Mateus 12

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ϨⲘ ⲠⲈⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲒⲦⲚ ⲘⲘⲀ ⲈⲦϪⲎⲨ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ. ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲔⲞ ⲀⲨⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚⲦⲰⲖⲔ ⲚⲚϨⲘⲤ ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲤⲈⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲈⲦⲈⲘⲈϢϢⲈ ⲈⲀⲀϤ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲞϢϤ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲢⲞⲨ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲔⲞ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ.
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀϤⲞⲨⲰⲘ ⲚⲚⲞⲈⲒⲔ ⲚⲦⲈⲠⲢⲞⲐⲈⲤⲒⲤ. ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈⲘⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲞⲨⲞⲘⲞⲨ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ. ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲚⲞⲨⲎⲎⲂ ⲘⲀⲨⲀⲀⲨ.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ⲎⲘⲠⲈⲦⲚⲞϢϤ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲚⲞⲨⲎⲎⲂ ⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲢⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲚ ⲚⲞⲂⲈ ⲈⲢⲞϤ.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 ϮϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ. ϪⲈ ⲠⲈⲦⲞ ⲚⲚⲞϬ ⲈⲠⲢⲠⲈ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 ⲈⲚⲈⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲒⲞⲨⲈϢⲞⲨⲚⲀ ⲈϨⲞⲨⲈⲞⲨⲐⲨⲤⲒⲀ. ⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲦϬⲀⲒⲞ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲚⲈⲦⲈⲘⲚⲚⲞⲂⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 ⲀϤⲠⲰⲰⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲢⲈⲦⲈϤϬⲒϪ ϢⲞⲨⲰⲞⲨ ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲈⲜⲈⲤⲦⲈⲒ ⲈⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲔⲀⲦⲞⲒⲄⲞⲢⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲠⲈⲦⲚⲀⲔⲰ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲈⲤⲞⲞⲨ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒ ϨⲈ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲨϨⲒⲈⲒⲦ ⲘⲎ ⲚϤⲚⲀⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ ⲚϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 ⲠⲢⲰⲘⲈ ϬⲈ ϢⲞⲂⲈ ⲚⲞⲨⲎⲢ ⲈⲠⲈⲤⲞⲞⲨ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲜⲈⲤⲦⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲢⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ϪⲈ ⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲔϬⲒϪ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲞⲨⲦⲰⲚⲤ ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲈⲤⲞⲨⲞϪ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲔⲈⲞⲨⲈⲒ.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲀϤⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈⲨⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲈⲂⲞⲖ.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨϪⲞⲞϤ ϨⲒⲦⲚ ⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲚⲦⲀⲒⲞⲨⲀϢϤ ⲠⲀⲘⲈⲢⲒⲦ ⲠⲈⲚⲦⲀⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ⲞⲨⲰϢ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ. ϮⲚⲀⲔⲰ ⲘⲠⲀⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲚϤⲔⲰ ⲚⲞⲨⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 ⲚϤⲚⲀϮⲦⲰⲚ ⲀⲚ. ⲞⲨⲆⲈ ⲚϤⲚⲀⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ. ⲘⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲈϤⲤⲘⲎ ϨⲚ ⲚⲈⲠⲖⲀⲦⲒⲀ.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 ⲞⲨⲔⲀϢ ⲈϤⲞⲨⲞϢϤ ⲚϤⲚⲀⲞⲨⲞϬⲠϤ ⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲤⲞⲖ ⲈϤϨⲦⲘⲦⲰⲘ ⲚϤⲚⲀϪⲈⲚⲀϤ ⲀⲚ. ϢⲀⲚⲦⲈϤⲈⲒⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈϤϨⲀⲠ ϨⲚ ⲞⲨⲦⲀϪⲢⲞ.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ⲚⲦⲈⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ϨⲈⲖⲠⲒⲌⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲂⲖⲖⲈ ⲚⲘⲠⲞ ⲈⲢⲈⲞⲨⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲒⲰⲰϤ. ⲀϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲦⲢⲈⲠⲈⲘⲠⲞ ϢⲀϪⲈ ⲚϤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎⲦⲒ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈϪⲀⲨ. ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈⲠⲀⲒ ⲚⲈϪⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ. ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲂⲈⲈⲖⲌⲈⲂⲞⲨⲖ ⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲨⲘⲈⲈⲨⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲘⲚ ⲦⲈⲢⲞ ⲚⲒⲘ ⲈⲤϢⲀⲚⲠⲰϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲤ ϢⲀⲤⲢϪⲀⲒⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲒⲘ ϨⲒⲎⲒ ⲚⲒⲘ ⲈϤϢⲀⲚⲠⲰϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲘⲈϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ⲈϢϪⲈ ⲠⲔⲈⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈⲒⲈ ⲀϤⲠⲰϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲚⲀϢ ϬⲈ ⲚϨⲈ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲀⲀϨⲈⲢⲀⲦⲤ.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ⲀⲨⲰ ⲈϢϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲚ ⲂⲈⲈⲖⲌⲈⲂⲞⲨⲖ ⲈⲈⲒⲈⲚⲈⲦⲚϢⲎⲢⲈ ⲈⲨⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲒⲘ. ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲤⲈⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲢⲈϤϮϨⲀⲠ.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ⲈϢϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲈⲒⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲒⲈ ⲀⲤⲠⲰϨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲦⲚ ⲚϬⲒ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ⲎⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲈⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲦⲰⲢⲠ ⲚⲚⲈϤϨⲚⲀⲀⲨ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲚϤⲘⲞⲨⲢ ⲘⲠϪⲰⲰⲢⲈ. ⲦⲞⲦⲈ ⲚϤⲦⲰⲢⲠ ⲘⲠⲈϤⲎⲒ.