Mateus 15
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA
1 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲈⲒ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲤⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲤⲈⲠⲀⲢⲀⲂⲀ ⲚⲦⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ ⲚⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ. ⲚⲤⲈⲈⲒⲰ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲚⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲈⲨⲚⲀⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲈⲨⲞⲈⲒⲔ.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲠⲀⲢⲀⲂⲀ ⲚⲦⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲦⲚⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲦⲀⲒⲈⲠⲈⲔⲈⲒⲰⲦ ⲘⲚ ⲦⲈⲔⲘⲀⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀϪⲈⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲚⲤⲀⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲘⲚ ⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲞⲨ ⲘⲀⲢⲈϤⲘⲞⲨ.
4 Porque Deus ordenou:
5 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲀϪⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲎⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲆⲰⲢⲞⲚ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲈⲔⲚⲀϮϨⲎⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ⲚⲈϤⲦⲀⲒⲞ ⲀⲚ ⲘⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ. ⲀⲦⲈⲦⲚⲦⲤⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲦⲚⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲀϤⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ ϨⲀⲢⲰⲦⲚ ⲚϬⲒ ⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲈϤⲦⲀⲒⲞ ⲘⲘⲞⲒ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲤⲠⲞⲦⲞⲨ. ⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲆⲈ ⲞⲨⲎⲨ ⲚⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲒ.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ⲈⲨϢⲘϢⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲠϪⲒⲚϪⲎ. ⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲚϨⲈⲚⲤⲂⲰ ⲚⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲚⲢⲰⲘⲈ.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲤⲰⲦⲘ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲞⲒ.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 ⲘⲠⲈⲦⲂⲎⲔ ⲀⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲦⲀⲠⲢⲞ ⲠⲈⲦⲤⲰⲰϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲦⲀⲠⲢⲞ ⲠⲈⲦⲤⲰⲰϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲔⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲦⲰϬⲈ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲘⲠⲈⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲈⲦϨⲚ ⲘⲠⲎⲨⲈⲦⲞϬϤ ϤⲚⲀⲠⲰⲢⲔ.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ⲀⲖⲰⲦⲚ ϨⲀⲢⲞⲞⲨ ϨⲈⲚϪⲀⲨⲘⲞⲈⲒⲦ ⲚⲂⲖⲖⲈ ⲚⲈ. ⲞⲨⲂⲖⲖⲈ ⲆⲈ ⲈϤϢⲀⲚϪⲒⲘⲞⲈⲒⲦ ϨⲎⲦϤ ⲚⲞⲨⲂⲖⲖⲈ ⲤⲈⲚⲀϨⲈ ⲈⲨϨⲒⲈⲒⲦ ⲘⲠⲈⲤⲚⲀⲨ.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲂⲰⲖ ⲈⲢⲞⲚ ⲚⲦⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲘⲎ ⲚⲦⲰⲦⲚ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲈⲚⲀⲐⲎⲦ.
