Mateus 26

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰ ⲚⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲤⲀϨⲞⲞⲨ ⲤⲚⲀⲨ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ. ⲚⲤⲈⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲖⲎ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲔⲀⲒⲪⲀⲤ.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲔⲢⲞϤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 ⲚⲈⲨϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠϢⲀ ⲀⲚ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈⲞⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ϢⲰⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲂⲎⲐⲀⲚⲒⲀ ϨⲘ ⲠⲎⲒ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲤⲞⲂϨ.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲢⲈⲞⲨϨⲚⲀⲀⲨ ⲚⲤⲞϬⲚ ⲚⲦⲞⲞⲦⲤ ⲈⲚⲀϢⲈⲤⲞⲨⲚⲦϤ. ⲀⲤⲠⲰϨⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ ⲈϤⲚⲎϪ.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲀⲄⲀⲚⲀⲔⲦⲈⲒ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲨⲦⲀⲔⲈⲠⲀⲒ.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 ⲚⲈⲨⲚϬⲞⲘ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲢⲈⲨϮⲠⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀϨⲀϨ ⲚⲤⲈⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚϨⲎⲔⲈ.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϮϨⲒⲤⲈ ⲚⲦⲈⲒⲤϨⲒⲘⲈ. ⲞⲨϨⲰⲂ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲠⲈⲚⲦⲀⲤⲀⲀϤ ⲚⲀⲒ.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲘ ⲚϨⲎⲔⲈ ⲤⲈϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ. ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲚϮϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲀⲚ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲘ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 ⲦⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲀⲤⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲠⲈⲒⲤⲞϬⲚ ⲈϪⲘ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ ⲚⲦⲀⲤⲀⲀⲤ ⲈⲠⲔⲞⲞⲤⲦ.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲠⲈⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚϨⲎⲦϤ ϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲤⲈⲚⲀϪⲰ ϨⲰⲰϤ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀⲦⲀⲒ ⲀⲀϤ ⲈⲨⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲚⲀⲤ.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲀ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ϢⲀⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲈϢⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲎⲦⲚ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲘⲚⲦⲤ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲘⲀⲀⲂ ⲚϨⲀⲦ.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 ϪⲒⲚⲠⲈⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲞⲈⲒϢ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 ϨⲘⲠϢⲞⲢⲠ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ. ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲔⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲈⲚⲤⲂⲦⲈⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚⲀⲔ ⲦⲰⲚ ⲈⲞⲨⲞⲘϤ.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲒⲘ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈϪⲈⲠⲤⲀϨ. ϪⲈ ⲀⲠⲀⲞⲨⲞⲈⲒϢ ϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲚⲀⲢⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ϨⲀⲦⲎⲔ ⲘⲚ ⲚⲀⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲚⲦⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲤⲞϤⲦⲈ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 ⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲚⲈϤⲚⲎϪ ⲘⲚ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲖⲨⲠⲈⲒ ⲈⲘⲀⲦⲈ. ⲀⲨⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲀ ⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲤⲰⲠ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲚⲘⲘⲀⲒ ϨⲚ ⲦϪⲎ ⲠⲀⲒ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲈⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲂⲰⲔ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ. ⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀϮ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ. ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲚⲈⲘⲠⲞⲨϪⲠⲞϤ.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲚⲦⲀⲔϪⲞⲞⲤ.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲀϤϪⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒⲔ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲠⲞϢϤ ⲀϤϮ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϪⲒ ⲚⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰⲘ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 ⲀϤϪⲒ ⲞⲚ ⲚⲞⲨⲀⲠⲞⲦ ⲀϤϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲀϤϮ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ ⲦⲎⲢⲦⲚ.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 ⲠⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲚⲦⲆⲒⲀⲐⲎⲔⲎ ⲚⲂⲢⲢⲈ. ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲠⲀϨⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀϨⲀϨ ⲈⲠⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲨⲚⲞⲂⲈ.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 ϮϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲤⲰ ϪⲒⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲄⲈⲚⲎⲘⲀ ⲚⲦⲈⲒⲂⲰ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ϢⲀⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈϮⲚⲀⲤⲞⲞϤ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲚⲂⲢⲢⲈ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲀⲈⲒⲰⲦ.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 ⲀⲨⲤⲘⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲚⲚϪⲞⲈⲒⲦ.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲚϨⲎⲦ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲞⲨϢⲎ. ϤⲤⲎϨ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ϮⲚⲀⲢⲰϨⲦ ⲘⲠϢⲰⲤ ⲚⲤⲈϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲘⲠⲞϨⲈ.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ϮⲚⲀⲢϢⲞⲢⲠⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲚϨⲎⲦⲔ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲚⲦⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲀⲚ ⲈⲚⲈϨ.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲞⲨϢⲎ ⲘⲠⲀⲦⲈⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲔⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲤⲞⲠ.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ. ϪⲈ ⲔⲀⲚ ⲈⲤϢⲀⲚϢⲰⲠⲈ ⲈⲦⲢⲀⲘⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲔ ⲚϮⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲔ ⲀⲚ. ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲠⲀⲒ.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲨϬⲰⲘ ⲚϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲄⲈⲐⲤⲎⲘⲀⲚⲈⲒ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ϢⲀⲚϮⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ ⲚⲦⲀϢⲖⲎⲖ.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 ⲀϤϪⲒ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ. ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚⲖⲨⲠⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲰⲔⲘ ⲚϨⲎⲦ.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ⲖⲨⲠⲈⲒ ϢⲀⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲞⲨ ϬⲰ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲚⲦⲈⲦⲚⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚⲘⲘⲀⲒ.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲐⲎ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲈϤϨⲞ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲈϢϪⲈ ⲞⲨⲚϢϬⲞⲘ ⲘⲀⲢⲈⲠⲈⲒⲀⲠⲞⲦ ⲤⲀⲀⲦ ⲠⲖⲎⲚ ⲚⲐⲈ ⲀⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲞⲨⲀϢⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲞⲔ ⲈⲦⲔⲞⲨⲀϢⲤ.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ϢⲀⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲚⲔⲞⲦⲔ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ. ϪⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲈϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲚⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲞⲨⲰⲦ.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 ⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚⲦⲈⲦⲚϢⲖϨⲖ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ. ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲈⲚ ⲢⲞⲞⲨⲦ ⲦⲤⲀⲢⲜ ⲆⲈ ⲞⲨⲀⲤⲐⲈⲚⲎⲤ ⲦⲈ.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲘⲠⲘⲈϨⲤⲠⲤⲚⲀⲨ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲈϢϪⲈ ⲘⲚϬⲞⲘ ⲈⲦⲢⲈⲠⲀⲒ ⲤⲀⲀⲦ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ Ⲛ ⲦⲀⲤⲞⲞϤ ⲈⲒⲈ ⲘⲀⲢⲈⲠⲈⲔⲞⲨⲰϢ ϢⲰⲠⲈ.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀϤⲈⲒ ⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲚⲔⲞⲦⲔ. ⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲈⲨϨⲞⲢϢ.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 ⲀϤⲔⲰ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲘⲠⲘⲈϨϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲤⲞⲠ ⲈϤϪⲰ ⲘⲠⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲈⲒ ϢⲀⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲔⲞⲦⲔ ϬⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲀⲤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲦⲞⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲤⲈⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲚϬⲒϪ ⲚⲚⲈⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 ⲦⲞⲨⲚⲦⲎⲨⲦⲚ ⲘⲀⲢⲞⲚ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 ⲀⲒⲦⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲈⲒⲤⲒⲞⲨⲆⲀⲤ. ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲤⲎϤⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨϬⲈⲢⲞⲞⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈϮⲚⲀϮⲠⲈⲒ ⲈⲢⲰϤ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲬⲀⲒⲢⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲀϤϮⲠⲈⲒ ⲈⲢⲰϤ.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈϢⲂⲎⲢ ⲠⲈⲚⲦⲀⲔⲈⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ. ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨϮ ⲘⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 ⲈⲒⲤⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲦϢⲞⲞⲠ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲀϤⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲦⲰⲔⲘ ⲚⲦⲈϤⲤⲎϤⲈ ⲀϤⲢⲰϨⲦ ⲘⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ. ⲀϤϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲞⲨϪⲈ ⲚⲦⲈⲔⲤⲎϤⲈ ⲈⲠⲈⲤⲔⲞⲈⲒϨ. ⲞⲨⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲘ ⲚⲦⲀⲨϪⲒⲤⲎϤⲈ ⲈⲨⲚⲀϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲤⲎϤⲈ.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ⲎⲚⲄϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲤⲈⲠⲤⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲚϤⲦⲀϨⲞ ⲚⲀⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲈⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲖⲈⲄⲈⲰⲚ ⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 ⲚⲀϢ ϬⲈ ⲚϨⲈ ⲈⲨⲚⲀϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ. ϪⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈⲤϢⲰⲠⲈ ϨⲒⲚⲀⲒ.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲘⲘⲎⲎϢⲈ. ϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϬⲞⲠⲦ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨⲰϪ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲤⲎϤⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚϬⲈⲢⲞⲞⲂ. ⲚⲈⲒϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲢⲠⲈ ⲈⲒϮⲤⲂⲰ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞⲒ.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ. ⲦⲞⲦⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲔⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲀⲨⲠⲰⲦ.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲀⲨϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ϢⲀⲔⲀⲒⲪⲀⲤ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲘⲀ ⲚⲦⲀⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲞϤ.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲘⲠⲞⲨⲈ ϢⲀⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲖⲎ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲚ ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲐⲀⲎ.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲚⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϨⲈ ⲈⲞⲨⲞⲚ. ⲀϨⲀϨ ⲆⲈ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ. ⲘⲚ ⲚⲤⲰⲤ ⲆⲈ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲚϬⲒ ⲤⲚⲀⲨ.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲠⲀⲒ ϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚϢϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲒⲢⲠⲈ ⲈⲔⲞⲦϤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲚⲄⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲀⲚ. ⲀϨⲢⲞⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲔ.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲔⲰ ⲚⲢⲰϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ϪⲈ ϮⲦⲀⲢⲔⲞ ⲘⲘⲞⲔ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲞⲚϨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲔⲈϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲚⲦⲀⲔϪⲞⲞⲤ. ⲠⲖⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲒⲚⲦⲈⲚⲞⲨ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲀⲚⲀⲨ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲒⲞⲨⲚⲀⲘ ⲚⲦϬⲞⲘ. ⲀⲨⲰ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ⲚⲦⲠⲈ.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀϤⲠⲰϨ ⲚⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤϪⲒⲞⲨⲀ ⲚⲦⲚⲢⲬⲢⲒⲀ ⲀⲚ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ϪⲒⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲀⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲞⲨⲀ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲤⲆⲞⲔⲈⲒ ⲚⲎⲦⲚ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤⲞ ⲚⲈⲚⲞⲬⲞⲤ ⲈⲠⲘⲞⲨ.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲚⲈϪⲠⲀϬⲤⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲈϤϨⲞ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮⲔⲖⲮ ⲈϪⲰϤ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲀⲨϮⲀⲀⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ ⲚⲀⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲢⲀϨⲦⲔ.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲠⲈ ϨⲒⲠⲤⲀⲘⲂⲞⲖ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲀⲨⲖⲎ. ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨϨⲘϨⲀⲖ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ϨⲰⲰⲔ ⲞⲚ ⲚⲈⲔ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲢϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲐⲀⲈⲒⲦ ⲀⲤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲔⲈⲞⲨⲈⲒ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲚⲈⲦϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲚⲀⲌⲰⲢⲀⲒⲞⲤ.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲈϤⲢⲀⲚⲀϢ ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲚⲀⲘⲈ ⲚⲦⲔⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲰⲰⲔ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ⲔⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲈⲔⲀⲤⲠⲈ ⲞⲨⲰⲚϨ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲂⲞⲖ.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚⲰⲢⲔ ⲀⲨⲰ ⲈⲔⲀⲈⲨⲰ ⲈϨⲢⲀⲒ ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲠⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 ⲀϤⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲚⲦⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲞⲞϤ. ϪⲈ ⲘⲠⲀⲦⲈⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲔⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲤⲞⲠ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲢⲒⲘⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.