Mateus 23

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⲦⲞⲦⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲨϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲒⲦⲔⲀⲐⲈⲆⲢⲀ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 ϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀϪⲞⲞⲨ ⲚⲎⲦⲚ ⲀⲢⲒⲤⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲘⲠⲢⲈⲒⲢⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲔⲀⲦⲀⲚⲈⲨϨⲂⲎⲨⲈ ⲤⲈϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲈⲒⲢⲈ ⲀⲚ.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 ⲤⲈⲘⲞⲨⲢ ⲆⲈ ⲚϨⲈⲚⲈⲦⲠⲰ ⲈⲨϨⲞⲢϢ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲘⲞⲔϨ ⲚϤⲒⲦⲞⲨ. ⲤⲈⲦⲀⲖⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲚⲚⲀϨⲂⲈ ⲚⲚⲈⲢⲰⲘⲈ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲤⲈⲞⲨⲰϢ ⲀⲚ ⲈⲔⲒⲘ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲨⲦⲎⲎⲂⲈ.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 ϨⲰⲂ ⲆⲈ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲞⲨⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲤⲈⲞⲨⲰϢⲤ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲨⲪⲨⲖⲀⲔⲦⲎⲢⲒⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲔⲰ ⲚⲚⲈⲨⲦⲰⲦⲈ ⲈⲚⲀⲀⲀⲨ.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 ⲤⲈⲘⲈ ⲆⲈ ⲚⲘⲘⲀ ⲚⲚⲞϪⲞⲨ ⲚϢⲞⲢⲠ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲆⲒⲠⲚⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲀ ⲚⲈϨⲘⲞⲞⲤ ⲚϢⲞⲢⲠ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 ⲘⲚ ⲚⲀⲤⲠⲀⲤⲘⲞⲤ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲀⲄⲞⲢⲀ. ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲢⲈⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲘⲠⲢⲦⲢⲈⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ. ⲞⲨⲀ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲈⲦⲚⲤⲀϨ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲚⲤⲚⲎⲨ.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲢⲘⲞⲨⲦⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲈⲒⲰⲦ ϨⲢⲀⲒ ϨⲒϪⲘ ⲠⲔⲀϨ. ⲞⲨⲀ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲈⲦⲚⲈⲒⲰⲦ ⲈⲦϨⲚ ⲘⲠⲎⲨⲈ.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲢⲦⲢⲈⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ. ⲞⲨⲀ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲈⲦⲚⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 ⲠⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲞⲤ.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 ⲠⲈⲦⲚⲀϪⲒⲤⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲤⲈⲚⲀⲐⲂⲂⲒⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲐⲂⲂⲒⲞϤ ⲤⲈⲚⲀϪⲀⲤⲦϤ.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚϢⲦⲀⲘ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲘⲠⲎⲨⲈ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈⲦⲚⲂⲎⲔ ⲀⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲈⲦⲂⲎⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲔⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲚ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [—]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲨϢⲦ ⲚⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲘⲚ ⲠⲈⲦϢⲞⲨⲰⲞⲨ ⲈⲢⲞⲨⲀ ⲘⲠⲢⲞⲤⲨⲖⲎⲦⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒⲢⲈ ϢⲀⲦⲈⲦⲚⲀⲀϤ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲦⲄⲈϨⲈⲚⲚⲀ ⲈϤⲔⲎⲂ ⲈⲢⲰⲦⲚ.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲂⲖⲖⲈ ⲚϪⲀⲨⲘⲞⲈⲒⲦ. ⲚⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ⲘⲠⲢⲠⲈ ⲞⲨⲖⲀⲀⲨ ⲠⲈ. ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲂ ⲘⲠⲢⲠⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲞⲚ ⲈⲢⲞϤ.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 ⲚⲤⲞϬ ⲀⲨⲰ ⲚⲂⲖⲖⲈ. ⲚⲒⲘ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ. ⲠⲚⲞⲨⲂ ⲠⲈ ϪⲚⲠⲢⲠⲈ ⲠⲈⲦⲦⲂⲂⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲂ.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ⲘⲠⲈⲐⲨⲤⲒⲀⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲞⲨⲖⲀⲀⲨ ⲠⲈ. ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲠⲆⲰⲢⲞⲚ ⲈⲦϨⲒϪⲰϤ ⲞⲨⲚⲞⲨⲞⲚ ⲈⲢⲞϤ.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 ⲚⲤⲞϬ ⲀⲨⲰ ⲚⲂⲖⲖⲈ. ⲀϢ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ ⲠⲆⲰⲢⲞⲚ ⲠⲈ ϪⲚⲠⲈⲐⲨⲤⲒⲀⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲠⲈⲦⲦⲂⲂⲞ ⲘⲠⲆⲰⲢⲞⲚ.