Mateus 12
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVI
1 ϨⲘ ⲠⲈⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲒⲦⲚ ⲘⲘⲀ ⲈⲦϪⲎⲨ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ. ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲔⲞ ⲀⲨⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚⲦⲰⲖⲔ ⲚⲚϨⲘⲤ ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲤⲈⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲈⲦⲈⲘⲈϢϢⲈ ⲈⲀⲀϤ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲞϢϤ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲢⲞⲨ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲔⲞ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀϤⲞⲨⲰⲘ ⲚⲚⲞⲈⲒⲔ ⲚⲦⲈⲠⲢⲞⲐⲈⲤⲒⲤ. ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈⲘⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲞⲨⲞⲘⲞⲨ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ. ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲚⲞⲨⲎⲎⲂ ⲘⲀⲨⲀⲀⲨ.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ⲎⲘⲠⲈⲦⲚⲞϢϤ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲚⲞⲨⲎⲎⲂ ⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲢⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲚ ⲚⲞⲂⲈ ⲈⲢⲞϤ.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 ϮϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ. ϪⲈ ⲠⲈⲦⲞ ⲚⲚⲞϬ ⲈⲠⲢⲠⲈ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ⲈⲚⲈⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲒⲞⲨⲈϢⲞⲨⲚⲀ ⲈϨⲞⲨⲈⲞⲨⲐⲨⲤⲒⲀ. ⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲦϬⲀⲒⲞ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲚⲈⲦⲈⲘⲚⲚⲞⲂⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 ⲀϤⲠⲰⲰⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲢⲈⲦⲈϤϬⲒϪ ϢⲞⲨⲰⲞⲨ ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲈⲜⲈⲤⲦⲈⲒ ⲈⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲔⲀⲦⲞⲒⲄⲞⲢⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲠⲈⲦⲚⲀⲔⲰ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲈⲤⲞⲞⲨ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒ ϨⲈ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲨϨⲒⲈⲒⲦ ⲘⲎ ⲚϤⲚⲀⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ ⲚϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 ⲠⲢⲰⲘⲈ ϬⲈ ϢⲞⲂⲈ ⲚⲞⲨⲎⲢ ⲈⲠⲈⲤⲞⲞⲨ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲜⲈⲤⲦⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲢⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ϪⲈ ⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲔϬⲒϪ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲞⲨⲦⲰⲚⲤ ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲈⲤⲞⲨⲞϪ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲔⲈⲞⲨⲈⲒ.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲀϤⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈⲨⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲈⲂⲞⲖ.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨϪⲞⲞϤ ϨⲒⲦⲚ ⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲚⲦⲀⲒⲞⲨⲀϢϤ ⲠⲀⲘⲈⲢⲒⲦ ⲠⲈⲚⲦⲀⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ⲞⲨⲰϢ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ. ϮⲚⲀⲔⲰ ⲘⲠⲀⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲚϤⲔⲰ ⲚⲞⲨⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 ⲚϤⲚⲀϮⲦⲰⲚ ⲀⲚ. ⲞⲨⲆⲈ ⲚϤⲚⲀⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ. ⲘⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲈϤⲤⲘⲎ ϨⲚ ⲚⲈⲠⲖⲀⲦⲒⲀ.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 ⲞⲨⲔⲀϢ ⲈϤⲞⲨⲞϢϤ ⲚϤⲚⲀⲞⲨⲞϬⲠϤ ⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲤⲞⲖ ⲈϤϨⲦⲘⲦⲰⲘ ⲚϤⲚⲀϪⲈⲚⲀϤ ⲀⲚ. ϢⲀⲚⲦⲈϤⲈⲒⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈϤϨⲀⲠ ϨⲚ ⲞⲨⲦⲀϪⲢⲞ.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 ⲚⲦⲈⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ϨⲈⲖⲠⲒⲌⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲂⲖⲖⲈ ⲚⲘⲠⲞ ⲈⲢⲈⲞⲨⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲒⲰⲰϤ. ⲀϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲦⲢⲈⲠⲈⲘⲠⲞ ϢⲀϪⲈ ⲚϤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎⲦⲒ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈϪⲀⲨ. ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈⲠⲀⲒ ⲚⲈϪⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ. ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲂⲈⲈⲖⲌⲈⲂⲞⲨⲖ ⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲨⲘⲈⲈⲨⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲘⲚ ⲦⲈⲢⲞ ⲚⲒⲘ ⲈⲤϢⲀⲚⲠⲰϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲤ ϢⲀⲤⲢϪⲀⲒⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲒⲘ ϨⲒⲎⲒ ⲚⲒⲘ ⲈϤϢⲀⲚⲠⲰϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲘⲈϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ⲈϢϪⲈ ⲠⲔⲈⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈⲒⲈ ⲀϤⲠⲰϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲚⲀϢ ϬⲈ ⲚϨⲈ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲀⲀϨⲈⲢⲀⲦⲤ.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 ⲀⲨⲰ ⲈϢϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲚ ⲂⲈⲈⲖⲌⲈⲂⲞⲨⲖ ⲈⲈⲒⲈⲚⲈⲦⲚϢⲎⲢⲈ ⲈⲨⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲒⲘ. ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲤⲈⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲢⲈϤϮϨⲀⲠ.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 ⲈϢϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲈⲒⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲒⲈ ⲀⲤⲠⲰϨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲦⲚ ⲚϬⲒ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ⲎⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲈⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲦⲰⲢⲠ ⲚⲚⲈϤϨⲚⲀⲀⲨ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲚϤⲘⲞⲨⲢ ⲘⲠϪⲰⲰⲢⲈ. ⲦⲞⲦⲈ ⲚϤⲦⲰⲢⲠ ⲘⲠⲈϤⲎⲒ.