Mateus 27

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⲚⲦⲈⲢⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ. ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ⲀⲨⲘⲞⲢϤ ⲆⲈ ⲀⲨⲚⲦϤ ⲀⲨⲦⲀⲀϤ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲀⲨⲦϬⲀⲒⲞϤ ⲀϤⲢϨⲦⲎϤ ⲀϤⲔⲦⲞ ⲘⲠⲘⲀⲀⲂ ⲚϨⲀⲦ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲒⲢⲚⲞⲂⲈ ⲀⲒϮ ⲚⲞⲨⲤⲚⲞϤ ⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲚ ⲦⲀⲚϨⲰⲂ ⲚⲦⲞⲔ ⲈⲦⲢⲰϢⲈ.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 ⲀϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲚⲚϨⲀⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲢⲠⲈ ⲀϤⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲈⲒ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲀϤⲞϬⲦϤ.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲒ ⲚⲚϨⲀⲦ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲔ ⲈⲜⲈⲤⲦⲈⲒ ⲈⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲔⲞⲢⲂⲀⲚⲞⲤ ⲈⲠⲈⲒⲆⲎ ⲞⲨⲀⲤⲞⲨ ⲚⲤⲚⲞϤ ⲦⲈ.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 ⲀⲨϪⲒ ⲆⲈ ⲚⲞⲨϢⲞϪⲚⲈ ⲀⲨϢⲰⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲚⲦⲤⲰϢⲈ ⲘⲠⲔⲈⲢⲀⲘⲈⲨⲤ ⲈⲦⲰⲘⲤ ⲚⲚϢⲘⲘⲞ.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲤⲰϢⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲤⲰϢⲈ ⲘⲠⲈⲤⲚⲞϤ ϢⲀⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨϪⲞⲞϤ ϨⲒⲦⲚ ⲒⲈⲢⲎⲘⲒⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲨϪⲒ ⲘⲠⲘⲀⲀⲂ ⲚϨⲀⲦ ⲈⲦⲦⲒⲘⲎ ⲘⲠⲈⲦⲦⲀⲒⲎⲨ. ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨϮ ϢⲀⲀⲢ ⲈⲢⲞϤ ϨⲒⲦⲚ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 ⲀⲨϮ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲤⲰϢⲈ ⲘⲠⲔⲈⲢⲀⲘⲈⲨⲤ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲚⲦⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲚ ⲚϬⲒ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ. ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ⲚϬⲒ ⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨⲔⲀⲦⲞⲒⲄⲞⲢⲈⲒ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲖⲀⲀⲨ.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲄⲤⲰⲦⲘ ⲀⲚ ϪⲈ ⲤⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲔ ⲚⲞⲨⲎⲢ.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲖⲀⲀⲨ ⲚϢⲀϪⲈ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲚϬⲒ ⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 ⲔⲀⲦⲀϢⲀ ⲆⲈ ⲚⲈϢⲀⲢⲈⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲔⲀⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈϤⲘⲎⲢ ⲠⲈⲦⲈⲚⲈⲨⲞⲨⲀϢϤ.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 ⲚⲈⲨⲚⲦⲀⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲈⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨⲀ ⲈϤⲘⲎⲢ ⲈϤⲞ ⲚⲤⲞⲈⲒⲦ. ⲚϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 ⲈⲨⲤⲞⲞⲨϨ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲀⲔⲀⲚⲒⲘ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ. ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ϪⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨⲪⲐⲞⲚⲞⲤ ⲚⲦⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲆⲈ ϨⲒⲠⲂⲎⲘⲀ ⲀⲤϪⲞⲞⲨ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲀϨⲰⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲒⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ. ⲀⲒϢⲠϨⲀϨ ⲄⲀⲢ ⲚϨⲒⲤⲈ ⲘⲠⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲢⲀⲤⲞⲨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲀⲨⲠⲈⲒⲐⲈ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲀⲒⲦⲈⲒ ⲚⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲤⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲀⲔⲀⲚⲒⲘ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲒⲤⲚⲀⲨ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ. ϪⲈ ⲦⲀⲢⲞⲨ ϬⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲀⲀϤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲚⲈⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚϤⲚⲀϮϨⲎⲨ ⲚⲖⲀⲀⲨ ⲀⲚ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲢⲈⲞⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ. ϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲘⲞⲞⲨ ⲀϤⲈⲒⲰ ⲚⲚⲈϤϬⲒϪ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲘⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲢⲰϢⲈ.