Mateus 22

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϨⲒⲦⲚ ϨⲈⲚⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ϪⲈ ⲈⲤⲦⲚⲦⲰⲚ ⲚϬⲒ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲘⲠⲎⲨⲈ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲢⲢⲞ. ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀϤⲈⲒⲢⲈ ⲚⲞⲨϢⲈⲖⲈⲈⲦ ⲘⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈϤϨⲘϨⲀⲖ ⲈⲦⲰϨⲘ ⲈⲚⲈⲦⲦⲀϨⲘ ⲈⲦϢⲈⲖⲈⲈⲦ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲞⲨⲞⲨⲰϢ ⲈⲈⲒ.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲚϨⲈⲚⲔⲈϨⲘϨⲀⲖ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϪⲒⲤ ⲚⲚⲈⲦⲦⲀϨⲘ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲠⲀⲀⲢⲒⲤⲦⲞⲚ ⲀⲒⲤⲂⲦⲰⲦϤ ⲚⲀⲘⲀⲤⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲤⲀⲚⲀϢⲦ ⲤⲈϢⲀⲀⲦ ⲀⲨⲰ ⲚⲔⲀ ⲚⲒⲘ ⲤⲂⲦⲰⲦ ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲈⲦϢⲈⲖⲈⲈⲦ.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲀⲘⲈⲖⲈⲒ ⲀⲨⲂⲰⲔ. ϨⲞⲒⲚⲈ ⲘⲈⲚ ⲈⲚⲈⲨϬⲞⲞⲘ. ⲔⲈⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲈⲦⲈϤⲈⲒⲈⲠϢⲰⲦ.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲚⲈϤϨⲘϨⲀⲖ ⲀⲨⲤⲞⲤⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲞⲨⲦⲞⲨ.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 ⲠⲢⲢⲞ ⲆⲈ ⲀϤⲚⲞⲨϬⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈϤⲤⲦⲢⲀⲦⲈⲨⲘⲀ ⲀϤⲦⲀⲔⲞ ⲚⲚⲢⲈϤϨⲰⲦⲂ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲰⲔϨ ⲚⲦⲈⲨⲠⲞⲖⲒⲤ.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤϨⲘϨⲀⲖ. ϪⲈ ⲠⲘⲀ ⲚϢⲈⲖⲈⲈⲦ ⲘⲈⲚ ⲤⲂⲦⲰⲦ ⲚⲈⲦⲦⲀϨⲘ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲘⲠϢⲀ ⲀⲚ.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ⲂⲰⲔ ϬⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲘⲘⲀ ⲚⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲚⲈϨⲒⲞⲞⲨⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲦⲰϨⲘ ⲚⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲠⲘⲀ ⲚϢⲈⲖⲈⲈⲦ.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 ⲀⲨⲈⲒ ϬⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚϨⲘϨⲀⲖ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲚⲈϨⲒⲞⲞⲨⲈ ⲀⲨϪⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲚⲦⲀⲨϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ϨⲒⲀⲄⲀⲐⲞⲤ. ⲀϤⲘⲞⲨϨ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲀ ⲚϢⲈⲖⲈⲈⲦ ⲚⲚⲈⲦⲚⲎϪ.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲢⲞ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈⲦⲚⲎϪ. ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲘⲚϨⲂⲤⲰ ϨⲒⲰⲰϤ ⲘⲘⲀ ⲚϢⲈⲖⲈⲈⲦ.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈϢⲂⲎⲢ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲀⲔⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲘⲚϨⲂⲤⲰ ϨⲒⲰⲰⲔ ⲘⲘⲀ ⲚϢⲈⲖⲈⲈⲦ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀⲢⲰϤ ⲦⲰⲘ.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲚⲈⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲈⲒ ϪⲈ ⲘⲞⲨⲢ ⲚⲚⲈϤϬⲒϪ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲔⲀⲔⲈ ⲈⲦϨⲒⲂⲞⲖ. ⲈϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲒⲘⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠϬⲀϨϬϨ ⲚⲚⲞⲂϨⲈ.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 ϨⲀϨ ⲄⲀⲢ ⲚⲈⲦⲦⲀϨⲘ ϨⲈⲚⲔⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲦⲤⲞⲦⲠ.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨϪⲒ ⲚⲞⲨϢⲞϪⲚⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈϬⲞⲠϤ ϨⲚ ⲞⲨϢⲀϪⲈ.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 ⲀⲨϪⲞⲞⲨ ⲚⲀϤ ⲚⲚⲈⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲘⲚ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲚⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲔⲞⲨⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲔϮⲤⲂⲰ ⲚϨⲎⲦⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲔⲢⲞⲞⲨϢ ⲀⲚ ⲠⲈ ϨⲀⲖⲀⲀⲨ ⲚⲈⲔϬⲰϢⲦ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲈϨⲞ ⲚⲢⲰⲘⲈ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 ⲀϪⲒⲤ ϬⲈ ⲚⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲤⲆⲞⲔⲈⲒ ⲚⲀⲔ. ⲈⲜⲈⲤⲦⲈⲒ ⲈϮⲔⲨⲚⲤⲞⲤ ⲘⲠⲢⲢⲞ ϪⲚⲞⲨⲔ ⲈⲜⲈⲤⲦⲈⲒ.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲦⲈⲨⲠⲞⲚⲎⲢⲒⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ⲘⲀⲦⲞⲨⲞⲒ ⲈⲠⲚⲞⲘⲒⲤⲘⲀ ⲘⲠⲔⲨⲚⲤⲞⲤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲤⲀⲦⲈⲈⲢⲈ.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲦⲀⲚⲒⲘ ⲦⲈ ⲦⲈⲒϨⲒⲔⲰⲚ ⲘⲚ ⲦⲈⲒⲈⲠⲈⲒⲄⲢⲀⲪⲎ.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲀⲠⲢⲢⲞ ⲦⲈ. ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ Ϯ ϬⲈ ⲚⲚⲀⲠⲢⲢⲞ ⲘⲠⲢⲢⲞ. ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 ⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲂⲰⲔ.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 ϨⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ. ⲚⲀⲒ ⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲚ ⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ. ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲆⲈ.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ. ⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚϬⲒ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ϪⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲈⲢϢⲀⲚⲞⲨⲀ ⲘⲞⲨ ⲈⲘⲚⲦϤϢⲎⲢⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲢⲈⲠⲈϤⲤⲞⲚ ϪⲒ ⲚⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲚϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤ ⲚⲞⲨⲤⲠⲈⲢⲘⲀ ⲘⲠⲈϤⲤⲞⲚ.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 ⲈⲚⲈⲨϢⲞⲞⲠ ⲆⲈ ϨⲀⲦⲎⲚ ⲠⲈ ⲚϬⲒ ⲤⲀϢϤ ⲚⲤⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲠϢⲞⲢⲠ ⲀϤϪⲒϨⲒⲘⲈ ⲀϤⲘⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲈⲘⲚⲦϤϢⲎⲢⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲔⲰ ⲚⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲘⲠⲈϤⲤⲞⲚ.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲠⲘⲈϨⲤⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲈϨϢⲞⲘⲚⲦ ϢⲀⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲈϨⲤⲀϢϤ.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 ⲘⲚⲚⲤⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲤⲘⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ϨⲢⲀⲒ ϬⲈ ϨⲚ ⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲈⲤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲚⲒⲘ ⲘⲠⲤⲀϢϤ. ⲀⲨϪⲒⲦⲤ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲠⲖⲀⲚⲀ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ. ⲞⲨⲦⲈ ⲦϬⲞⲘ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 ϨⲢⲀⲒ ⲄⲀⲢ ϨⲚ ⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ. ⲞⲨⲦⲈ ⲘⲈⲨϪⲒⲤϨⲒⲘⲈ. ⲞⲨⲦⲈ ⲘⲈⲨϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲚ ϨⲀⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲨⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲦϨⲚ ⲦⲠⲈ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ. ⲘⲠⲈⲦⲚⲰϢ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀⲨϪⲞⲞϤ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲂⲢⲀϨⲀⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲒⲤⲀⲀⲔ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂ. ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲀⲚⲈⲦⲞⲚϨ ⲠⲈ.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲤⲂⲰ.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤϢⲦⲘⲢⲰⲞⲨ ⲚⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲞⲨ.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲞⲨⲚⲞⲘⲰⲆⲒⲆⲀⲤⲔⲀⲖⲞⲤ ⲈϤⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲀϢ ⲦⲈ ⲦⲚⲞϬ ⲚⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲔⲈⲘⲈⲢⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈⲔⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲮⲨⲬⲎ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲈⲔⲘⲈⲈⲨⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲦⲚⲞϬ ⲀⲨⲰ ⲦϢⲞⲢⲠ ⲈⲚⲈⲚⲦⲞⲖⲎ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ⲦⲘⲈϨⲤⲚⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲦⲈ ⲦⲀⲒ ϪⲈ ⲈⲔⲈⲘⲈⲢⲈ ⲠⲈⲦϨⲒⲦⲞⲨⲰⲔ ⲚⲦⲈⲔϨⲈ.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈⲨⲀϢⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲤⲚⲦⲈ.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ⲈⲨⲤⲞⲞⲨϨ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲤⲆⲞⲔⲈⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ. ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲚⲒⲘ ⲠⲈ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲠⲈ.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ϪⲈ ⲠⲈϪⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲀϪⲞⲈⲒⲤ ϪⲈ ϨⲘ ⲞⲞⲤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞⲒ ϢⲀⲚϮⲔⲰ ⲚⲚⲈⲔϪⲒⲚϪⲈⲈⲨⲈ ϨⲀⲠⲈⲤⲎⲦ ⲚⲚⲈⲔⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 ⲈϢϪⲈ ⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ϬⲈ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲠⲈ.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲞⲨⲞϢⲂⲈϤ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲦⲞⲖⲘⲀ ϪⲒⲚⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈϪⲚⲞⲨϤ.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.