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ⲠⲈⲦⲈⲚϤϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲀⲚ ⲈϤϮ ⲞⲨⲂⲎⲒ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲈⲚϤⲤⲨⲚⲀⲄⲈ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲀⲚ ⲈϤϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲞⲂⲈ ⲚⲒⲘ ϨⲒⲞⲨⲀ ⲚⲒⲘ ⲤⲈⲚⲀⲔⲀⲀⲨ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲢⲰⲘⲈ. ⲠϪⲒⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲈⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲤⲈⲚⲀⲔⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀϪⲰ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲤⲈⲚⲀⲔⲀⲀϤ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈⲦⲚⲀϪⲰ ⲆⲈ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲤⲈⲚⲀⲔⲀⲀⲤ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲀⲒⲰⲚ ⲞⲨⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 ⲎⲚⲦⲈⲦⲚ ⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠϢⲎⲚ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ. ⲎⲚⲦⲈⲦⲚ ⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠϢⲎⲚ ⲈⲐⲞⲞⲨ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲈⲐⲞⲞⲨ. ⲈⲂⲞⲖ ⲄⲀⲢ ϨⲘ ⲠⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲚϢⲀⲨⲤⲞⲨⲚⲠϢⲎⲚ.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ⲚⲈϪⲠⲞ ⲚⲚⲈϨⲂⲞⲨⲒ. ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈϪⲈⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲈⲚⲤⲀ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ. ⲈⲂⲞⲖ ⲄⲀⲢ ϨⲘ ⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲘⲠϨⲎⲦ ⲈⲢⲈⲦⲦⲀⲠⲢⲞ ϢⲀϪⲈ.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈϤⲀϨⲞ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚϢⲀϤⲦⲀⲨⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ. ⲀⲨⲰ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈϤⲀϨⲞ ⲈⲐⲞⲞⲨ ⲚϢⲀϤⲦⲀⲨⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ϢⲀϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲚⲀⲢⲄⲞⲚ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϪⲞⲞⲨ ⲤⲈⲚⲀϮⲖⲞⲄⲞⲤ ϨⲀⲢⲞⲞⲨ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 ⲈⲂⲞⲖ ⲄⲀⲢ ϨⲚ ⲚⲈⲔϢⲀϪⲈ ⲈⲨⲚⲀⲦⲘⲀⲒⲞⲔ. ⲀⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲔϢⲀϪⲈ ⲈⲨⲚⲀⲦϬⲀⲒⲞⲔ.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲔ.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲄⲈⲚⲈⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲚⲞⲈⲒⲔ ⲤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲚⲈⲨϮⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲀⲤ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲠⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲒⲰⲚⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 ⲚⲐⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲈⲢⲈⲒⲰⲚⲀⲤ ϢⲞⲞⲠ ⲚϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲔⲎⲦⲞⲤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲚ ϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲞⲨϢⲎ. ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞⲤ ϨⲘ ⲠϨⲎⲦ ⲘⲠⲔⲀϨ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲚ ϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲞⲨϢⲎ.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲚⲒⲚⲈⲨⲎ ⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲘⲚ ⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲤⲈⲦϬⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒ ⲈⲠⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲰⲚⲀⲤ. ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲈⲒⲰⲚⲀⲤ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 ⲦⲢⲦⲢⲰ ⲘⲠⲢⲎⲤ ⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲘⲚ ⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲤⲦϬⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲤⲈⲒ ϪⲒⲚⲈⲀⲢⲎϪϤ ⲘⲠⲔⲀϨ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲤⲞⲪⲒⲀ ⲚⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲈⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 ϨⲞⲦⲀⲚ ⲆⲈ ⲠⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲢⲰⲘⲈ. ϢⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ϨⲈⲚⲘⲀ ⲈⲘⲚⲘⲞⲞⲨ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲈϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀ ⲚⲘⲦⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲘⲈϤϨⲈ ⲈⲞⲨⲞⲚ.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ⲦⲞⲦⲈ ϢⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ϮⲚⲀⲔⲦⲞⲒ ⲈⲠⲀⲎⲒ ⲠⲘⲀ ⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ⲚϤϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲤⲀϨⲢ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲦⲤⲀⲚⲎⲨⲦ.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 ⲦⲞⲦⲈ ϢⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϤϪⲒ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲔⲈⲤⲀϢϤ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲨϨⲞⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲤⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲤⲈⲞⲨⲰϨ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲐⲀⲎ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲤϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈϤϨⲞⲨⲈⲒⲦⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲤⲚⲎⲨ ⲚⲈⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲠⲈ ϨⲒⲠⲤⲀⲘⲂⲞⲖ ⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 [—]
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲦⲈ ⲦⲀⲘⲀⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲒⲘ ⲚⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ.
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 ⲀϤⲤⲞⲨⲦⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϪⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲦⲀⲘⲀⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 ⲠⲈⲒⲦⲈⲒⲢⲈ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲈⲦϨⲚ ⲘⲠⲎⲨⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲤⲰⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲘⲀⲀⲨ.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.