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ϬⲈ ⲘⲠⲈⲐⲨⲤⲒⲀⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ϤⲰⲢⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲞⲨⲎϨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ⲘⲠⲢⲠⲈ ϤⲰⲢⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ⲚⲦⲠⲈ ϤⲰⲢⲔ ⲘⲠⲈⲐⲢⲞⲚⲞⲤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦϨⲘⲞⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚϮ ⲘⲠⲢⲈⲘⲎⲦ ⲘⲠϨⲀϬⲒⲚ ⲚⲤⲦⲞⲒ ⲘⲚ ⲠⲈⲘⲒⲤⲈ ⲘⲚ ⲠⲦⲀⲠⲚ ⲚⲈⲦϨⲞⲢϢ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲀⲦⲈⲦⲚⲔⲀⲀⲨ ⲚⲤⲀⲦⲎⲨⲦⲚ ⲠϨⲀⲠ ⲘⲚ ⲠⲚⲀ ⲘⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲠⲈ ⲈⲀⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲈⲦⲘⲔⲀⲀⲨ ⲚⲤⲀⲦⲎⲨⲦⲚ.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 ⲚⲂⲖⲖⲈ ⲚϪⲀⲨⲘⲞⲈⲒⲦ ⲚⲈⲦⲐⲖⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦϢⲞⲖⲘⲈⲤ ⲈⲦⲰⲘⲔ ⲘⲠϬⲀⲘⲞⲨⲖ.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲦⲂⲂⲞ ⲘⲠⲤⲀⲘⲂⲞⲖ ⲘⲠⲀⲠⲞⲦ ⲘⲚ ⲠⲠⲒⲚⲀⲜ. ⲠⲈⲨϨⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲘⲈϨ ⲚⲦⲰⲢⲠ ϨⲒⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲤⲒⲀ.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 ⲠⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲠⲂⲖⲖⲈ ⲦⲂⲂⲞ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲘⲠⲤⲀⲚϨⲞⲨⲚ ⲘⲠⲀⲠⲞⲦ ⲘⲚ ⲠⲠⲒⲚⲀⲜ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈⲠⲈⲨⲔⲈⲤⲀⲘⲂⲞⲖ ϢⲰⲠⲈ ⲈϤⲦⲂⲂⲎⲨ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲒⲦⲀⲪⲞⲤ ⲈⲦϪⲎϨ. ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲈⲤⲰⲞⲨ ⲘⲈⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲤⲀⲘⲂⲞⲖ ⲈⲢⲈⲠⲈⲨⲤⲀ ⲚϨⲞⲨⲚ ⲘⲈϨ ⲚⲔⲀⲤ ⲚⲔⲰⲰⲤ ϨⲒⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲤⲒⲀ ⲚⲒⲘ.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 ⲦⲀⲒ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲈ ⲦⲈⲦⲚϨⲈ. ϨⲒⲂⲞⲖ ⲘⲈⲚ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ ϨⲰⲤ ⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈⲦⲚⲤⲀⲚϨⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲘⲈϨ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ϨⲒⲀⲚⲞⲘⲒⲀ.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲔⲰⲦ ⲚⲚⲦⲀⲪⲞⲤ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲦⲤⲀⲚⲞ ⲚⲘϨⲀⲀⲨ ⲚⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲚϢⲞⲞⲠ ⲚⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲚⲈⲚⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲚⲔⲞⲒⲚⲰⲚⲞⲤ ⲈⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 ϨⲰⲤⲦⲈ ⲦⲈⲦⲚⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨϨⲰⲦⲂ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ⲚⲦⲰⲦⲚ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲀⲦⲈⲦⲚϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠϢⲒ ⲚⲚⲈⲦⲚⲈⲒⲞⲦⲈ.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 ⲚϨⲞϤ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲚⲈϨⲂⲰ. ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲦⲈⲦⲚⲀⲢⲂⲞⲖ ⲈⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲚⲦⲄⲈϨⲈⲚⲚⲀ.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲦⲚⲞⲞⲨ ϢⲀⲢⲰⲦⲚ ⲚϨⲈⲚⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲤⲞⲪⲞⲤ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ. ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲘⲀⲤⲦⲒⲄⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲠⲰⲦ ⲚⲤⲰⲞⲨ ϪⲒⲚⲈⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲠⲞⲖⲒⲤ.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚϬⲒ ⲤⲚⲞϤ ⲚⲒⲘ ⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲈⲀⲨⲠⲀϨⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ϪⲘⲠⲔⲀϨ. ϪⲒⲚⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲀⲂⲈⲖ ⲠⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ϢⲀⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲌⲀⲬⲀⲢⲒⲀⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲂⲀⲢⲀⲬⲒⲀⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚϨⲞⲦⲂⲈϤ ⲞⲨⲆⲈ ⲠⲢⲠⲈ ⲘⲚ ⲠⲈⲐⲨⲤⲒⲀⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲎⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲦⲈⲦϨⲰⲦⲂ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦϨⲒⲰⲚⲈ ⲈⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲚⲞⲞⲨⲤⲞⲨ ϢⲀⲢⲞⲤ. ϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ⲀⲒⲞⲨⲰϢ ⲈⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲞⲨϢⲎⲢⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨϨⲀⲖⲎⲦ ⲚϢⲀϤⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲤ ϨⲀⲚⲈϤⲦⲎⲚϨ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲠⲈⲦⲚⲎⲒ ⲔⲎ ⲚⲎⲦⲚ.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲒⲚⲦⲈⲚⲞⲨ ϢⲀⲚⲦⲈⲦⲚϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ϤⲤⲘⲀⲘⲀⲀⲦ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.