Mateus 26

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰ ⲚⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲤⲀϨⲞⲞⲨ ⲤⲚⲀⲨ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ. ⲚⲤⲈⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲖⲎ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲔⲀⲒⲪⲀⲤ.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲔⲢⲞϤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ⲚⲈⲨϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠϢⲀ ⲀⲚ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈⲞⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ϢⲰⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲂⲎⲐⲀⲚⲒⲀ ϨⲘ ⲠⲎⲒ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲤⲞⲂϨ.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲢⲈⲞⲨϨⲚⲀⲀⲨ ⲚⲤⲞϬⲚ ⲚⲦⲞⲞⲦⲤ ⲈⲚⲀϢⲈⲤⲞⲨⲚⲦϤ. ⲀⲤⲠⲰϨⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ ⲈϤⲚⲎϪ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲀⲄⲀⲚⲀⲔⲦⲈⲒ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲨⲦⲀⲔⲈⲠⲀⲒ.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 ⲚⲈⲨⲚϬⲞⲘ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲢⲈⲨϮⲠⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀϨⲀϨ ⲚⲤⲈⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚϨⲎⲔⲈ.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϮϨⲒⲤⲈ ⲚⲦⲈⲒⲤϨⲒⲘⲈ. ⲞⲨϨⲰⲂ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲠⲈⲚⲦⲀⲤⲀⲀϤ ⲚⲀⲒ.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲘ ⲚϨⲎⲔⲈ ⲤⲈϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ. ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲚϮϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲀⲚ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲘ.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ⲦⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲀⲤⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲠⲈⲒⲤⲞϬⲚ ⲈϪⲘ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ ⲚⲦⲀⲤⲀⲀⲤ ⲈⲠⲔⲞⲞⲤⲦ.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲠⲈⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚϨⲎⲦϤ ϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲤⲈⲚⲀϪⲰ ϨⲰⲰϤ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀⲦⲀⲒ ⲀⲀϤ ⲈⲨⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲚⲀⲤ.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲀ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ϢⲀⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲈϢⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲎⲦⲚ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲘⲚⲦⲤ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲘⲀⲀⲂ ⲚϨⲀⲦ.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ϪⲒⲚⲠⲈⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲞⲈⲒϢ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 ϨⲘⲠϢⲞⲢⲠ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ. ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲔⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲈⲚⲤⲂⲦⲈⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚⲀⲔ ⲦⲰⲚ ⲈⲞⲨⲞⲘϤ.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲒⲘ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈϪⲈⲠⲤⲀϨ. ϪⲈ ⲀⲠⲀⲞⲨⲞⲈⲒϢ ϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲚⲀⲢⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ϨⲀⲦⲎⲔ ⲘⲚ ⲚⲀⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
18 E ele lhes respondeu:
19 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲚⲦⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲤⲞϤⲦⲈ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 ⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲚⲈϤⲚⲎϪ ⲘⲚ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲖⲨⲠⲈⲒ ⲈⲘⲀⲦⲈ. ⲀⲨⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲀ ⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲤⲰⲠ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲚⲘⲘⲀⲒ ϨⲚ ⲦϪⲎ ⲠⲀⲒ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
23 Jesus respondeu:
24 ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲈⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲂⲰⲔ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ. ⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀϮ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ. ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲚⲈⲘⲠⲞⲨϪⲠⲞϤ.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲚⲦⲀⲔϪⲞⲞⲤ.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲀϤϪⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒⲔ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲠⲞϢϤ ⲀϤϮ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϪⲒ ⲚⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰⲘ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 ⲀϤϪⲒ ⲞⲚ ⲚⲞⲨⲀⲠⲞⲦ ⲀϤϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲀϤϮ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ ⲦⲎⲢⲦⲚ.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 ⲠⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲚⲦⲆⲒⲀⲐⲎⲔⲎ ⲚⲂⲢⲢⲈ. ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲠⲀϨⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀϨⲀϨ ⲈⲠⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲨⲚⲞⲂⲈ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 ϮϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲤⲰ ϪⲒⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲄⲈⲚⲎⲘⲀ ⲚⲦⲈⲒⲂⲰ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ϢⲀⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈϮⲚⲀⲤⲞⲞϤ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲚⲂⲢⲢⲈ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲀⲈⲒⲰⲦ.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 ⲀⲨⲤⲘⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲚⲚϪⲞⲈⲒⲦ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲚϨⲎⲦ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲞⲨϢⲎ. ϤⲤⲎϨ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ϮⲚⲀⲢⲰϨⲦ ⲘⲠϢⲰⲤ ⲚⲤⲈϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲘⲠⲞϨⲈ.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ϮⲚⲀⲢϢⲞⲢⲠⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲚϨⲎⲦⲔ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲚⲦⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲀⲚ ⲈⲚⲈϨ.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲞⲨϢⲎ ⲘⲠⲀⲦⲈⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲔⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲤⲞⲠ.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ. ϪⲈ ⲔⲀⲚ ⲈⲤϢⲀⲚϢⲰⲠⲈ ⲈⲦⲢⲀⲘⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲔ ⲚϮⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲔ ⲀⲚ. ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲠⲀⲒ.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲨϬⲰⲘ ⲚϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲄⲈⲐⲤⲎⲘⲀⲚⲈⲒ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ϢⲀⲚϮⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ ⲚⲦⲀϢⲖⲎⲖ.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 ⲀϤϪⲒ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ. ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚⲖⲨⲠⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲰⲔⲘ ⲚϨⲎⲦ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ⲖⲨⲠⲈⲒ ϢⲀⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲞⲨ ϬⲰ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲚⲦⲈⲦⲚⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚⲘⲘⲀⲒ.
38 Então lhes disse:
39 ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲐⲎ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲈϤϨⲞ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲈϢϪⲈ ⲞⲨⲚϢϬⲞⲘ ⲘⲀⲢⲈⲠⲈⲒⲀⲠⲞⲦ ⲤⲀⲀⲦ ⲠⲖⲎⲚ ⲚⲐⲈ ⲀⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲞⲨⲀϢⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲞⲔ ⲈⲦⲔⲞⲨⲀϢⲤ.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ϢⲀⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲚⲔⲞⲦⲔ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ. ϪⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲈϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲚⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲞⲨⲰⲦ.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 ⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚⲦⲈⲦⲚϢⲖϨⲖ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ. ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲈⲚ ⲢⲞⲞⲨⲦ ⲦⲤⲀⲢⲜ ⲆⲈ ⲞⲨⲀⲤⲐⲈⲚⲎⲤ ⲦⲈ.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲘⲠⲘⲈϨⲤⲠⲤⲚⲀⲨ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲈϢϪⲈ ⲘⲚϬⲞⲘ ⲈⲦⲢⲈⲠⲀⲒ ⲤⲀⲀⲦ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ Ⲛ ⲦⲀⲤⲞⲞϤ ⲈⲒⲈ ⲘⲀⲢⲈⲠⲈⲔⲞⲨⲰϢ ϢⲰⲠⲈ.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀϤⲈⲒ ⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲚⲔⲞⲦⲔ. ⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲈⲨϨⲞⲢϢ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 ⲀϤⲔⲰ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲘⲠⲘⲈϨϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲤⲞⲠ ⲈϤϪⲰ ⲘⲠⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲈⲒ ϢⲀⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲔⲞⲦⲔ ϬⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲀⲤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲦⲞⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲤⲈⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲚϬⲒϪ ⲚⲚⲈⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ⲦⲞⲨⲚⲦⲎⲨⲦⲚ ⲘⲀⲢⲞⲚ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 ⲀⲒⲦⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲈⲒⲤⲒⲞⲨⲆⲀⲤ. ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲤⲎϤⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨϬⲈⲢⲞⲞⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈϮⲚⲀϮⲠⲈⲒ ⲈⲢⲰϤ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲬⲀⲒⲢⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲀϤϮⲠⲈⲒ ⲈⲢⲰϤ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈϢⲂⲎⲢ ⲠⲈⲚⲦⲀⲔⲈⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ. ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨϮ ⲘⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ⲈⲒⲤⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲦϢⲞⲞⲠ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲀϤⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲦⲰⲔⲘ ⲚⲦⲈϤⲤⲎϤⲈ ⲀϤⲢⲰϨⲦ ⲘⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ. ⲀϤϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲞⲨϪⲈ ⲚⲦⲈⲔⲤⲎϤⲈ ⲈⲠⲈⲤⲔⲞⲈⲒϨ. ⲞⲨⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲘ ⲚⲦⲀⲨϪⲒⲤⲎϤⲈ ⲈⲨⲚⲀϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲤⲎϤⲈ.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ⲎⲚⲄϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲤⲈⲠⲤⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲚϤⲦⲀϨⲞ ⲚⲀⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲈⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲖⲈⲄⲈⲰⲚ ⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ⲚⲀϢ ϬⲈ ⲚϨⲈ ⲈⲨⲚⲀϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ. ϪⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈⲤϢⲰⲠⲈ ϨⲒⲚⲀⲒ.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲘⲘⲎⲎϢⲈ. ϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϬⲞⲠⲦ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨⲰϪ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲤⲎϤⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚϬⲈⲢⲞⲞⲂ. ⲚⲈⲒϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲢⲠⲈ ⲈⲒϮⲤⲂⲰ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞⲒ.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ. ⲦⲞⲦⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲔⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲀⲨⲠⲰⲦ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲀⲨϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ϢⲀⲔⲀⲒⲪⲀⲤ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲘⲀ ⲚⲦⲀⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲞϤ.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲘⲠⲞⲨⲈ ϢⲀⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲖⲎ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲚ ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲐⲀⲎ.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲚⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϨⲈ ⲈⲞⲨⲞⲚ. ⲀϨⲀϨ ⲆⲈ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ. ⲘⲚ ⲚⲤⲰⲤ ⲆⲈ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲚϬⲒ ⲤⲚⲀⲨ.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲠⲀⲒ ϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚϢϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲒⲢⲠⲈ ⲈⲔⲞⲦϤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲚⲄⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲀⲚ. ⲀϨⲢⲞⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲔ.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲔⲰ ⲚⲢⲰϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ϪⲈ ϮⲦⲀⲢⲔⲞ ⲘⲘⲞⲔ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲞⲚϨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲔⲈϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲚⲦⲀⲔϪⲞⲞⲤ. ⲠⲖⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲒⲚⲦⲈⲚⲞⲨ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲀⲚⲀⲨ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲒⲞⲨⲚⲀⲘ ⲚⲦϬⲞⲘ. ⲀⲨⲰ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ⲚⲦⲠⲈ.
64 Jesus respondeu:
65 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀϤⲠⲰϨ ⲚⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤϪⲒⲞⲨⲀ ⲚⲦⲚⲢⲬⲢⲒⲀ ⲀⲚ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ϪⲒⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲀⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲞⲨⲀ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲤⲆⲞⲔⲈⲒ ⲚⲎⲦⲚ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤⲞ ⲚⲈⲚⲞⲬⲞⲤ ⲈⲠⲘⲞⲨ.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲚⲈϪⲠⲀϬⲤⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲈϤϨⲞ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮⲔⲖⲮ ⲈϪⲰϤ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲀⲨϮⲀⲀⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ ⲚⲀⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲢⲀϨⲦⲔ.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲠⲈ ϨⲒⲠⲤⲀⲘⲂⲞⲖ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲀⲨⲖⲎ. ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨϨⲘϨⲀⲖ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ϨⲰⲰⲔ ⲞⲚ ⲚⲈⲔ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲢϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲐⲀⲈⲒⲦ ⲀⲤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲔⲈⲞⲨⲈⲒ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲚⲈⲦϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲚⲀⲌⲰⲢⲀⲒⲞⲤ.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲈϤⲢⲀⲚⲀϢ ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲚⲀⲘⲈ ⲚⲦⲔⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲰⲰⲔ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ⲔⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲈⲔⲀⲤⲠⲈ ⲞⲨⲰⲚϨ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲂⲞⲖ.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚⲰⲢⲔ ⲀⲨⲰ ⲈⲔⲀⲈⲨⲰ ⲈϨⲢⲀⲒ ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲠⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 ⲀϤⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲚⲦⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲞⲞϤ. ϪⲈ ⲘⲠⲀⲦⲈⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲔⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲤⲞⲠ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲢⲒⲘⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.