Mateus 23
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ACF
1 ⲦⲞⲦⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲨϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲒⲦⲔⲀⲐⲈⲆⲢⲀ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 ϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀϪⲞⲞⲨ ⲚⲎⲦⲚ ⲀⲢⲒⲤⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲘⲠⲢⲈⲒⲢⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲔⲀⲦⲀⲚⲈⲨϨⲂⲎⲨⲈ ⲤⲈϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲈⲒⲢⲈ ⲀⲚ.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 ⲤⲈⲘⲞⲨⲢ ⲆⲈ ⲚϨⲈⲚⲈⲦⲠⲰ ⲈⲨϨⲞⲢϢ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲘⲞⲔϨ ⲚϤⲒⲦⲞⲨ. ⲤⲈⲦⲀⲖⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲚⲚⲀϨⲂⲈ ⲚⲚⲈⲢⲰⲘⲈ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲤⲈⲞⲨⲰϢ ⲀⲚ ⲈⲔⲒⲘ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲨⲦⲎⲎⲂⲈ.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 ϨⲰⲂ ⲆⲈ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲞⲨⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲤⲈⲞⲨⲰϢⲤ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲨⲪⲨⲖⲀⲔⲦⲎⲢⲒⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲔⲰ ⲚⲚⲈⲨⲦⲰⲦⲈ ⲈⲚⲀⲀⲀⲨ.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 ⲤⲈⲘⲈ ⲆⲈ ⲚⲘⲘⲀ ⲚⲚⲞϪⲞⲨ ⲚϢⲞⲢⲠ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲆⲒⲠⲚⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲀ ⲚⲈϨⲘⲞⲞⲤ ⲚϢⲞⲢⲠ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ⲘⲚ ⲚⲀⲤⲠⲀⲤⲘⲞⲤ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲀⲄⲞⲢⲀ. ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲢⲈⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲘⲠⲢⲦⲢⲈⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ. ⲞⲨⲀ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲈⲦⲚⲤⲀϨ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲚⲤⲚⲎⲨ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲢⲘⲞⲨⲦⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲈⲒⲰⲦ ϨⲢⲀⲒ ϨⲒϪⲘ ⲠⲔⲀϨ. ⲞⲨⲀ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲈⲦⲚⲈⲒⲰⲦ ⲈⲦϨⲚ ⲘⲠⲎⲨⲈ.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲢⲦⲢⲈⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ. ⲞⲨⲀ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲈⲦⲚⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 ⲠⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲞⲤ.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 ⲠⲈⲦⲚⲀϪⲒⲤⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲤⲈⲚⲀⲐⲂⲂⲒⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲐⲂⲂⲒⲞϤ ⲤⲈⲚⲀϪⲀⲤⲦϤ.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚϢⲦⲀⲘ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲘⲠⲎⲨⲈ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈⲦⲚⲂⲎⲔ ⲀⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲈⲦⲂⲎⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲔⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲚ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [—]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲨϢⲦ ⲚⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲘⲚ ⲠⲈⲦϢⲞⲨⲰⲞⲨ ⲈⲢⲞⲨⲀ ⲘⲠⲢⲞⲤⲨⲖⲎⲦⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒⲢⲈ ϢⲀⲦⲈⲦⲚⲀⲀϤ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲦⲄⲈϨⲈⲚⲚⲀ ⲈϤⲔⲎⲂ ⲈⲢⲰⲦⲚ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲂⲖⲖⲈ ⲚϪⲀⲨⲘⲞⲈⲒⲦ. ⲚⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ⲘⲠⲢⲠⲈ ⲞⲨⲖⲀⲀⲨ ⲠⲈ. ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲂ ⲘⲠⲢⲠⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲞⲚ ⲈⲢⲞϤ.
