Mateus 23

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⲦⲞⲦⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲨϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲒⲦⲔⲀⲐⲈⲆⲢⲀ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 ϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀϪⲞⲞⲨ ⲚⲎⲦⲚ ⲀⲢⲒⲤⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲘⲠⲢⲈⲒⲢⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲔⲀⲦⲀⲚⲈⲨϨⲂⲎⲨⲈ ⲤⲈϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲈⲒⲢⲈ ⲀⲚ.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 ⲤⲈⲘⲞⲨⲢ ⲆⲈ ⲚϨⲈⲚⲈⲦⲠⲰ ⲈⲨϨⲞⲢϢ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲘⲞⲔϨ ⲚϤⲒⲦⲞⲨ. ⲤⲈⲦⲀⲖⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲚⲚⲀϨⲂⲈ ⲚⲚⲈⲢⲰⲘⲈ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲤⲈⲞⲨⲰϢ ⲀⲚ ⲈⲔⲒⲘ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲨⲦⲎⲎⲂⲈ.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ϨⲰⲂ ⲆⲈ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲞⲨⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲤⲈⲞⲨⲰϢⲤ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲨⲪⲨⲖⲀⲔⲦⲎⲢⲒⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲔⲰ ⲚⲚⲈⲨⲦⲰⲦⲈ ⲈⲚⲀⲀⲀⲨ.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 ⲤⲈⲘⲈ ⲆⲈ ⲚⲘⲘⲀ ⲚⲚⲞϪⲞⲨ ⲚϢⲞⲢⲠ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲆⲒⲠⲚⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲀ ⲚⲈϨⲘⲞⲞⲤ ⲚϢⲞⲢⲠ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ⲘⲚ ⲚⲀⲤⲠⲀⲤⲘⲞⲤ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲀⲄⲞⲢⲀ. ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲢⲈⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲘⲠⲢⲦⲢⲈⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ. ⲞⲨⲀ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲈⲦⲚⲤⲀϨ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲚⲤⲚⲎⲨ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲢⲘⲞⲨⲦⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲈⲒⲰⲦ ϨⲢⲀⲒ ϨⲒϪⲘ ⲠⲔⲀϨ. ⲞⲨⲀ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲈⲦⲚⲈⲒⲰⲦ ⲈⲦϨⲚ ⲘⲠⲎⲨⲈ.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲢⲦⲢⲈⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ. ⲞⲨⲀ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲈⲦⲚⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 ⲠⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲞⲤ.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 ⲠⲈⲦⲚⲀϪⲒⲤⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲤⲈⲚⲀⲐⲂⲂⲒⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲐⲂⲂⲒⲞϤ ⲤⲈⲚⲀϪⲀⲤⲦϤ.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 ⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚϢⲦⲀⲘ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲘⲠⲎⲨⲈ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈⲦⲚⲂⲎⲔ ⲀⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲈⲦⲂⲎⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲔⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲚ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [—]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲨϢⲦ ⲚⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲘⲚ ⲠⲈⲦϢⲞⲨⲰⲞⲨ ⲈⲢⲞⲨⲀ ⲘⲠⲢⲞⲤⲨⲖⲎⲦⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒⲢⲈ ϢⲀⲦⲈⲦⲚⲀⲀϤ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲦⲄⲈϨⲈⲚⲚⲀ ⲈϤⲔⲎⲂ ⲈⲢⲰⲦⲚ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲂⲖⲖⲈ ⲚϪⲀⲨⲘⲞⲈⲒⲦ. ⲚⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ⲘⲠⲢⲠⲈ ⲞⲨⲖⲀⲀⲨ ⲠⲈ. ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲂ ⲘⲠⲢⲠⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲞⲚ ⲈⲢⲞϤ.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 ⲚⲤⲞϬ ⲀⲨⲰ ⲚⲂⲖⲖⲈ. ⲚⲒⲘ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ. ⲠⲚⲞⲨⲂ ⲠⲈ ϪⲚⲠⲢⲠⲈ ⲠⲈⲦⲦⲂⲂⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲂ.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ⲘⲠⲈⲐⲨⲤⲒⲀⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲞⲨⲖⲀⲀⲨ ⲠⲈ. ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲠⲆⲰⲢⲞⲚ ⲈⲦϨⲒϪⲰϤ ⲞⲨⲚⲞⲨⲞⲚ ⲈⲢⲞϤ.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 ⲚⲤⲞϬ ⲀⲨⲰ ⲚⲂⲖⲖⲈ. ⲀϢ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ ⲠⲆⲰⲢⲞⲚ ⲠⲈ ϪⲚⲠⲈⲐⲨⲤⲒⲀⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲠⲈⲦⲦⲂⲂⲞ ⲘⲠⲆⲰⲢⲞⲚ.