆⲈ ⲀⲨⲚⲦϤ ⲀⲨⲦⲀⲀϤ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲀⲨⲦϬⲀⲒⲞϤ ⲀϤⲢϨⲦⲎϤ ⲀϤⲔⲦⲞ ⲘⲠⲘⲀⲀⲂ ⲚϨⲀⲦ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲒⲢⲚⲞⲂⲈ ⲀⲒϮ ⲚⲞⲨⲤⲚⲞϤ ⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲚ ⲦⲀⲚϨⲰⲂ ⲚⲦⲞⲔ ⲈⲦⲢⲰϢⲈ.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 ⲀϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲚⲚϨⲀⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲢⲠⲈ ⲀϤⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲈⲒ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲀϤⲞϬⲦϤ.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲒ ⲚⲚϨⲀⲦ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲔ ⲈⲜⲈⲤⲦⲈⲒ ⲈⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲔⲞⲢⲂⲀⲚⲞⲤ ⲈⲠⲈⲒⲆⲎ ⲞⲨⲀⲤⲞⲨ ⲚⲤⲚⲞϤ ⲦⲈ.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 ⲀⲨϪⲒ ⲆⲈ ⲚⲞⲨϢⲞϪⲚⲈ ⲀⲨϢⲰⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲚⲦⲤⲰϢⲈ ⲘⲠⲔⲈⲢⲀⲘⲈⲨⲤ ⲈⲦⲰⲘⲤ ⲚⲚϢⲘⲘⲞ.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲤⲰϢⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲤⲰϢⲈ ⲘⲠⲈⲤⲚⲞϤ ϢⲀⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨϪⲞⲞϤ ϨⲒⲦⲚ ⲒⲈⲢⲎⲘⲒⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲨϪⲒ ⲘⲠⲘⲀⲀⲂ ⲚϨⲀⲦ ⲈⲦⲦⲒⲘⲎ ⲘⲠⲈⲦⲦⲀⲒⲎⲨ. ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨϮ ϢⲀⲀⲢ ⲈⲢⲞϤ ϨⲒⲦⲚ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ⲀⲨϮ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲤⲰϢⲈ ⲘⲠⲔⲈⲢⲀⲘⲈⲨⲤ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲚⲦⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲚ ⲚϬⲒ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ. ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ⲚϬⲒ ⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨⲔⲀⲦⲞⲒⲄⲞⲢⲈⲒ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲖⲀⲀⲨ.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲄⲤⲰⲦⲘ ⲀⲚ ϪⲈ ⲤⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲔ ⲚⲞⲨⲎⲢ.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲖⲀⲀⲨ ⲚϢⲀϪⲈ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲚϬⲒ ⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 ⲔⲀⲦⲀϢⲀ ⲆⲈ ⲚⲈϢⲀⲢⲈⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲔⲀⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈϤⲘⲎⲢ ⲠⲈⲦⲈⲚⲈⲨⲞⲨⲀϢϤ.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 ⲚⲈⲨⲚⲦⲀⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲈⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨⲀ ⲈϤⲘⲎⲢ ⲈϤⲞ ⲚⲤⲞⲈⲒⲦ. ⲚϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ⲈⲨⲤⲞⲞⲨϨ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲀⲔⲀⲚⲒⲘ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ. ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ϪⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨⲪⲐⲞⲚⲞⲤ ⲚⲦⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲆⲈ ϨⲒⲠⲂⲎⲘⲀ ⲀⲤϪⲞⲞⲨ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲀϨⲰⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲒⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ. ⲀⲒϢⲠϨⲀϨ ⲄⲀⲢ ⲚϨⲒⲤⲈ ⲘⲠⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲢⲀⲤⲞⲨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲀⲨⲠⲈⲒⲐⲈ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲀⲒⲦⲈⲒ ⲚⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲤⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲀⲔⲀⲚⲒⲘ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲒⲤⲚⲀⲨ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ. ϪⲈ ⲦⲀⲢⲞⲨ ϬⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲀⲀϤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲚⲈⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚϤⲚⲀϮϨⲎⲨ ⲚⲖⲀⲀⲨ ⲀⲚ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲢⲈⲞⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ. ϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲘⲞⲞⲨ ⲀϤⲈⲒⲰ ⲚⲚⲈϤϬⲒϪ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲘⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲢⲰϢⲈ.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈϤⲤⲚⲞϤ ϨⲒϪⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲚϢⲎⲢⲈ.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲔⲰ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲪⲢⲀⲄⲈⲖⲖⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ⲦⲞⲦⲈ ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ⲘⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϪⲒ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲠⲈⲠⲢⲀⲒⲦⲰⲢⲒⲞⲚ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲚⲦⲈⲤⲠⲈⲒⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ⲀⲨⲔⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲔⲀϨⲎⲨ ⲀⲨϮ ϨⲒⲰⲰϤ ⲚⲞⲨⲬⲖⲀⲘⲨⲤ ⲚⲔⲞⲔⲔⲞⲤ.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲰⲚⲦ ⲚⲞⲨⲔⲖⲞⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚϢⲞⲚⲦⲈ ⲀⲨⲦⲀⲖⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲔⲀϢ ϨⲚ ⲦⲈϤϬⲒϪ ⲚⲞⲨⲚⲀⲘ. ⲀⲨⲠⲀϨⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨⲤⲰⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲬⲀⲒⲢⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 ⲀⲨⲚⲈϪⲠⲀϬⲤⲈ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲀⲨϪⲒ ⲘⲠⲔⲀϢ ⲀⲨⲢⲰϨⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲂⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲔⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲔⲀϨⲎⲨ ⲚⲦⲈⲬⲖⲀⲘⲨⲤ ⲀⲨϮ ϨⲒⲰⲰϤ ⲚⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ. ⲀⲨϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲔⲨⲢⲎⲚⲚⲀⲒⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ. ⲀⲨⲔⲰⲰⲂⲈ ⲘⲠⲀⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϤⲒ ⲘⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲨⲘⲀ ⲚϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲄⲞⲖⲄⲞⲐⲀ ⲈⲦⲈⲠⲘⲀ ⲘⲠⲈⲔⲢⲀⲚⲒⲞⲚ ⲠⲈ.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ⲀⲨϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲎⲢⲠ ⲈⲤⲞⲞϤ ⲈϤⲦⲎϨ ϨⲒⲤⲒϢⲈ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲦⲞⲠϤ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲤⲞⲞϤ.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲠⲰϢ ⲚⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲈϨⲢⲀⲨ ⲀⲨⲚⲈϪⲔⲖⲎⲢⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϨⲘⲞⲞⲤ ⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 ⲀⲨⲔⲰ ⲆⲈ ⲚⲦⲈϤⲀⲒⲦⲒⲀ ⲈⲤⲤⲎϨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲔⲈⲤⲞⲞⲚⲈ ⲤⲚⲀⲨ. ⲞⲨⲀ ϨⲒⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲀ ϨⲒϨⲂⲞⲨⲢ ⲘⲘⲞϤ.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ⲚⲈⲦⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ ⲚⲈⲨϪⲒⲞⲨⲀ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨⲔⲒⲘ ⲚⲚⲈⲨⲀⲠⲎⲨⲈ.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ. ϪⲈ ⲠⲈⲦⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲢⲠⲈ ⲈⲦⲔⲰⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲀⲦⲞⲨϪⲞⲔ. ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒ ⲠⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲨⲤⲰⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ. ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ϪⲈ ⲀϤⲦⲞⲨϪⲈϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲈⲒⲈⲘⲚ ϢϬⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲞⲨϪⲞϤ. ⲠⲢⲢⲞ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲠⲈ ⲘⲀⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲦⲈⲚⲞⲨ ϨⲒ ⲠⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 ⲈϢϪⲈ ⲀϤⲚⲀϨⲦⲈ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲀⲢⲈϤⲚⲀϨⲘⲈϤ ⲦⲈⲚⲞⲨ. ⲈϢϪⲈ ϤⲞⲨⲀϢϤ. ⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 ⲚⲔⲈⲤⲞⲞⲚⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲚⲈⲨϪⲰ ϨⲰⲞⲨ ⲘⲠⲀⲒ ⲈⲨⲚⲞϬⲚⲈϬ ⲘⲘⲞϤ.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 ϪⲒⲚⲈⲠⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲠⲤⲞ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲞⲨⲔⲀⲔⲈ ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲒϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲦⲎⲢϤ ϢⲀⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠⲮⲒⲦⲈ.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 ϨⲘ ⲠⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲠⲮⲒⲦⲈ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲖⲰⲈⲒ ⲈⲖⲰⲈⲒ. ⲖⲀⲘⲀ ⲤⲀⲂⲀⲔⲦⲀⲚⲈⲒ. ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲔⲔⲀⲀⲦ ⲚⲤⲰⲔ.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 ϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲠⲀⲒ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲠⲰⲦ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲤⲠⲞⲄⲄⲞⲤ ⲀϤⲘⲀϨⲤ ⲚϨⲘϪ ⲀϤⲘⲞⲢⲈⲤ ⲈⲨⲔⲀϢ ⲀϤⲦⲤⲞ ⲘⲘⲞϤ.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲰ ⲚⲦⲚⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲚⲎⲨ ⲈⲚⲞⲨϨⲘ ⲘⲘⲞϤ.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ. ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ⲀϤⲔⲰ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤ ⲠⲔⲀⲦⲀⲠⲈⲦⲀⲤⲘⲀ ⲘⲠⲢⲠⲈ ⲀϤⲠⲰϨ ϪⲒⲚⲦⲠⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤⲢⲤⲚⲀⲨ ⲠⲔⲀϨ ⲀϤⲚⲞⲈⲒⲚ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲢⲀ ⲀⲨⲠⲰϨ.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ⲚⲈⲘϨⲀⲀⲨ ⲀⲨⲞⲨⲰⲚ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ϨⲀϨ ⲚⲤⲰⲘⲀ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲦⲀⲨⲚⲔⲞⲦⲔ.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲘϨⲀⲀⲨ. ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲈⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲀⲨⲞⲨⲞⲚϨⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲀϨ.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 ⲠϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲦϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲔⲘⲦⲞ ⲘⲚ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀⲘⲈ ⲚⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 ⲈⲚⲈⲨⲘⲘⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲨϬⲰϢⲦ ⲘⲠⲞⲨⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲈⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲈⲒ ⲚⲀϤ.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 ⲚⲀⲒ ⲈⲨⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲦⲈ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲘⲚ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲀⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ. ⲘⲚ ⲦⲘⲀⲀⲨ ⲚⲒⲰⲤⲎ ⲀⲨⲰ ⲦⲘⲀⲀⲨ ⲚⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲢⲘⲘⲀⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲀⲢⲒⲘⲀⲐⲀⲒⲀ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲒⲰⲤⲎⲪ. ⲠⲀⲒ ⲈⲀϤⲘⲀⲐⲎⲦⲈⲨⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ. ⲀϤⲀⲒⲦⲈⲒ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲦⲀⲀϤ ⲚⲀϤ.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 ⲀϤϪⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚϬⲒ ⲒⲰⲤⲎⲪ ⲀϤⲔⲰⲰⲤ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲞⲨⲤⲒⲚⲆⲰⲚ ⲈⲤⲢⲀϨⲈ.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ⲀϤⲔⲰ ⲘⲘⲞϤ ϨⲘ ⲠⲈϤⲘϨⲀⲀⲨ ⲚⲂⲢⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀϤⲔⲈϨⲔⲰϨϤ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲠⲈⲦⲢⲀ. ⲀϤⲤⲔⲞⲢⲔⲢ ⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲰⲚⲈ ⲈⲢⲘⲠⲢⲞ ⲘⲠⲈⲘϨⲀⲀⲨ ⲀϤⲂⲰⲔ.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 ⲈⲚⲈⲤⲘⲘⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ. ⲘⲚ ⲦⲔⲈⲘⲀⲢⲒⲀ ⲈⲨϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲦⲀⲪⲞⲤ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲠⲀⲢⲀⲤⲔⲈⲨⲎ ⲠⲈ. ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲚⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲠⲈⲒⲠⲖⲀⲚⲞⲤ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲒⲚⲈϤⲞⲚϨ. ϪⲈ ϮⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ϬⲈ ⲈⲦⲢⲈⲚⲰⲢϪ ⲘⲠⲦⲀⲪⲞⲤ ϢⲀⲠⲘⲈϨϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ. ⲘⲎⲠⲞⲦⲈ ⲚⲤⲈⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲤⲈϤⲒⲦϤ ⲚϪⲒⲞⲨⲈ ⲚⲤⲈϪⲞⲞⲤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ. ⲚⲦⲈⲐⲀⲎ ⲘⲠⲖⲀⲚⲎ ⲐⲞ ⲈⲦϢⲞⲢⲠ.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ. ϪⲈ ϪⲒ ⲚⲦⲔⲞⲨⲤⲦⲰⲆⲒⲀ ⲚⲦⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚⲞⲢϪϤ ⲚⲐⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲤ.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲀⲨⲰⲢϪ ⲘⲠⲦⲀⲪⲞⲤ ⲈⲀⲨⲤⲪⲢⲀⲄⲒⲌⲈ ⲘⲠⲰⲚⲈ ⲘⲚ ⲦⲔⲞⲨⲤⲦⲰⲆⲒⲀ.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.