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ⲚⲤⲞϬ ⲀⲨⲰ ⲚⲂⲖⲖⲈ. ⲚⲒⲘ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ. ⲠⲚⲞⲨⲂ ⲠⲈ ϪⲚⲠⲢⲠⲈ ⲠⲈⲦⲦⲂⲂⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲂ.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ⲘⲠⲈⲐⲨⲤⲒⲀⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲞⲨⲖⲀⲀⲨ ⲠⲈ. ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲠⲆⲰⲢⲞⲚ ⲈⲦϨⲒϪⲰϤ ⲞⲨⲚⲞⲨⲞⲚ ⲈⲢⲞϤ.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 ⲚⲤⲞϬ ⲀⲨⲰ ⲚⲂⲖⲖⲈ. ⲀϢ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ ⲠⲆⲰⲢⲞⲚ ⲠⲈ ϪⲚⲠⲈⲐⲨⲤⲒⲀⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲠⲈⲦⲦⲂⲂⲞ ⲘⲠⲆⲰⲢⲞⲚ.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ϬⲈ ⲘⲠⲈⲐⲨⲤⲒⲀⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ϤⲰⲢⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲞⲨⲎϨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ⲘⲠⲢⲠⲈ ϤⲰⲢⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲰⲢⲔ ⲚⲦⲠⲈ ϤⲰⲢⲔ ⲘⲠⲈⲐⲢⲞⲚⲞⲤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦϨⲘⲞⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚϮ ⲘⲠⲢⲈⲘⲎⲦ ⲘⲠϨⲀϬⲒⲚ ⲚⲤⲦⲞⲒ ⲘⲚ ⲠⲈⲘⲒⲤⲈ ⲘⲚ ⲠⲦⲀⲠⲚ ⲚⲈⲦϨⲞⲢϢ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲀⲦⲈⲦⲚⲔⲀⲀⲨ ⲚⲤⲀⲦⲎⲨⲦⲚ ⲠϨⲀⲠ ⲘⲚ ⲠⲚⲀ ⲘⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲠⲈ ⲈⲀⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲈⲦⲘⲔⲀⲀⲨ ⲚⲤⲀⲦⲎⲨⲦⲚ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 ⲚⲂⲖⲖⲈ ⲚϪⲀⲨⲘⲞⲈⲒⲦ ⲚⲈⲦⲐⲖⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦϢⲞⲖⲘⲈⲤ ⲈⲦⲰⲘⲔ ⲘⲠϬⲀⲘⲞⲨⲖ.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲦⲂⲂⲞ ⲘⲠⲤⲀⲘⲂⲞⲖ ⲘⲠⲀⲠⲞⲦ ⲘⲚ ⲠⲠⲒⲚⲀⲜ. ⲠⲈⲨϨⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲘⲈϨ ⲚⲦⲰⲢⲠ ϨⲒⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲤⲒⲀ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 ⲠⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲠⲂⲖⲖⲈ ⲦⲂⲂⲞ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲘⲠⲤⲀⲚϨⲞⲨⲚ ⲘⲠⲀⲠⲞⲦ ⲘⲚ ⲠⲠⲒⲚⲀⲜ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈⲠⲈⲨⲔⲈⲤⲀⲘⲂⲞⲖ ϢⲰⲠⲈ ⲈϤⲦⲂⲂⲎⲨ.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲒⲦⲀⲪⲞⲤ ⲈⲦϪⲎϨ. ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲈⲤⲰⲞⲨ ⲘⲈⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲤⲀⲘⲂⲞⲖ ⲈⲢⲈⲠⲈⲨⲤⲀ ⲚϨⲞⲨⲚ ⲘⲈϨ ⲚⲔⲀⲤ ⲚⲔⲰⲰⲤ ϨⲒⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲤⲒⲀ ⲚⲒⲘ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 ⲦⲀⲒ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲈ ⲦⲈⲦⲚϨⲈ. ϨⲒⲂⲞⲖ ⲘⲈⲚ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ ϨⲰⲤ ⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈⲦⲚⲤⲀⲚϨⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲘⲈϨ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ϨⲒⲀⲚⲞⲘⲒⲀ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲔⲰⲦ ⲚⲚⲦⲀⲪⲞⲤ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲦⲤⲀⲚⲞ ⲚⲘϨⲀⲀⲨ ⲚⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲚϢⲞⲞⲠ ⲚⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲚⲈⲚⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲚⲔⲞⲒⲚⲰⲚⲞⲤ ⲈⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 ϨⲰⲤⲦⲈ ⲦⲈⲦⲚⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨϨⲰⲦⲂ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ⲚⲦⲰⲦⲚ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲀⲦⲈⲦⲚϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠϢⲒ ⲚⲚⲈⲦⲚⲈⲒⲞⲦⲈ.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ⲚϨⲞϤ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲚⲈϨⲂⲰ. ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲦⲈⲦⲚⲀⲢⲂⲞⲖ ⲈⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲚⲦⲄⲈϨⲈⲚⲚⲀ.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲦⲚⲞⲞⲨ ϢⲀⲢⲰⲦⲚ ⲚϨⲈⲚⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲤⲞⲪⲞⲤ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ. ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲘⲀⲤⲦⲒⲄⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲠⲰⲦ ⲚⲤⲰⲞⲨ ϪⲒⲚⲈⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲠⲞⲖⲒⲤ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚϬⲒ ⲤⲚⲞϤ ⲚⲒⲘ ⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲈⲀⲨⲠⲀϨⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ϪⲘⲠⲔⲀϨ. ϪⲒⲚⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲀⲂⲈⲖ ⲠⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ϢⲀⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲌⲀⲬⲀⲢⲒⲀⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲂⲀⲢⲀⲬⲒⲀⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚϨⲞⲦⲂⲈϤ ⲞⲨⲆⲈ ⲠⲢⲠⲈ ⲘⲚ ⲠⲈⲐⲨⲤⲒⲀⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲎⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲦⲈⲦϨⲰⲦⲂ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦϨⲒⲰⲚⲈ ⲈⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲚⲞⲞⲨⲤⲞⲨ ϢⲀⲢⲞⲤ. ϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ⲀⲒⲞⲨⲰϢ ⲈⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲞⲨϢⲎⲢⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨϨⲀⲖⲎⲦ ⲚϢⲀϤⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲤ ϨⲀⲚⲈϤⲦⲎⲚϨ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲠⲈⲦⲚⲎⲒ ⲔⲎ ⲚⲎⲦⲚ.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲒⲚⲦⲈⲚⲞⲨ ϢⲀⲚⲦⲈⲦⲚϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ϤⲤⲘⲀⲘⲀⲀⲦ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.