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ϬⲈ ⲘⲠⲈⲐⲨⲤⲒⲀⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ϤⲰⲢⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲞⲨⲎϨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ⲘⲠⲢⲠⲈ ϤⲰⲢⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ⲚⲦⲠⲈ ϤⲰⲢⲔ ⲘⲠⲈⲐⲢⲞⲚⲞⲤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦϨⲘⲞⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚϮ ⲘⲠⲢⲈⲘⲎⲦ ⲘⲠϨⲀϬⲒⲚ ⲚⲤⲦⲞⲒ ⲘⲚ ⲠⲈⲘⲒⲤⲈ ⲘⲚ ⲠⲦⲀⲠⲚ ⲚⲈⲦϨⲞⲢϢ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲀⲦⲈⲦⲚⲔⲀⲀⲨ ⲚⲤⲀⲦⲎⲨⲦⲚ ⲠϨⲀⲠ ⲘⲚ ⲠⲚⲀ ⲘⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲠⲈ ⲈⲀⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲈⲦⲘⲔⲀⲀⲨ ⲚⲤⲀⲦⲎⲨⲦⲚ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 ⲚⲂⲖⲖⲈ ⲚϪⲀⲨⲘⲞⲈⲒⲦ ⲚⲈⲦⲐⲖⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦϢⲞⲖⲘⲈⲤ ⲈⲦⲰⲘⲔ ⲘⲠϬⲀⲘⲞⲨⲖ.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲦⲂⲂⲞ ⲘⲠⲤⲀⲘⲂⲞⲖ ⲘⲠⲀⲠⲞⲦ ⲘⲚ ⲠⲠⲒⲚⲀⲜ. ⲠⲈⲨϨⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲘⲈϨ ⲚⲦⲰⲢⲠ ϨⲒⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲤⲒⲀ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 ⲠⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲠⲂⲖⲖⲈ ⲦⲂⲂⲞ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲘⲠⲤⲀⲚϨⲞⲨⲚ ⲘⲠⲀⲠⲞⲦ ⲘⲚ ⲠⲠⲒⲚⲀⲜ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈⲠⲈⲨⲔⲈⲤⲀⲘⲂⲞⲖ ϢⲰⲠⲈ ⲈϤⲦⲂⲂⲎⲨ.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲒⲦⲀⲪⲞⲤ ⲈⲦϪⲎϨ. ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲈⲤⲰⲞⲨ ⲘⲈⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲤⲀⲘⲂⲞⲖ ⲈⲢⲈⲠⲈⲨⲤⲀ ⲚϨⲞⲨⲚ ⲘⲈϨ ⲚⲔⲀⲤ ⲚⲔⲰⲰⲤ ϨⲒⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲤⲒⲀ ⲚⲒⲘ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 ⲦⲀⲒ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲈ ⲦⲈⲦⲚϨⲈ. ϨⲒⲂⲞⲖ ⲘⲈⲚ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ ϨⲰⲤ ⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈⲦⲚⲤⲀⲚϨⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲘⲈϨ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ϨⲒⲀⲚⲞⲘⲒⲀ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲔⲰⲦ ⲚⲚⲦⲀⲪⲞⲤ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲦⲤⲀⲚⲞ ⲚⲘϨⲀⲀⲨ ⲚⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲚϢⲞⲞⲠ ⲚⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲚⲈⲚⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲚⲔⲞⲒⲚⲰⲚⲞⲤ ⲈⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 ϨⲰⲤⲦⲈ ⲦⲈⲦⲚⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨϨⲰⲦⲂ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 ⲚⲦⲰⲦⲚ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲀⲦⲈⲦⲚϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠϢⲒ ⲚⲚⲈⲦⲚⲈⲒⲞⲦⲈ.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ⲚϨⲞϤ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲚⲈϨⲂⲰ. ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲦⲈⲦⲚⲀⲢⲂⲞⲖ ⲈⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲚⲦⲄⲈϨⲈⲚⲚⲀ.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲦⲚⲞⲞⲨ ϢⲀⲢⲰⲦⲚ ⲚϨⲈⲚⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲤⲞⲪⲞⲤ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ. ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲘⲀⲤⲦⲒⲄⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲠⲰⲦ ⲚⲤⲰⲞⲨ ϪⲒⲚⲈⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲠⲞⲖⲒⲤ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚϬⲒ ⲤⲚⲞϤ ⲚⲒⲘ ⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲈⲀⲨⲠⲀϨⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ϪⲘⲠⲔⲀϨ. ϪⲒⲚⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲀⲂⲈⲖ ⲠⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ϢⲀⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲌⲀⲬⲀⲢⲒⲀⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲂⲀⲢⲀⲬⲒⲀⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚϨⲞⲦⲂⲈϤ ⲞⲨⲆⲈ ⲠⲢⲠⲈ ⲘⲚ ⲠⲈⲐⲨⲤⲒⲀⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲎⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲦⲈⲦϨⲰⲦⲂ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦϨⲒⲰⲚⲈ ⲈⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲚⲞⲞⲨⲤⲞⲨ ϢⲀⲢⲞⲤ. ϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ⲀⲒⲞⲨⲰϢ ⲈⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲞⲨϢⲎⲢⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨϨⲀⲖⲎⲦ ⲚϢⲀϤⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲤ ϨⲀⲚⲈϤⲦⲎⲚϨ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲠⲈⲦⲚⲎⲒ ⲔⲎ ⲚⲎⲦⲚ.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲒⲚⲦⲈⲚⲞⲨ ϢⲀⲚⲦⲈⲦⲚϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ϤⲤⲘⲀⲘⲀⲀⲦ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.