Mateus 27

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⲚⲦⲈⲢⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ. ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ⲀⲨⲘⲞⲢϤ ⲆⲈ ⲀⲨⲚⲦϤ ⲀⲨⲦⲀⲀϤ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲀⲨⲦϬⲀⲒⲞϤ ⲀϤⲢϨⲦⲎϤ ⲀϤⲔⲦⲞ ⲘⲠⲘⲀⲀⲂ ⲚϨⲀⲦ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲒⲢⲚⲞⲂⲈ ⲀⲒϮ ⲚⲞⲨⲤⲚⲞϤ ⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲚ ⲦⲀⲚϨⲰⲂ ⲚⲦⲞⲔ ⲈⲦⲢⲰϢⲈ.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ⲀϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲚⲚϨⲀⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲢⲠⲈ ⲀϤⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲈⲒ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲀϤⲞϬⲦϤ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲒ ⲚⲚϨⲀⲦ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲔ ⲈⲜⲈⲤⲦⲈⲒ ⲈⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲔⲞⲢⲂⲀⲚⲞⲤ ⲈⲠⲈⲒⲆⲎ ⲞⲨⲀⲤⲞⲨ ⲚⲤⲚⲞϤ ⲦⲈ.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ⲀⲨϪⲒ ⲆⲈ ⲚⲞⲨϢⲞϪⲚⲈ ⲀⲨϢⲰⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲚⲦⲤⲰϢⲈ ⲘⲠⲔⲈⲢⲀⲘⲈⲨⲤ ⲈⲦⲰⲘⲤ ⲚⲚϢⲘⲘⲞ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲤⲰϢⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲤⲰϢⲈ ⲘⲠⲈⲤⲚⲞϤ ϢⲀⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨϪⲞⲞϤ ϨⲒⲦⲚ ⲒⲈⲢⲎⲘⲒⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲨϪⲒ ⲘⲠⲘⲀⲀⲂ ⲚϨⲀⲦ ⲈⲦⲦⲒⲘⲎ ⲘⲠⲈⲦⲦⲀⲒⲎⲨ. ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨϮ ϢⲀⲀⲢ ⲈⲢⲞϤ ϨⲒⲦⲚ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 ⲀⲨϮ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲤⲰϢⲈ ⲘⲠⲔⲈⲢⲀⲘⲈⲨⲤ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲚⲦⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲚ ⲚϬⲒ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ. ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ⲚϬⲒ ⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨⲔⲀⲦⲞⲒⲄⲞⲢⲈⲒ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲖⲀⲀⲨ.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲄⲤⲰⲦⲘ ⲀⲚ ϪⲈ ⲤⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲔ ⲚⲞⲨⲎⲢ.
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲖⲀⲀⲨ ⲚϢⲀϪⲈ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲚϬⲒ ⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 ⲔⲀⲦⲀϢⲀ ⲆⲈ ⲚⲈϢⲀⲢⲈⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲔⲀⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈϤⲘⲎⲢ ⲠⲈⲦⲈⲚⲈⲨⲞⲨⲀϢϤ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ⲚⲈⲨⲚⲦⲀⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲈⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨⲀ ⲈϤⲘⲎⲢ ⲈϤⲞ ⲚⲤⲞⲈⲒⲦ. ⲚϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 ⲈⲨⲤⲞⲞⲨϨ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲀⲔⲀⲚⲒⲘ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ. ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ϪⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨⲪⲐⲞⲚⲞⲤ ⲚⲦⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲆⲈ ϨⲒⲠⲂⲎⲘⲀ ⲀⲤϪⲞⲞⲨ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲀϨⲰⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲒⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ. ⲀⲒϢⲠϨⲀϨ ⲄⲀⲢ ⲚϨⲒⲤⲈ ⲘⲠⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲢⲀⲤⲞⲨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲀⲨⲠⲈⲒⲐⲈ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲀⲒⲦⲈⲒ ⲚⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲤⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲀⲔⲀⲚⲒⲘ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲒⲤⲚⲀⲨ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ. ϪⲈ ⲦⲀⲢⲞⲨ ϬⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲀⲀϤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲚⲈⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚϤⲚⲀϮϨⲎⲨ ⲚⲖⲀⲀⲨ ⲀⲚ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲢⲈⲞⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ. ϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲘⲞⲞⲨ ⲀϤⲈⲒⲰ ⲚⲚⲈϤϬⲒϪ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲘⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲢⲰϢⲈ.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈϤⲤⲚⲞϤ ϨⲒϪⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲚϢⲎⲢⲈ.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲔⲰ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲪⲢⲀⲄⲈⲖⲖⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ⲦⲞⲦⲈ ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ⲘⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϪⲒ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲠⲈⲠⲢⲀⲒⲦⲰⲢⲒⲞⲚ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲚⲦⲈⲤⲠⲈⲒⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ⲀⲨⲔⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲔⲀϨⲎⲨ ⲀⲨϮ ϨⲒⲰⲰϤ ⲚⲞⲨⲬⲖⲀⲘⲨⲤ ⲚⲔⲞⲔⲔⲞⲤ.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲰⲚⲦ ⲚⲞⲨⲔⲖⲞⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚϢⲞⲚⲦⲈ ⲀⲨⲦⲀⲖⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲔⲀϢ ϨⲚ ⲦⲈϤϬⲒϪ ⲚⲞⲨⲚⲀⲘ. ⲀⲨⲠⲀϨⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨⲤⲰⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲬⲀⲒⲢⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ⲀⲨⲚⲈϪⲠⲀϬⲤⲈ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲀⲨϪⲒ ⲘⲠⲔⲀϢ ⲀⲨⲢⲰϨⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲂⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲔⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲔⲀϨⲎⲨ ⲚⲦⲈⲬⲖⲀⲘⲨⲤ ⲀⲨϮ ϨⲒⲰⲰϤ ⲚⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ. ⲀⲨϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲔⲨⲢⲎⲚⲚⲀⲒⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ. ⲀⲨⲔⲰⲰⲂⲈ ⲘⲠⲀⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϤⲒ ⲘⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲨⲘⲀ ⲚϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲄⲞⲖⲄⲞⲐⲀ ⲈⲦⲈⲠⲘⲀ ⲘⲠⲈⲔⲢⲀⲚⲒⲞⲚ ⲠⲈ.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ⲀⲨϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲎⲢⲠ ⲈⲤⲞⲞϤ ⲈϤⲦⲎϨ ϨⲒⲤⲒϢⲈ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲦⲞⲠϤ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲤⲞⲞϤ.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲠⲰϢ ⲚⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲈϨⲢⲀⲨ ⲀⲨⲚⲈϪⲔⲖⲎⲢⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϨⲘⲞⲞⲤ ⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 ⲀⲨⲔⲰ ⲆⲈ ⲚⲦⲈϤⲀⲒⲦⲒⲀ ⲈⲤⲤⲎϨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲔⲈⲤⲞⲞⲚⲈ ⲤⲚⲀⲨ. ⲞⲨⲀ ϨⲒⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲀ ϨⲒϨⲂⲞⲨⲢ ⲘⲘⲞϤ.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 ⲚⲈⲦⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ ⲚⲈⲨϪⲒⲞⲨⲀ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨⲔⲒⲘ ⲚⲚⲈⲨⲀⲠⲎⲨⲈ.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ. ϪⲈ ⲠⲈⲦⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲢⲠⲈ ⲈⲦⲔⲰⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲀⲦⲞⲨϪⲞⲔ. ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒ ⲠⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲨⲤⲰⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ. ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ϪⲈ ⲀϤⲦⲞⲨϪⲈϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲈⲒⲈⲘⲚ ϢϬⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲞⲨϪⲞϤ. ⲠⲢⲢⲞ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲠⲈ ⲘⲀⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲦⲈⲚⲞⲨ ϨⲒ ⲠⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 ⲈϢϪⲈ ⲀϤⲚⲀϨⲦⲈ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲀⲢⲈϤⲚⲀϨⲘⲈϤ ⲦⲈⲚⲞⲨ. ⲈϢϪⲈ ϤⲞⲨⲀϢϤ. ⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ⲚⲔⲈⲤⲞⲞⲚⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲚⲈⲨϪⲰ ϨⲰⲞⲨ ⲘⲠⲀⲒ ⲈⲨⲚⲞϬⲚⲈϬ ⲘⲘⲞϤ.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 ϪⲒⲚⲈⲠⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲠⲤⲞ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲞⲨⲔⲀⲔⲈ ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲒϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲦⲎⲢϤ ϢⲀⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠⲮⲒⲦⲈ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ϨⲘ ⲠⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲠⲮⲒⲦⲈ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲖⲰⲈⲒ ⲈⲖⲰⲈⲒ. ⲖⲀⲘⲀ ⲤⲀⲂⲀⲔⲦⲀⲚⲈⲒ. ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲔⲔⲀⲀⲦ ⲚⲤⲰⲔ.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲠⲀⲒ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲠⲰⲦ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲤⲠⲞⲄⲄⲞⲤ ⲀϤⲘⲀϨⲤ ⲚϨⲘϪ ⲀϤⲘⲞⲢⲈⲤ ⲈⲨⲔⲀϢ ⲀϤⲦⲤⲞ ⲘⲘⲞϤ.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲰ ⲚⲦⲚⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲚⲎⲨ ⲈⲚⲞⲨϨⲘ ⲘⲘⲞϤ.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ. ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ⲀϤⲔⲰ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤ ⲠⲔⲀⲦⲀⲠⲈⲦⲀⲤⲘⲀ ⲘⲠⲢⲠⲈ ⲀϤⲠⲰϨ ϪⲒⲚⲦⲠⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤⲢⲤⲚⲀⲨ ⲠⲔⲀϨ ⲀϤⲚⲞⲈⲒⲚ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲢⲀ ⲀⲨⲠⲰϨ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 ⲚⲈⲘϨⲀⲀⲨ ⲀⲨⲞⲨⲰⲚ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ϨⲀϨ ⲚⲤⲰⲘⲀ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲦⲀⲨⲚⲔⲞⲦⲔ.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲘϨⲀⲀⲨ. ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲈⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲀⲨⲞⲨⲞⲚϨⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲀϨ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 ⲠϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲦϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲔⲘⲦⲞ ⲘⲚ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀⲘⲈ ⲚⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 ⲈⲚⲈⲨⲘⲘⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲨϬⲰϢⲦ ⲘⲠⲞⲨⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲈⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲈⲒ ⲚⲀϤ.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 ⲚⲀⲒ ⲈⲨⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲦⲈ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲘⲚ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲀⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ. ⲘⲚ ⲦⲘⲀⲀⲨ ⲚⲒⲰⲤⲎ ⲀⲨⲰ ⲦⲘⲀⲀⲨ ⲚⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲢⲘⲘⲀⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲀⲢⲒⲘⲀⲐⲀⲒⲀ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲒⲰⲤⲎⲪ. ⲠⲀⲒ ⲈⲀϤⲘⲀⲐⲎⲦⲈⲨⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ. ⲀϤⲀⲒⲦⲈⲒ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲦⲀⲀϤ ⲚⲀϤ.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 ⲀϤϪⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚϬⲒ ⲒⲰⲤⲎⲪ ⲀϤⲔⲰⲰⲤ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲞⲨⲤⲒⲚⲆⲰⲚ ⲈⲤⲢⲀϨⲈ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ⲀϤⲔⲰ ⲘⲘⲞϤ ϨⲘ ⲠⲈϤⲘϨⲀⲀⲨ ⲚⲂⲢⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀϤⲔⲈϨⲔⲰϨϤ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲠⲈⲦⲢⲀ. ⲀϤⲤⲔⲞⲢⲔⲢ ⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲰⲚⲈ ⲈⲢⲘⲠⲢⲞ ⲘⲠⲈⲘϨⲀⲀⲨ ⲀϤⲂⲰⲔ.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 ⲈⲚⲈⲤⲘⲘⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ. ⲘⲚ ⲦⲔⲈⲘⲀⲢⲒⲀ ⲈⲨϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲦⲀⲪⲞⲤ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲠⲀⲢⲀⲤⲔⲈⲨⲎ ⲠⲈ. ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲚⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲠⲈⲒⲠⲖⲀⲚⲞⲤ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲒⲚⲈϤⲞⲚϨ. ϪⲈ ϮⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 ⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ϬⲈ ⲈⲦⲢⲈⲚⲰⲢϪ ⲘⲠⲦⲀⲪⲞⲤ ϢⲀⲠⲘⲈϨϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ. ⲘⲎⲠⲞⲦⲈ ⲚⲤⲈⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲤⲈϤⲒⲦϤ ⲚϪⲒⲞⲨⲈ ⲚⲤⲈϪⲞⲞⲤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ. ⲚⲦⲈⲐⲀⲎ ⲘⲠⲖⲀⲚⲎ ⲐⲞ ⲈⲦϢⲞⲢⲠ.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ. ϪⲈ ϪⲒ ⲚⲦⲔⲞⲨⲤⲦⲰⲆⲒⲀ ⲚⲦⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚⲞⲢϪϤ ⲚⲐⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲤ.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲀⲨⲰⲢϪ ⲘⲠⲦⲀⲪⲞⲤ ⲈⲀⲨⲤⲪⲢⲀⲄⲒⲌⲈ ⲘⲠⲰⲚⲈ ⲘⲚ ⲦⲔⲞⲨⲤⲦⲰⲆⲒⲀ.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.