Mateus 12

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ϨⲘ ⲠⲈⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲒⲦⲚ ⲘⲘⲀ ⲈⲦϪⲎⲨ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ. ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲔⲞ ⲀⲨⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚⲦⲰⲖⲔ ⲚⲚϨⲘⲤ ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲤⲈⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲈⲦⲈⲘⲈϢϢⲈ ⲈⲀⲀϤ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲞϢϤ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲢⲞⲨ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲔⲞ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀϤⲞⲨⲰⲘ ⲚⲚⲞⲈⲒⲔ ⲚⲦⲈⲠⲢⲞⲐⲈⲤⲒⲤ. ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈⲘⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲞⲨⲞⲘⲞⲨ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ. ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲚⲞⲨⲎⲎⲂ ⲘⲀⲨⲀⲀⲨ.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ⲎⲘⲠⲈⲦⲚⲞϢϤ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲚⲞⲨⲎⲎⲂ ⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲢⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲚ ⲚⲞⲂⲈ ⲈⲢⲞϤ.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 ϮϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ. ϪⲈ ⲠⲈⲦⲞ ⲚⲚⲞϬ ⲈⲠⲢⲠⲈ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 ⲈⲚⲈⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲒⲞⲨⲈϢⲞⲨⲚⲀ ⲈϨⲞⲨⲈⲞⲨⲐⲨⲤⲒⲀ. ⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲦϬⲀⲒⲞ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲚⲈⲦⲈⲘⲚⲚⲞⲂⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 ⲀϤⲠⲰⲰⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲢⲈⲦⲈϤϬⲒϪ ϢⲞⲨⲰⲞⲨ ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲈⲜⲈⲤⲦⲈⲒ ⲈⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲔⲀⲦⲞⲒⲄⲞⲢⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲠⲈⲦⲚⲀⲔⲰ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲈⲤⲞⲞⲨ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒ ϨⲈ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲨϨⲒⲈⲒⲦ ⲘⲎ ⲚϤⲚⲀⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ ⲚϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 ⲠⲢⲰⲘⲈ ϬⲈ ϢⲞⲂⲈ ⲚⲞⲨⲎⲢ ⲈⲠⲈⲤⲞⲞⲨ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲜⲈⲤⲦⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲢⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ϪⲈ ⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲔϬⲒϪ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲞⲨⲦⲰⲚⲤ ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲈⲤⲞⲨⲞϪ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲔⲈⲞⲨⲈⲒ.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲀϤⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈⲨⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲈⲂⲞⲖ.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨϪⲞⲞϤ ϨⲒⲦⲚ ⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲚⲦⲀⲒⲞⲨⲀϢϤ ⲠⲀⲘⲈⲢⲒⲦ ⲠⲈⲚⲦⲀⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ⲞⲨⲰϢ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ. ϮⲚⲀⲔⲰ ⲘⲠⲀⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲚϤⲔⲰ ⲚⲞⲨⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 ⲚϤⲚⲀϮⲦⲰⲚ ⲀⲚ. ⲞⲨⲆⲈ ⲚϤⲚⲀⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ. ⲘⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲈϤⲤⲘⲎ ϨⲚ ⲚⲈⲠⲖⲀⲦⲒⲀ.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 ⲞⲨⲔⲀϢ ⲈϤⲞⲨⲞϢϤ ⲚϤⲚⲀⲞⲨⲞϬⲠϤ ⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲤⲞⲖ ⲈϤϨⲦⲘⲦⲰⲘ ⲚϤⲚⲀϪⲈⲚⲀϤ ⲀⲚ. ϢⲀⲚⲦⲈϤⲈⲒⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈϤϨⲀⲠ ϨⲚ ⲞⲨⲦⲀϪⲢⲞ.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 ⲚⲦⲈⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ϨⲈⲖⲠⲒⲌⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲂⲖⲖⲈ ⲚⲘⲠⲞ ⲈⲢⲈⲞⲨⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲒⲰⲰϤ. ⲀϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲦⲢⲈⲠⲈⲘⲠⲞ ϢⲀϪⲈ ⲚϤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎⲦⲒ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈϪⲀⲨ. ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈⲠⲀⲒ ⲚⲈϪⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ. ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲂⲈⲈⲖⲌⲈⲂⲞⲨⲖ ⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲨⲘⲈⲈⲨⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲘⲚ ⲦⲈⲢⲞ ⲚⲒⲘ ⲈⲤϢⲀⲚⲠⲰϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲤ ϢⲀⲤⲢϪⲀⲒⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲒⲘ ϨⲒⲎⲒ ⲚⲒⲘ ⲈϤϢⲀⲚⲠⲰϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲘⲈϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 ⲈϢϪⲈ ⲠⲔⲈⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈⲒⲈ ⲀϤⲠⲰϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲚⲀϢ ϬⲈ ⲚϨⲈ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲀⲀϨⲈⲢⲀⲦⲤ.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ⲀⲨⲰ ⲈϢϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲚ ⲂⲈⲈⲖⲌⲈⲂⲞⲨⲖ ⲈⲈⲒⲈⲚⲈⲦⲚϢⲎⲢⲈ ⲈⲨⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲒⲘ. ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲤⲈⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲢⲈϤϮϨⲀⲠ.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 ⲈϢϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲈⲒⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲒⲈ ⲀⲤⲠⲰϨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲦⲚ ⲚϬⲒ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ⲎⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲈⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲦⲰⲢⲠ ⲚⲚⲈϤϨⲚⲀⲀⲨ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲚϤⲘⲞⲨⲢ ⲘⲠϪⲰⲰⲢⲈ. ⲦⲞⲦⲈ ⲚϤⲦⲰⲢⲠ ⲘⲠⲈϤⲎⲒ.