Mateus 15

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲈⲒ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲤⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲤⲈⲠⲀⲢⲀⲂⲀ ⲚⲦⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ ⲚⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ. ⲚⲤⲈⲈⲒⲰ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲚⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲈⲨⲚⲀⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲈⲨⲞⲈⲒⲔ.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲠⲀⲢⲀⲂⲀ ⲚⲦⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲦⲚⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲦⲀⲒⲈⲠⲈⲔⲈⲒⲰⲦ ⲘⲚ ⲦⲈⲔⲘⲀⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀϪⲈⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲚⲤⲀⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲘⲚ ⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲞⲨ ⲘⲀⲢⲈϤⲘⲞⲨ.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲀϪⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲎⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲆⲰⲢⲞⲚ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲈⲔⲚⲀϮϨⲎⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ⲚⲈϤⲦⲀⲒⲞ ⲀⲚ ⲘⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ. ⲀⲦⲈⲦⲚⲦⲤⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲦⲚⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲀϤⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ ϨⲀⲢⲰⲦⲚ ⲚϬⲒ ⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲈϤⲦⲀⲒⲞ ⲘⲘⲞⲒ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲤⲠⲞⲦⲞⲨ. ⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲆⲈ ⲞⲨⲎⲨ ⲚⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲒ.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 ⲈⲨϢⲘϢⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲠϪⲒⲚϪⲎ. ⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲚϨⲈⲚⲤⲂⲰ ⲚⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲚⲢⲰⲘⲈ.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲤⲰⲦⲘ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲞⲒ.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 ⲘⲠⲈⲦⲂⲎⲔ ⲀⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲦⲀⲠⲢⲞ ⲠⲈⲦⲤⲰⲰϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲦⲀⲠⲢⲞ ⲠⲈⲦⲤⲰⲰϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲔⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲦⲰϬⲈ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲘⲠⲈⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲈⲦϨⲚ ⲘⲠⲎⲨⲈⲦⲞϬϤ ϤⲚⲀⲠⲰⲢⲔ.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 ⲀⲖⲰⲦⲚ ϨⲀⲢⲞⲞⲨ ϨⲈⲚϪⲀⲨⲘⲞⲈⲒⲦ ⲚⲂⲖⲖⲈ ⲚⲈ. ⲞⲨⲂⲖⲖⲈ ⲆⲈ ⲈϤϢⲀⲚϪⲒⲘⲞⲈⲒⲦ ϨⲎⲦϤ ⲚⲞⲨⲂⲖⲖⲈ ⲤⲈⲚⲀϨⲈ ⲈⲨϨⲒⲈⲒⲦ ⲘⲠⲈⲤⲚⲀⲨ.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲂⲰⲖ ⲈⲢⲞⲚ ⲚⲦⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲘⲎ ⲚⲦⲰⲦⲚ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲈⲚⲀⲐⲎⲦ.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ⲘⲎ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲞⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲔⲀ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲦⲀⲠⲢⲞ. ⲚϢⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲎ ⲚⲤⲈⲦⲀⲨⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲚⲈⲢⲘⲎ.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 ⲚⲈⲦⲚⲎⲨ ⲚⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲦⲀⲠⲢⲞ. ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠϨⲎⲦ. ⲚⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈⲦⲤⲰⲰϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠϨⲎⲦ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ⲈⲐⲞⲞⲨ ϨⲈⲚϨⲰⲦⲂ ϨⲈⲚⲘⲚⲦⲚⲞⲈⲒⲔ ϨⲈⲚⲠⲞⲢⲚⲈⲒⲀ ϨⲈⲚϪⲒⲞⲨⲈ ϨⲈⲚⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲚⲞⲨⲀ.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲦⲤⲰⲰϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ. ⲈⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲔⲈⲒⲀⲦⲞⲞⲦⲔ ⲚϤⲤⲰⲰϤ ⲀⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲘⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲦⲨⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲒⲆⲰⲚ.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲬⲀ ⲚⲀⲚⲀⲒⲀ ⲀⲤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲦⲞϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀ ⲚⲀⲒ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲦⲀϢⲈⲈⲢⲈ ϨⲒⲦⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲤ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ. ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲤⲠⲤⲰⲠϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲔⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞⲚ.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲞⲨⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲚⲦⲀⲨⲤⲰⲢⲘ ⲚⲦⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲤⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲂⲞⲎⲐⲈⲒⲀ ⲈⲢⲞⲒ.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲚⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲀⲚ ⲈϪⲒ ⲘⲠⲞⲈⲒⲔ ⲚⲚϢⲎⲢⲈ ⲈⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲚⲈⲨϨⲞⲞⲢ.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ ⲤⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲚⲔⲈⲞⲨϨⲞⲞⲢ ϢⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲤⲢⲈϤⲢⲒⲂⲈ ⲈⲦϨⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ ⲚⲚⲈⲨϪⲒⲤⲞⲞⲨⲈ.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲰⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲦⲈ ⲦⲞⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲘⲀⲢⲈⲤϢⲰⲠⲈ ⲚⲎ ⲚⲐⲈ ⲈⲦⲈⲢⲞⲨⲀϢⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲖⲞ ⲚϬⲒ ⲦⲈⲤϢⲈⲈⲢⲈ ϪⲒⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲠⲰⲰⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲈϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ. ⲀϤⲀⲖⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲦⲞⲞⲨ. ⲀϤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲈⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚϨⲚⲂⲖⲖⲈ ⲘⲚ ϨⲈⲚϬⲀⲖⲈ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲘⲠⲞ ⲘⲚ ϨⲈⲚϬⲀⲚⲀϨ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ϨⲀⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲦⲢⲈⲚⲘⲎⲎϢⲈ ⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲨⲚⲀⲨ ⲈⲚϬⲀⲖⲈ ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲘⲚ ⲚϬⲀⲚⲀϨ ⲈⲨⲦⲀⲖϬⲎⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲘⲠⲞ ⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲂⲖⲖⲈ ⲈⲨⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϮϢⲚϨⲦⲎⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲈⲒⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈ ⲈⲒⲤϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲤⲈϬⲈⲈⲦ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲨⲰ ⲘⲚ ⲦⲀⲨ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲈⲦ ⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ ⲚϮⲞⲨⲰϢ ⲆⲈ ⲀⲚ ⲈⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϨⲔⲀⲈⲒⲦ ⲘⲎⲠⲞⲦⲈ ⲚⲤⲈϢⲰⲤⲘ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲚⲀϨⲈ ⲈⲦⲈⲒⲀϢⲎ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲦⲰⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲒϪⲀⲒⲈ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲦⲤⲒⲈⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲦⲈⲒϬⲞⲦ.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲎⲢ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲚⲦⲈⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲀϢϤ ⲘⲚ ϨⲈⲚϢⲎⲘ ⲚⲦⲎⲂⲦ.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 ⲀϤⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲈⲒⲖⲈ ⲆⲈ ⲚⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲔⲀϨ.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 ⲀϤϪⲒ ⲘⲠⲤⲀϢϤ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲘⲚ ⲚⲦⲎⲂⲦ ⲀϤϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲀϤⲠⲞϢⲞⲨ ⲀϤϮ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲀⲨϮ ⲚⲘⲘⲎⲎϢⲈ.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲈⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨϤⲒ ⲘⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲚⲚⲖⲀⲔⲘ ⲤⲀϢϤ ⲚⲂⲒⲢ ⲈⲨⲘⲈϨ.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 ⲚⲈⲦⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲚⲀⲢⲀϤⲦⲞⲞⲨ ⲚϢⲞ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲬⲰⲢⲒⲤ ϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ϨⲒⲤϨⲒⲘⲈ.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲰ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲒ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚⲦⲰϢ ⲘⲘⲀⲄⲈⲆⲀⲚ.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.