Mateus 26

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰ ⲚⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲤⲀϨⲞⲞⲨ ⲤⲚⲀⲨ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ. ⲚⲤⲈⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲖⲎ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲔⲀⲒⲪⲀⲤ.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲔⲢⲞϤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ⲚⲈⲨϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠϢⲀ ⲀⲚ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈⲞⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ϢⲰⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲂⲎⲐⲀⲚⲒⲀ ϨⲘ ⲠⲎⲒ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲤⲞⲂϨ.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲢⲈⲞⲨϨⲚⲀⲀⲨ ⲚⲤⲞϬⲚ ⲚⲦⲞⲞⲦⲤ ⲈⲚⲀϢⲈⲤⲞⲨⲚⲦϤ. ⲀⲤⲠⲰϨⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ ⲈϤⲚⲎϪ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲀⲄⲀⲚⲀⲔⲦⲈⲒ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲨⲦⲀⲔⲈⲠⲀⲒ.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 ⲚⲈⲨⲚϬⲞⲘ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲢⲈⲨϮⲠⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀϨⲀϨ ⲚⲤⲈⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚϨⲎⲔⲈ.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϮϨⲒⲤⲈ ⲚⲦⲈⲒⲤϨⲒⲘⲈ. ⲞⲨϨⲰⲂ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲠⲈⲚⲦⲀⲤⲀⲀϤ ⲚⲀⲒ.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲘ ⲚϨⲎⲔⲈ ⲤⲈϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ. ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲚϮϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲀⲚ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲘ.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ⲦⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲀⲤⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲠⲈⲒⲤⲞϬⲚ ⲈϪⲘ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ ⲚⲦⲀⲤⲀⲀⲤ ⲈⲠⲔⲞⲞⲤⲦ.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲠⲈⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚϨⲎⲦϤ ϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲤⲈⲚⲀϪⲰ ϨⲰⲰϤ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀⲦⲀⲒ ⲀⲀϤ ⲈⲨⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲚⲀⲤ.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲀ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ϢⲀⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲈϢⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲎⲦⲚ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲘⲚⲦⲤ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲘⲀⲀⲂ ⲚϨⲀⲦ.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ϪⲒⲚⲠⲈⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲞⲈⲒϢ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 ϨⲘⲠϢⲞⲢⲠ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ. ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲔⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲈⲚⲤⲂⲦⲈⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚⲀⲔ ⲦⲰⲚ ⲈⲞⲨⲞⲘϤ.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲒⲘ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈϪⲈⲠⲤⲀϨ. ϪⲈ ⲀⲠⲀⲞⲨⲞⲈⲒϢ ϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲚⲀⲢⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ϨⲀⲦⲎⲔ ⲘⲚ ⲚⲀⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲚⲦⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲤⲞϤⲦⲈ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲚⲈϤⲚⲎϪ ⲘⲚ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲖⲨⲠⲈⲒ ⲈⲘⲀⲦⲈ. ⲀⲨⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲀ ⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲤⲰⲠ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲚⲘⲘⲀⲒ ϨⲚ ⲦϪⲎ ⲠⲀⲒ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲈⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲂⲰⲔ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ. ⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀϮ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ. ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲚⲈⲘⲠⲞⲨϪⲠⲞϤ.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲚⲦⲀⲔϪⲞⲞⲤ.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲀϤϪⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒⲔ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲠⲞϢϤ ⲀϤϮ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϪⲒ ⲚⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰⲘ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ⲀϤϪⲒ ⲞⲚ ⲚⲞⲨⲀⲠⲞⲦ ⲀϤϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲀϤϮ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ ⲦⲎⲢⲦⲚ.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 ⲠⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲚⲦⲆⲒⲀⲐⲎⲔⲎ ⲚⲂⲢⲢⲈ. ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲠⲀϨⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀϨⲀϨ ⲈⲠⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲨⲚⲞⲂⲈ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 ϮϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲤⲰ ϪⲒⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲄⲈⲚⲎⲘⲀ ⲚⲦⲈⲒⲂⲰ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ϢⲀⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈϮⲚⲀⲤⲞⲞϤ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲚⲂⲢⲢⲈ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲀⲈⲒⲰⲦ.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ⲀⲨⲤⲘⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲚⲚϪⲞⲈⲒⲦ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲚϨⲎⲦ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲞⲨϢⲎ. ϤⲤⲎϨ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ϮⲚⲀⲢⲰϨⲦ ⲘⲠϢⲰⲤ ⲚⲤⲈϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲘⲠⲞϨⲈ.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ϮⲚⲀⲢϢⲞⲢⲠⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲚϨⲎⲦⲔ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲚⲦⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲀⲚ ⲈⲚⲈϨ.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲞⲨϢⲎ ⲘⲠⲀⲦⲈⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲔⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲤⲞⲠ.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ. ϪⲈ ⲔⲀⲚ ⲈⲤϢⲀⲚϢⲰⲠⲈ ⲈⲦⲢⲀⲘⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲔ ⲚϮⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲔ ⲀⲚ. ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲠⲀⲒ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲨϬⲰⲘ ⲚϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲄⲈⲐⲤⲎⲘⲀⲚⲈⲒ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ϢⲀⲚϮⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ ⲚⲦⲀϢⲖⲎⲖ.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 ⲀϤϪⲒ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ. ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚⲖⲨⲠⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲰⲔⲘ ⲚϨⲎⲦ.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ⲖⲨⲠⲈⲒ ϢⲀⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲞⲨ ϬⲰ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲚⲦⲈⲦⲚⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚⲘⲘⲀⲒ.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲐⲎ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲈϤϨⲞ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲈϢϪⲈ ⲞⲨⲚϢϬⲞⲘ ⲘⲀⲢⲈⲠⲈⲒⲀⲠⲞⲦ ⲤⲀⲀⲦ ⲠⲖⲎⲚ ⲚⲐⲈ ⲀⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲞⲨⲀϢⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲞⲔ ⲈⲦⲔⲞⲨⲀϢⲤ.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ϢⲀⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲚⲔⲞⲦⲔ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ. ϪⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲈϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲚⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲞⲨⲰⲦ.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 ⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚⲦⲈⲦⲚϢⲖϨⲖ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ. ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲈⲚ ⲢⲞⲞⲨⲦ ⲦⲤⲀⲢⲜ ⲆⲈ ⲞⲨⲀⲤⲐⲈⲚⲎⲤ ⲦⲈ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲘⲠⲘⲈϨⲤⲠⲤⲚⲀⲨ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲈϢϪⲈ ⲘⲚϬⲞⲘ ⲈⲦⲢⲈⲠⲀⲒ ⲤⲀⲀⲦ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ Ⲛ ⲦⲀⲤⲞⲞϤ ⲈⲒⲈ ⲘⲀⲢⲈⲠⲈⲔⲞⲨⲰϢ ϢⲰⲠⲈ.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀϤⲈⲒ ⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲚⲔⲞⲦⲔ. ⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲈⲨϨⲞⲢϢ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ⲀϤⲔⲰ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲘⲠⲘⲈϨϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲤⲞⲠ ⲈϤϪⲰ ⲘⲠⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲈⲒ ϢⲀⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲔⲞⲦⲔ ϬⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲀⲤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲦⲞⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲤⲈⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲚϬⲒϪ ⲚⲚⲈⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ⲦⲞⲨⲚⲦⲎⲨⲦⲚ ⲘⲀⲢⲞⲚ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 ⲀⲒⲦⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲈⲒⲤⲒⲞⲨⲆⲀⲤ. ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲤⲎϤⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨϬⲈⲢⲞⲞⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈϮⲚⲀϮⲠⲈⲒ ⲈⲢⲰϤ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲬⲀⲒⲢⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲀϤϮⲠⲈⲒ ⲈⲢⲰϤ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈϢⲂⲎⲢ ⲠⲈⲚⲦⲀⲔⲈⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ. ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨϮ ⲘⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 ⲈⲒⲤⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲦϢⲞⲞⲠ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲀϤⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲦⲰⲔⲘ ⲚⲦⲈϤⲤⲎϤⲈ ⲀϤⲢⲰϨⲦ ⲘⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ. ⲀϤϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲞⲨϪⲈ ⲚⲦⲈⲔⲤⲎϤⲈ ⲈⲠⲈⲤⲔⲞⲈⲒϨ. ⲞⲨⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲘ ⲚⲦⲀⲨϪⲒⲤⲎϤⲈ ⲈⲨⲚⲀϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲤⲎϤⲈ.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ⲎⲚⲄϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲤⲈⲠⲤⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲚϤⲦⲀϨⲞ ⲚⲀⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲈⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲖⲈⲄⲈⲰⲚ ⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ⲚⲀϢ ϬⲈ ⲚϨⲈ ⲈⲨⲚⲀϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ. ϪⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈⲤϢⲰⲠⲈ ϨⲒⲚⲀⲒ.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲘⲘⲎⲎϢⲈ. ϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϬⲞⲠⲦ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨⲰϪ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲤⲎϤⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚϬⲈⲢⲞⲞⲂ. ⲚⲈⲒϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲢⲠⲈ ⲈⲒϮⲤⲂⲰ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞⲒ.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ. ⲦⲞⲦⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲔⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲀⲨⲠⲰⲦ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲀⲨϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ϢⲀⲔⲀⲒⲪⲀⲤ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲘⲀ ⲚⲦⲀⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲞϤ.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲘⲠⲞⲨⲈ ϢⲀⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲖⲎ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲚ ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲐⲀⲎ.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲚⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϨⲈ ⲈⲞⲨⲞⲚ. ⲀϨⲀϨ ⲆⲈ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ. ⲘⲚ ⲚⲤⲰⲤ ⲆⲈ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲚϬⲒ ⲤⲚⲀⲨ.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲠⲀⲒ ϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚϢϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲒⲢⲠⲈ ⲈⲔⲞⲦϤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲚⲄⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲀⲚ. ⲀϨⲢⲞⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲔ.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲔⲰ ⲚⲢⲰϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ϪⲈ ϮⲦⲀⲢⲔⲞ ⲘⲘⲞⲔ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲞⲚϨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲔⲈϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲚⲦⲀⲔϪⲞⲞⲤ. ⲠⲖⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲒⲚⲦⲈⲚⲞⲨ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲀⲚⲀⲨ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲒⲞⲨⲚⲀⲘ ⲚⲦϬⲞⲘ. ⲀⲨⲰ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ⲚⲦⲠⲈ.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀϤⲠⲰϨ ⲚⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤϪⲒⲞⲨⲀ ⲚⲦⲚⲢⲬⲢⲒⲀ ⲀⲚ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ϪⲒⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲀⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲞⲨⲀ.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲤⲆⲞⲔⲈⲒ ⲚⲎⲦⲚ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤⲞ ⲚⲈⲚⲞⲬⲞⲤ ⲈⲠⲘⲞⲨ.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲚⲈϪⲠⲀϬⲤⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲈϤϨⲞ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮⲔⲖⲮ ⲈϪⲰϤ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲀⲨϮⲀⲀⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ ⲚⲀⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲢⲀϨⲦⲔ.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲠⲈ ϨⲒⲠⲤⲀⲘⲂⲞⲖ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲀⲨⲖⲎ. ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨϨⲘϨⲀⲖ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ϨⲰⲰⲔ ⲞⲚ ⲚⲈⲔ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲢϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲐⲀⲈⲒⲦ ⲀⲤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲔⲈⲞⲨⲈⲒ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲚⲈⲦϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲚⲀⲌⲰⲢⲀⲒⲞⲤ.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲈϤⲢⲀⲚⲀϢ ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲚⲀⲘⲈ ⲚⲦⲔⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲰⲰⲔ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ⲔⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲈⲔⲀⲤⲠⲈ ⲞⲨⲰⲚϨ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲂⲞⲖ.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚⲰⲢⲔ ⲀⲨⲰ ⲈⲔⲀⲈⲨⲰ ⲈϨⲢⲀⲒ ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲠⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 ⲀϤⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲚⲦⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲞⲞϤ. ϪⲈ ⲘⲠⲀⲦⲈⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲔⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲤⲞⲠ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲢⲒⲘⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.