Mateus 26

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰ ⲚⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲤⲀϨⲞⲞⲨ ⲤⲚⲀⲨ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ. ⲚⲤⲈⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲖⲎ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲔⲀⲒⲪⲀⲤ.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲔⲢⲞϤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 ⲚⲈⲨϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠϢⲀ ⲀⲚ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈⲞⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ϢⲰⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲂⲎⲐⲀⲚⲒⲀ ϨⲘ ⲠⲎⲒ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲤⲞⲂϨ.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲢⲈⲞⲨϨⲚⲀⲀⲨ ⲚⲤⲞϬⲚ ⲚⲦⲞⲞⲦⲤ ⲈⲚⲀϢⲈⲤⲞⲨⲚⲦϤ. ⲀⲤⲠⲰϨⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ ⲈϤⲚⲎϪ.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲀⲄⲀⲚⲀⲔⲦⲈⲒ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲨⲦⲀⲔⲈⲠⲀⲒ.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 ⲚⲈⲨⲚϬⲞⲘ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲢⲈⲨϮⲠⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀϨⲀϨ ⲚⲤⲈⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚϨⲎⲔⲈ.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϮϨⲒⲤⲈ ⲚⲦⲈⲒⲤϨⲒⲘⲈ. ⲞⲨϨⲰⲂ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲠⲈⲚⲦⲀⲤⲀⲀϤ ⲚⲀⲒ.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲘ ⲚϨⲎⲔⲈ ⲤⲈϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ. ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲚϮϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲀⲚ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲘ.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ⲦⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲀⲤⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲠⲈⲒⲤⲞϬⲚ ⲈϪⲘ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ ⲚⲦⲀⲤⲀⲀⲤ ⲈⲠⲔⲞⲞⲤⲦ.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲠⲈⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚϨⲎⲦϤ ϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲤⲈⲚⲀϪⲰ ϨⲰⲰϤ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀⲦⲀⲒ ⲀⲀϤ ⲈⲨⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲚⲀⲤ.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲀ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ϢⲀⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲈϢⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲎⲦⲚ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲘⲚⲦⲤ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲘⲀⲀⲂ ⲚϨⲀⲦ.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ϪⲒⲚⲠⲈⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲞⲈⲒϢ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 ϨⲘⲠϢⲞⲢⲠ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ. ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲔⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲈⲚⲤⲂⲦⲈⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚⲀⲔ ⲦⲰⲚ ⲈⲞⲨⲞⲘϤ.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲒⲘ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈϪⲈⲠⲤⲀϨ. ϪⲈ ⲀⲠⲀⲞⲨⲞⲈⲒϢ ϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲚⲀⲢⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ϨⲀⲦⲎⲔ ⲘⲚ ⲚⲀⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲚⲦⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲤⲞϤⲦⲈ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 ⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲚⲈϤⲚⲎϪ ⲘⲚ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲖⲨⲠⲈⲒ ⲈⲘⲀⲦⲈ. ⲀⲨⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲀ ⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲤⲰⲠ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲚⲘⲘⲀⲒ ϨⲚ ⲦϪⲎ ⲠⲀⲒ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲈⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲂⲰⲔ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ. ⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀϮ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ. ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲚⲈⲘⲠⲞⲨϪⲠⲞϤ.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲚⲦⲀⲔϪⲞⲞⲤ.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲀϤϪⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒⲔ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲠⲞϢϤ ⲀϤϮ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϪⲒ ⲚⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰⲘ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ⲀϤϪⲒ ⲞⲚ ⲚⲞⲨⲀⲠⲞⲦ ⲀϤϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲀϤϮ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ ⲦⲎⲢⲦⲚ.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ⲠⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲚⲦⲆⲒⲀⲐⲎⲔⲎ ⲚⲂⲢⲢⲈ. ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲠⲀϨⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀϨⲀϨ ⲈⲠⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲨⲚⲞⲂⲈ.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 ϮϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲤⲰ ϪⲒⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲄⲈⲚⲎⲘⲀ ⲚⲦⲈⲒⲂⲰ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ϢⲀⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈϮⲚⲀⲤⲞⲞϤ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲚⲂⲢⲢⲈ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲀⲈⲒⲰⲦ.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 ⲀⲨⲤⲘⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲚⲚϪⲞⲈⲒⲦ.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲚϨⲎⲦ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲞⲨϢⲎ. ϤⲤⲎϨ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ϮⲚⲀⲢⲰϨⲦ ⲘⲠϢⲰⲤ ⲚⲤⲈϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲘⲠⲞϨⲈ.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ϮⲚⲀⲢϢⲞⲢⲠⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲚϨⲎⲦⲔ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲚⲦⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲀⲚ ⲈⲚⲈϨ.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲞⲨϢⲎ ⲘⲠⲀⲦⲈⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲔⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲤⲞⲠ.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ. ϪⲈ ⲔⲀⲚ ⲈⲤϢⲀⲚϢⲰⲠⲈ ⲈⲦⲢⲀⲘⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲔ ⲚϮⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲔ ⲀⲚ. ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲠⲀⲒ.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲨϬⲰⲘ ⲚϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲄⲈⲐⲤⲎⲘⲀⲚⲈⲒ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ϢⲀⲚϮⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ ⲚⲦⲀϢⲖⲎⲖ.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ⲀϤϪⲒ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ. ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚⲖⲨⲠⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲰⲔⲘ ⲚϨⲎⲦ.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ⲖⲨⲠⲈⲒ ϢⲀⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲞⲨ ϬⲰ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲚⲦⲈⲦⲚⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚⲘⲘⲀⲒ.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲐⲎ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲈϤϨⲞ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲈϢϪⲈ ⲞⲨⲚϢϬⲞⲘ ⲘⲀⲢⲈⲠⲈⲒⲀⲠⲞⲦ ⲤⲀⲀⲦ ⲠⲖⲎⲚ ⲚⲐⲈ ⲀⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲞⲨⲀϢⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲞⲔ ⲈⲦⲔⲞⲨⲀϢⲤ.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ϢⲀⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲚⲔⲞⲦⲔ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ. ϪⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲈϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲚⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲞⲨⲰⲦ.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 ⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚⲦⲈⲦⲚϢⲖϨⲖ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ. ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲈⲚ ⲢⲞⲞⲨⲦ ⲦⲤⲀⲢⲜ ⲆⲈ ⲞⲨⲀⲤⲐⲈⲚⲎⲤ ⲦⲈ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲘⲠⲘⲈϨⲤⲠⲤⲚⲀⲨ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲈϢϪⲈ ⲘⲚϬⲞⲘ ⲈⲦⲢⲈⲠⲀⲒ ⲤⲀⲀⲦ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ Ⲛ ⲦⲀⲤⲞⲞϤ ⲈⲒⲈ ⲘⲀⲢⲈⲠⲈⲔⲞⲨⲰϢ ϢⲰⲠⲈ.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀϤⲈⲒ ⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲚⲔⲞⲦⲔ. ⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲈⲨϨⲞⲢϢ.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 ⲀϤⲔⲰ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲘⲠⲘⲈϨϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲤⲞⲠ ⲈϤϪⲰ ⲘⲠⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲈⲒ ϢⲀⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲔⲞⲦⲔ ϬⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲀⲤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲦⲞⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲤⲈⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲚϬⲒϪ ⲚⲚⲈⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ⲦⲞⲨⲚⲦⲎⲨⲦⲚ ⲘⲀⲢⲞⲚ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ⲀⲒⲦⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲈⲒⲤⲒⲞⲨⲆⲀⲤ. ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲤⲎϤⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨϬⲈⲢⲞⲞⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈϮⲚⲀϮⲠⲈⲒ ⲈⲢⲰϤ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲬⲀⲒⲢⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲀϤϮⲠⲈⲒ ⲈⲢⲰϤ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈϢⲂⲎⲢ ⲠⲈⲚⲦⲀⲔⲈⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ. ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨϮ ⲘⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ⲈⲒⲤⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲦϢⲞⲞⲠ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲀϤⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲦⲰⲔⲘ ⲚⲦⲈϤⲤⲎϤⲈ ⲀϤⲢⲰϨⲦ ⲘⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ. ⲀϤϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲞⲨϪⲈ ⲚⲦⲈⲔⲤⲎϤⲈ ⲈⲠⲈⲤⲔⲞⲈⲒϨ. ⲞⲨⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲘ ⲚⲦⲀⲨϪⲒⲤⲎϤⲈ ⲈⲨⲚⲀϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲤⲎϤⲈ.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ⲎⲚⲄϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲤⲈⲠⲤⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲚϤⲦⲀϨⲞ ⲚⲀⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲈⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲖⲈⲄⲈⲰⲚ ⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 ⲚⲀϢ ϬⲈ ⲚϨⲈ ⲈⲨⲚⲀϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ. ϪⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈⲤϢⲰⲠⲈ ϨⲒⲚⲀⲒ.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲘⲘⲎⲎϢⲈ. ϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϬⲞⲠⲦ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨⲰϪ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲤⲎϤⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚϬⲈⲢⲞⲞⲂ. ⲚⲈⲒϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲢⲠⲈ ⲈⲒϮⲤⲂⲰ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞⲒ.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ. ⲦⲞⲦⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲔⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲀⲨⲠⲰⲦ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲀⲨϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ϢⲀⲔⲀⲒⲪⲀⲤ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲘⲀ ⲚⲦⲀⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲞϤ.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲘⲠⲞⲨⲈ ϢⲀⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲖⲎ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲚ ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲐⲀⲎ.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲚⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϨⲈ ⲈⲞⲨⲞⲚ. ⲀϨⲀϨ ⲆⲈ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ. ⲘⲚ ⲚⲤⲰⲤ ⲆⲈ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲚϬⲒ ⲤⲚⲀⲨ.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲠⲀⲒ ϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚϢϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲒⲢⲠⲈ ⲈⲔⲞⲦϤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲚⲄⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲀⲚ. ⲀϨⲢⲞⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲔ.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲔⲰ ⲚⲢⲰϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ϪⲈ ϮⲦⲀⲢⲔⲞ ⲘⲘⲞⲔ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲞⲚϨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲔⲈϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲚⲦⲀⲔϪⲞⲞⲤ. ⲠⲖⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲒⲚⲦⲈⲚⲞⲨ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲀⲚⲀⲨ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲒⲞⲨⲚⲀⲘ ⲚⲦϬⲞⲘ. ⲀⲨⲰ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ⲚⲦⲠⲈ.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀϤⲠⲰϨ ⲚⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤϪⲒⲞⲨⲀ ⲚⲦⲚⲢⲬⲢⲒⲀ ⲀⲚ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ϪⲒⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲀⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲞⲨⲀ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲤⲆⲞⲔⲈⲒ ⲚⲎⲦⲚ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤⲞ ⲚⲈⲚⲞⲬⲞⲤ ⲈⲠⲘⲞⲨ.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲚⲈϪⲠⲀϬⲤⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲈϤϨⲞ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮⲔⲖⲮ ⲈϪⲰϤ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲀⲨϮⲀⲀⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ ⲚⲀⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲢⲀϨⲦⲔ.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲠⲈ ϨⲒⲠⲤⲀⲘⲂⲞⲖ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲀⲨⲖⲎ. ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨϨⲘϨⲀⲖ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ϨⲰⲰⲔ ⲞⲚ ⲚⲈⲔ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲢϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲐⲀⲈⲒⲦ ⲀⲤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲔⲈⲞⲨⲈⲒ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲚⲈⲦϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲚⲀⲌⲰⲢⲀⲒⲞⲤ.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲈϤⲢⲀⲚⲀϢ ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲚⲀⲘⲈ ⲚⲦⲔⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲰⲰⲔ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ⲔⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲈⲔⲀⲤⲠⲈ ⲞⲨⲰⲚϨ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲂⲞⲖ.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚⲰⲢⲔ ⲀⲨⲰ ⲈⲔⲀⲈⲨⲰ ⲈϨⲢⲀⲒ ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲠⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ⲀϤⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲚⲦⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲞⲞϤ. ϪⲈ ⲘⲠⲀⲦⲈⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲔⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲤⲞⲠ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲢⲒⲘⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.