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 ⲠⲈⲦⲈⲚϤϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲀⲚ ⲈϤϮ ⲞⲨⲂⲎⲒ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲈⲚϤⲤⲨⲚⲀⲄⲈ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲀⲚ ⲈϤϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲞⲂⲈ ⲚⲒⲘ ϨⲒⲞⲨⲀ ⲚⲒⲘ ⲤⲈⲚⲀⲔⲀⲀⲨ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲢⲰⲘⲈ. ⲠϪⲒⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲈⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲤⲈⲚⲀⲔⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀϪⲰ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲤⲈⲚⲀⲔⲀⲀϤ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈⲦⲚⲀϪⲰ ⲆⲈ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲤⲈⲚⲀⲔⲀⲀⲤ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲀⲒⲰⲚ ⲞⲨⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ⲎⲚⲦⲈⲦⲚ ⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠϢⲎⲚ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ. ⲎⲚⲦⲈⲦⲚ ⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠϢⲎⲚ ⲈⲐⲞⲞⲨ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲈⲐⲞⲞⲨ. ⲈⲂⲞⲖ ⲄⲀⲢ ϨⲘ ⲠⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲚϢⲀⲨⲤⲞⲨⲚⲠϢⲎⲚ.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ⲚⲈϪⲠⲞ ⲚⲚⲈϨⲂⲞⲨⲒ. ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈϪⲈⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲈⲚⲤⲀ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ. ⲈⲂⲞⲖ ⲄⲀⲢ ϨⲘ ⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲘⲠϨⲎⲦ ⲈⲢⲈⲦⲦⲀⲠⲢⲞ ϢⲀϪⲈ.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈϤⲀϨⲞ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚϢⲀϤⲦⲀⲨⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ. ⲀⲨⲰ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈϤⲀϨⲞ ⲈⲐⲞⲞⲨ ⲚϢⲀϤⲦⲀⲨⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ϢⲀϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲚⲀⲢⲄⲞⲚ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϪⲞⲞⲨ ⲤⲈⲚⲀϮⲖⲞⲄⲞⲤ ϨⲀⲢⲞⲞⲨ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 ⲈⲂⲞⲖ ⲄⲀⲢ ϨⲚ ⲚⲈⲔϢⲀϪⲈ ⲈⲨⲚⲀⲦⲘⲀⲒⲞⲔ. ⲀⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲔϢⲀϪⲈ ⲈⲨⲚⲀⲦϬⲀⲒⲞⲔ.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲔ.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲄⲈⲚⲈⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲚⲞⲈⲒⲔ ⲤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲚⲈⲨϮⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲀⲤ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲠⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲒⲰⲚⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 ⲚⲐⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲈⲢⲈⲒⲰⲚⲀⲤ ϢⲞⲞⲠ ⲚϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲔⲎⲦⲞⲤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲚ ϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲞⲨϢⲎ. ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞⲤ ϨⲘ ⲠϨⲎⲦ ⲘⲠⲔⲀϨ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲚ ϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲞⲨϢⲎ.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲚⲒⲚⲈⲨⲎ ⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲘⲚ ⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲤⲈⲦϬⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒ ⲈⲠⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲰⲚⲀⲤ. ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲈⲒⲰⲚⲀⲤ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 ⲦⲢⲦⲢⲰ ⲘⲠⲢⲎⲤ ⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲘⲚ ⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲤⲦϬⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲤⲈⲒ ϪⲒⲚⲈⲀⲢⲎϪϤ ⲘⲠⲔⲀϨ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲤⲞⲪⲒⲀ ⲚⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲈⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ϨⲞⲦⲀⲚ ⲆⲈ ⲠⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲢⲰⲘⲈ. ϢⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ϨⲈⲚⲘⲀ ⲈⲘⲚⲘⲞⲞⲨ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲈϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀ ⲚⲘⲦⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲘⲈϤϨⲈ ⲈⲞⲨⲞⲚ.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ⲦⲞⲦⲈ ϢⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ϮⲚⲀⲔⲦⲞⲒ ⲈⲠⲀⲎⲒ ⲠⲘⲀ ⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ⲚϤϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲤⲀϨⲢ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲦⲤⲀⲚⲎⲨⲦ.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 ⲦⲞⲦⲈ ϢⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϤϪⲒ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲔⲈⲤⲀϢϤ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲨϨⲞⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲤⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲤⲈⲞⲨⲰϨ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲐⲀⲎ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲤϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈϤϨⲞⲨⲈⲒⲦⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲤⲚⲎⲨ ⲚⲈⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲠⲈ ϨⲒⲠⲤⲀⲘⲂⲞⲖ ⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 [—]
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲦⲈ ⲦⲀⲘⲀⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲒⲘ ⲚⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ⲀϤⲤⲞⲨⲦⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϪⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲦⲀⲘⲀⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 ⲠⲈⲒⲦⲈⲒⲢⲈ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲈⲦϨⲚ ⲘⲠⲎⲨⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲤⲰⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲘⲀⲀⲨ.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.