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ⲘⲎ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲞⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲔⲀ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲦⲀⲠⲢⲞ. ⲚϢⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲎ ⲚⲤⲈⲦⲀⲨⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲚⲈⲢⲘⲎ.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 ⲚⲈⲦⲚⲎⲨ ⲚⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲦⲀⲠⲢⲞ. ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠϨⲎⲦ. ⲚⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈⲦⲤⲰⲰϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠϨⲎⲦ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ⲈⲐⲞⲞⲨ ϨⲈⲚϨⲰⲦⲂ ϨⲈⲚⲘⲚⲦⲚⲞⲈⲒⲔ ϨⲈⲚⲠⲞⲢⲚⲈⲒⲀ ϨⲈⲚϪⲒⲞⲨⲈ ϨⲈⲚⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲚⲞⲨⲀ.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲦⲤⲰⲰϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ. ⲈⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲔⲈⲒⲀⲦⲞⲞⲦⲔ ⲚϤⲤⲰⲰϤ ⲀⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲘⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲦⲨⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲒⲆⲰⲚ.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲬⲀ ⲚⲀⲚⲀⲒⲀ ⲀⲤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲦⲞϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀ ⲚⲀⲒ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲦⲀϢⲈⲈⲢⲈ ϨⲒⲦⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲤ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ. ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲤⲠⲤⲰⲠϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲔⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞⲚ.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲞⲨⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲚⲦⲀⲨⲤⲰⲢⲘ ⲚⲦⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲤⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲂⲞⲎⲐⲈⲒⲀ ⲈⲢⲞⲒ.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲚⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲀⲚ ⲈϪⲒ ⲘⲠⲞⲈⲒⲔ ⲚⲚϢⲎⲢⲈ ⲈⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲚⲈⲨϨⲞⲞⲢ.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ ⲤⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲚⲔⲈⲞⲨϨⲞⲞⲢ ϢⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲤⲢⲈϤⲢⲒⲂⲈ ⲈⲦϨⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ ⲚⲚⲈⲨϪⲒⲤⲞⲞⲨⲈ.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲰⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲦⲈ ⲦⲞⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲘⲀⲢⲈⲤϢⲰⲠⲈ ⲚⲎ ⲚⲐⲈ ⲈⲦⲈⲢⲞⲨⲀϢⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲖⲞ ⲚϬⲒ ⲦⲈⲤϢⲈⲈⲢⲈ ϪⲒⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲠⲰⲰⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲈϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ. ⲀϤⲀⲖⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲦⲞⲞⲨ. ⲀϤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲈⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚϨⲚⲂⲖⲖⲈ ⲘⲚ ϨⲈⲚϬⲀⲖⲈ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲘⲠⲞ ⲘⲚ ϨⲈⲚϬⲀⲚⲀϨ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ϨⲀⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲦⲢⲈⲚⲘⲎⲎϢⲈ ⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲨⲚⲀⲨ ⲈⲚϬⲀⲖⲈ ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲘⲚ ⲚϬⲀⲚⲀϨ ⲈⲨⲦⲀⲖϬⲎⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲘⲠⲞ ⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲂⲖⲖⲈ ⲈⲨⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϮϢⲚϨⲦⲎⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲈⲒⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈ ⲈⲒⲤϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲤⲈϬⲈⲈⲦ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲨⲰ ⲘⲚ ⲦⲀⲨ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲈⲦ ⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ ⲚϮⲞⲨⲰϢ ⲆⲈ ⲀⲚ ⲈⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϨⲔⲀⲈⲒⲦ ⲘⲎⲠⲞⲦⲈ ⲚⲤⲈϢⲰⲤⲘ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲚⲀϨⲈ ⲈⲦⲈⲒⲀϢⲎ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲦⲰⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲒϪⲀⲒⲈ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲦⲤⲒⲈⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲦⲈⲒϬⲞⲦ.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲎⲢ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲚⲦⲈⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲀϢϤ ⲘⲚ ϨⲈⲚϢⲎⲘ ⲚⲦⲎⲂⲦ.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 ⲀϤⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲈⲒⲖⲈ ⲆⲈ ⲚⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲔⲀϨ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ⲀϤϪⲒ ⲘⲠⲤⲀϢϤ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲘⲚ ⲚⲦⲎⲂⲦ ⲀϤϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲀϤⲠⲞϢⲞⲨ ⲀϤϮ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲀⲨϮ ⲚⲘⲘⲎⲎϢⲈ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲈⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨϤⲒ ⲘⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲚⲚⲖⲀⲔⲘ ⲤⲀϢϤ ⲚⲂⲒⲢ ⲈⲨⲘⲈϨ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 ⲚⲈⲦⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲚⲀⲢⲀϤⲦⲞⲞⲨ ⲚϢⲞ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲬⲰⲢⲒⲤ ϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ϨⲒⲤϨⲒⲘⲈ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲰ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲒ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚⲦⲰϢ ⲘⲘⲀⲄⲈⲆⲀⲚ.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.