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ⲠⲈⲦⲈⲚϤϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲀⲚ ⲈϤϮ ⲞⲨⲂⲎⲒ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲈⲚϤⲤⲨⲚⲀⲄⲈ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲀⲚ ⲈϤϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲞⲂⲈ ⲚⲒⲘ ϨⲒⲞⲨⲀ ⲚⲒⲘ ⲤⲈⲚⲀⲔⲀⲀⲨ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲢⲰⲘⲈ. ⲠϪⲒⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲈⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲤⲈⲚⲀⲔⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀϪⲰ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲤⲈⲚⲀⲔⲀⲀϤ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈⲦⲚⲀϪⲰ ⲆⲈ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲤⲈⲚⲀⲔⲀⲀⲤ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲀⲒⲰⲚ ⲞⲨⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 ⲎⲚⲦⲈⲦⲚ ⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠϢⲎⲚ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ. ⲎⲚⲦⲈⲦⲚ ⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠϢⲎⲚ ⲈⲐⲞⲞⲨ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲈⲐⲞⲞⲨ. ⲈⲂⲞⲖ ⲄⲀⲢ ϨⲘ ⲠⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲚϢⲀⲨⲤⲞⲨⲚⲠϢⲎⲚ.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ⲚⲈϪⲠⲞ ⲚⲚⲈϨⲂⲞⲨⲒ. ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈϪⲈⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲈⲚⲤⲀ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ. ⲈⲂⲞⲖ ⲄⲀⲢ ϨⲘ ⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲘⲠϨⲎⲦ ⲈⲢⲈⲦⲦⲀⲠⲢⲞ ϢⲀϪⲈ.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈϤⲀϨⲞ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚϢⲀϤⲦⲀⲨⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ. ⲀⲨⲰ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈϤⲀϨⲞ ⲈⲐⲞⲞⲨ ⲚϢⲀϤⲦⲀⲨⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ϢⲀϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲚⲀⲢⲄⲞⲚ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϪⲞⲞⲨ ⲤⲈⲚⲀϮⲖⲞⲄⲞⲤ ϨⲀⲢⲞⲞⲨ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 ⲈⲂⲞⲖ ⲄⲀⲢ ϨⲚ ⲚⲈⲔϢⲀϪⲈ ⲈⲨⲚⲀⲦⲘⲀⲒⲞⲔ. ⲀⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲔϢⲀϪⲈ ⲈⲨⲚⲀⲦϬⲀⲒⲞⲔ.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲔ.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲄⲈⲚⲈⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲚⲞⲈⲒⲔ ⲤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲚⲈⲨϮⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲀⲤ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲠⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲒⲰⲚⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 ⲚⲐⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲈⲢⲈⲒⲰⲚⲀⲤ ϢⲞⲞⲠ ⲚϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲔⲎⲦⲞⲤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲚ ϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲞⲨϢⲎ. ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞⲤ ϨⲘ ⲠϨⲎⲦ ⲘⲠⲔⲀϨ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲚ ϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲞⲨϢⲎ.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲚⲒⲚⲈⲨⲎ ⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲘⲚ ⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲤⲈⲦϬⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒ ⲈⲠⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲰⲚⲀⲤ. ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲈⲒⲰⲚⲀⲤ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 ⲦⲢⲦⲢⲰ ⲘⲠⲢⲎⲤ ⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲘⲚ ⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲤⲦϬⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲤⲈⲒ ϪⲒⲚⲈⲀⲢⲎϪϤ ⲘⲠⲔⲀϨ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲤⲞⲪⲒⲀ ⲚⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲈⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 ϨⲞⲦⲀⲚ ⲆⲈ ⲠⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲢⲰⲘⲈ. ϢⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ϨⲈⲚⲘⲀ ⲈⲘⲚⲘⲞⲞⲨ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲈϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀ ⲚⲘⲦⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲘⲈϤϨⲈ ⲈⲞⲨⲞⲚ.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ⲦⲞⲦⲈ ϢⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ϮⲚⲀⲔⲦⲞⲒ ⲈⲠⲀⲎⲒ ⲠⲘⲀ ⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ⲚϤϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲤⲀϨⲢ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲦⲤⲀⲚⲎⲨⲦ.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 ⲦⲞⲦⲈ ϢⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϤϪⲒ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲔⲈⲤⲀϢϤ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲨϨⲞⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲤⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲤⲈⲞⲨⲰϨ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲐⲀⲎ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲤϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈϤϨⲞⲨⲈⲒⲦⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲤⲚⲎⲨ ⲚⲈⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲠⲈ ϨⲒⲠⲤⲀⲘⲂⲞⲖ ⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 [—]
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲦⲈ ⲦⲀⲘⲀⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲒⲘ ⲚⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ⲀϤⲤⲞⲨⲦⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϪⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲦⲀⲘⲀⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ⲠⲈⲒⲦⲈⲒⲢⲈ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲈⲦϨⲚ ⲘⲠⲎⲨⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲤⲰⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲘⲀⲀⲨ.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.