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈϤⲤⲚⲞϤ ϨⲒϪⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲚϢⲎⲢⲈ.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲔⲰ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲪⲢⲀⲄⲈⲖⲖⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ⲦⲞⲦⲈ ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ⲘⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϪⲒ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲠⲈⲠⲢⲀⲒⲦⲰⲢⲒⲞⲚ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲚⲦⲈⲤⲠⲈⲒⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ⲀⲨⲔⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲔⲀϨⲎⲨ ⲀⲨϮ ϨⲒⲰⲰϤ ⲚⲞⲨⲬⲖⲀⲘⲨⲤ ⲚⲔⲞⲔⲔⲞⲤ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲰⲚⲦ ⲚⲞⲨⲔⲖⲞⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚϢⲞⲚⲦⲈ ⲀⲨⲦⲀⲖⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲔⲀϢ ϨⲚ ⲦⲈϤϬⲒϪ ⲚⲞⲨⲚⲀⲘ. ⲀⲨⲠⲀϨⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨⲤⲰⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲬⲀⲒⲢⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ⲀⲨⲚⲈϪⲠⲀϬⲤⲈ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲀⲨϪⲒ ⲘⲠⲔⲀϢ ⲀⲨⲢⲰϨⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲂⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲔⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲔⲀϨⲎⲨ ⲚⲦⲈⲬⲖⲀⲘⲨⲤ ⲀⲨϮ ϨⲒⲰⲰϤ ⲚⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ. ⲀⲨϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲔⲨⲢⲎⲚⲚⲀⲒⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ. ⲀⲨⲔⲰⲰⲂⲈ ⲘⲠⲀⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϤⲒ ⲘⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲨⲘⲀ ⲚϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲄⲞⲖⲄⲞⲐⲀ ⲈⲦⲈⲠⲘⲀ ⲘⲠⲈⲔⲢⲀⲚⲒⲞⲚ ⲠⲈ.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 ⲀⲨϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲎⲢⲠ ⲈⲤⲞⲞϤ ⲈϤⲦⲎϨ ϨⲒⲤⲒϢⲈ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲦⲞⲠϤ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲤⲞⲞϤ.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲠⲰϢ ⲚⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲈϨⲢⲀⲨ ⲀⲨⲚⲈϪⲔⲖⲎⲢⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϨⲘⲞⲞⲤ ⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 ⲀⲨⲔⲰ ⲆⲈ ⲚⲦⲈϤⲀⲒⲦⲒⲀ ⲈⲤⲤⲎϨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲔⲈⲤⲞⲞⲚⲈ ⲤⲚⲀⲨ. ⲞⲨⲀ ϨⲒⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲀ ϨⲒϨⲂⲞⲨⲢ ⲘⲘⲞϤ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 ⲚⲈⲦⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ ⲚⲈⲨϪⲒⲞⲨⲀ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨⲔⲒⲘ ⲚⲚⲈⲨⲀⲠⲎⲨⲈ.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ. ϪⲈ ⲠⲈⲦⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲢⲠⲈ ⲈⲦⲔⲰⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲀⲦⲞⲨϪⲞⲔ. ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒ ⲠⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲨⲤⲰⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ. ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 ϪⲈ ⲀϤⲦⲞⲨϪⲈϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲈⲒⲈⲘⲚ ϢϬⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲞⲨϪⲞϤ. ⲠⲢⲢⲞ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲠⲈ ⲘⲀⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲦⲈⲚⲞⲨ ϨⲒ ⲠⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 ⲈϢϪⲈ ⲀϤⲚⲀϨⲦⲈ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲀⲢⲈϤⲚⲀϨⲘⲈϤ ⲦⲈⲚⲞⲨ. ⲈϢϪⲈ ϤⲞⲨⲀϢϤ. ⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 ⲚⲔⲈⲤⲞⲞⲚⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲚⲈⲨϪⲰ ϨⲰⲞⲨ ⲘⲠⲀⲒ ⲈⲨⲚⲞϬⲚⲈϬ ⲘⲘⲞϤ.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 ϪⲒⲚⲈⲠⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲠⲤⲞ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲞⲨⲔⲀⲔⲈ ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲒϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲦⲎⲢϤ ϢⲀⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠⲮⲒⲦⲈ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ϨⲘ ⲠⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲠⲮⲒⲦⲈ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲖⲰⲈⲒ ⲈⲖⲰⲈⲒ. ⲖⲀⲘⲀ ⲤⲀⲂⲀⲔⲦⲀⲚⲈⲒ. ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲔⲔⲀⲀⲦ ⲚⲤⲰⲔ.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 ϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲠⲀⲒ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲠⲰⲦ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲤⲠⲞⲄⲄⲞⲤ ⲀϤⲘⲀϨⲤ ⲚϨⲘϪ ⲀϤⲘⲞⲢⲈⲤ ⲈⲨⲔⲀϢ ⲀϤⲦⲤⲞ ⲘⲘⲞϤ.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲰ ⲚⲦⲚⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲚⲎⲨ ⲈⲚⲞⲨϨⲘ ⲘⲘⲞϤ.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ. ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ⲀϤⲔⲰ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤ ⲠⲔⲀⲦⲀⲠⲈⲦⲀⲤⲘⲀ ⲘⲠⲢⲠⲈ ⲀϤⲠⲰϨ ϪⲒⲚⲦⲠⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤⲢⲤⲚⲀⲨ ⲠⲔⲀϨ ⲀϤⲚⲞⲈⲒⲚ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲢⲀ ⲀⲨⲠⲰϨ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 ⲚⲈⲘϨⲀⲀⲨ ⲀⲨⲞⲨⲰⲚ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ϨⲀϨ ⲚⲤⲰⲘⲀ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲦⲀⲨⲚⲔⲞⲦⲔ.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲘϨⲀⲀⲨ. ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲈⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲀⲨⲞⲨⲞⲚϨⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲀϨ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ⲠϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲦϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲔⲘⲦⲞ ⲘⲚ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀⲘⲈ ⲚⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ⲈⲚⲈⲨⲘⲘⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲨϬⲰϢⲦ ⲘⲠⲞⲨⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲈⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲈⲒ ⲚⲀϤ.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 ⲚⲀⲒ ⲈⲨⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲦⲈ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲘⲚ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲀⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ. ⲘⲚ ⲦⲘⲀⲀⲨ ⲚⲒⲰⲤⲎ ⲀⲨⲰ ⲦⲘⲀⲀⲨ ⲚⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲢⲘⲘⲀⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲀⲢⲒⲘⲀⲐⲀⲒⲀ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲒⲰⲤⲎⲪ. ⲠⲀⲒ ⲈⲀϤⲘⲀⲐⲎⲦⲈⲨⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ. ⲀϤⲀⲒⲦⲈⲒ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲦⲀⲀϤ ⲚⲀϤ.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ⲀϤϪⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚϬⲒ ⲒⲰⲤⲎⲪ ⲀϤⲔⲰⲰⲤ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲞⲨⲤⲒⲚⲆⲰⲚ ⲈⲤⲢⲀϨⲈ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ⲀϤⲔⲰ ⲘⲘⲞϤ ϨⲘ ⲠⲈϤⲘϨⲀⲀⲨ ⲚⲂⲢⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀϤⲔⲈϨⲔⲰϨϤ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲠⲈⲦⲢⲀ. ⲀϤⲤⲔⲞⲢⲔⲢ ⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲰⲚⲈ ⲈⲢⲘⲠⲢⲞ ⲘⲠⲈⲘϨⲀⲀⲨ ⲀϤⲂⲰⲔ.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 ⲈⲚⲈⲤⲘⲘⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ. ⲘⲚ ⲦⲔⲈⲘⲀⲢⲒⲀ ⲈⲨϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲦⲀⲪⲞⲤ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲠⲀⲢⲀⲤⲔⲈⲨⲎ ⲠⲈ. ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲚⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲠⲈⲒⲠⲖⲀⲚⲞⲤ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲒⲚⲈϤⲞⲚϨ. ϪⲈ ϮⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 ⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ϬⲈ ⲈⲦⲢⲈⲚⲰⲢϪ ⲘⲠⲦⲀⲪⲞⲤ ϢⲀⲠⲘⲈϨϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ. ⲘⲎⲠⲞⲦⲈ ⲚⲤⲈⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲤⲈϤⲒⲦϤ ⲚϪⲒⲞⲨⲈ ⲚⲤⲈϪⲞⲞⲤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ. ⲚⲦⲈⲐⲀⲎ ⲘⲠⲖⲀⲚⲎ ⲐⲞ ⲈⲦϢⲞⲢⲠ.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ. ϪⲈ ϪⲒ ⲚⲦⲔⲞⲨⲤⲦⲰⲆⲒⲀ ⲚⲦⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚⲞⲢϪϤ ⲚⲐⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲤ.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲀⲨⲰⲢϪ ⲘⲠⲦⲀⲪⲞⲤ ⲈⲀⲨⲤⲪⲢⲀⲄⲒⲌⲈ ⲘⲠⲰⲚⲈ ⲘⲚ ⲦⲔⲞⲨⲤⲦⲰⲆⲒⲀ.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.