Marcos 9
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NTLH
1 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲚⲤⲈⲚⲀϪⲒϮⲠⲈ ⲀⲚ ⲘⲠⲘⲞⲨ ϢⲀⲚⲦⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲀⲤⲈⲒ ϨⲚ ⲞⲨϬⲞⲘ.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 ⲀⲨⲰ ⲘⲚⲚⲤⲀⲤⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲀϤϪⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϤϪⲒⲦⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨⲀⲀⲨ ⲈϪⲚ ⲞⲨⲦⲞⲞⲨ ⲈϤϪⲞⲤⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲂⲦϤ ϨⲒϨⲎ ⲘⲘⲞⲞⲨ
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲈⲀⲨⲞⲨⲂⲀϢ ⲈⲘⲀⲦⲈ. ⲈⲚⲚⲈϢⲞⲨⲢⲀϨⲦ ⲚⲦⲰϬⲤ ⲦⲢⲈⲨⲠⲒⲢⲈ ϨⲒⲚⲀⲒ ϨⲒϪⲘⲠⲔⲀϨ.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲚⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲚϬⲰ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ. ⲦⲀⲢⲚⲦⲀⲘⲒⲞ ϬⲈ ⲚϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲤⲔⲎⲚⲎ ⲞⲨⲈⲒ ⲚⲀⲔ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲈⲒ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲈⲒ ⲚϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈⲞⲨ. ⲀⲦϨⲞⲦⲈ ⲄⲀⲢ ϪⲒⲦⲞⲨ
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ⲠⲰⲢϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϪⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲤⲘⲎ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲠⲀⲘⲈⲢⲒⲦ ⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϤⲒⲀⲦⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲘⲠⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲔⲈⲖⲀⲀⲨ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚⲤⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒϪⲚ ⲠⲦⲞⲞⲨ. ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲨⲦⲀⲨⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲖⲀⲀⲨ. ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲈⲢϢⲀⲚⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 [—]
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲤⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ϤⲚⲀϪⲠⲒⲈⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲘⲈⲚ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ϤⲚⲀϪⲈⲔϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲠⲰⲤ ⲚⲦⲀⲨⲤϨⲀⲒ ⲈϪⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϢⲈⲠϨⲀϨ ⲚϨⲒⲤⲈ ⲚⲤⲈⲤⲞϢϤ.
12 Ele respondeu:
13 ⲀⲖⲖⲀ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲔⲈϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲀϢⲞⲨ. ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲨⲤϨⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲨϮⲦⲰⲚ ⲚⲘⲘⲀⲨ
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲈⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ⲆⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϮⲦⲰⲚ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲀⲒⲚⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲈⲢⲀⲦⲔ ⲈⲢⲈⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲘⲠⲞ ⲚⲘⲘⲀϤ.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲀ ⲈⲦϤⲚⲀⲦⲀϨⲞϤ ϢⲀϤⲢⲀϨⲦϤ ⲈⲠⲔⲀϨ ⲚϤⲦⲀⲨⲈⲤϨⲂⲎⲒⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϤϨⲢⲀϪⲢⲈϪ ⲚⲚⲈϤⲞⲂϨⲈ ⲚϤⲦⲰⲤ. ⲀⲒϪⲞⲞⲤ ϬⲈ ⲚⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϢⲚⲞϪϤ.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲰⲦⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ ϢⲀⲦⲚⲀⲨ ⲈⲒⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ. ϢⲀⲦⲚⲀⲨ ⲈⲒⲚⲀⲀⲚⲈⲬⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲀⲨⲈⲒⲤϤ ⲚⲀⲒ.
19 Jesus disse:
20 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲚⲀϤ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ. ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲢⲀϨⲦⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲠⲔⲀϨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲈ ⲀϤϨⲒⲦⲈ ϨⲒⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈϤⲦⲀⲨⲈⲤⲂⲎⲒⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 ⲀϤϪⲚⲞⲨ ⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲆⲈ ϪⲈ ⲈⲒⲤⲀⲞⲨⲎⲢ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ϪⲒⲚⲦⲀⲠⲀⲈⲒ ⲦⲀϨⲞϤ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϪⲒⲚ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲔⲞⲨⲈⲒ.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 ⲀⲨⲰ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ⲀϤⲚⲞϪϤ ⲈⲠⲔⲰϨⲦ ⲀⲨⲰ ⲈⲠⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲈϤⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲖⲖⲀ ⲂⲞⲎⲐⲈⲒ ⲈⲢⲞⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲦⲔⲚⲀϢⲀⲀϤ ⲈⲔϢⲚϨⲦⲎⲔ ϨⲀⲢⲞⲚ.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲔⲚⲀϢⲀⲀϤ. ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲘⲠⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ.
23 Jesus respondeu:
24 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲰⲦ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲂⲞⲎⲐⲈⲒ ⲈⲦⲀⲘⲚⲦⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲠⲎⲦ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲘⲠⲞ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲖ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲈⲦⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲄⲦⲘⲔⲞⲦⲔ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲀϨⲦϤ ϨⲒⲠⲔⲀϨ. ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲐⲈ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲦⲈⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤⲘⲞⲨ.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ. ⲀⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲚⲞⲨϤ ⲚⲤⲀⲨⲤⲀ. ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲚⲞⲚ ⲘⲠⲚⲈϢⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲄⲈⲚⲞⲤ ⲘⲈⲨⲈϢⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ϨⲘ ⲠⲈϢⲖⲎⲖ ⲚⲘⲦⲚⲎⲤⲦⲒⲀ.
29 Jesus respondeu:
30 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ⲈⲒⲘⲈ
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ⲚⲈϤⲦⲤⲀⲂⲞ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲤⲈⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ ⲚⲤⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲈϤϢⲀⲚⲘⲞⲨ ⲘⲘⲚⲚⲤⲀϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ϤⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲈϪⲚⲞⲨϤ
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲔⲀⲠⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲦⲚϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲀⲢⲰⲞⲨ ⲚⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲄⲀⲢ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ ⲈⲦⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲈⲒ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲞⲨⲰϢ ⲈⲢⲚⲞϬ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈϤⲚⲀⲢⲔⲞⲨⲒ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲚϤⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲒ ⲚⲞⲨϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲀϤⲦⲀϨⲞϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲦⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲒ ϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈⲦϤⲚⲀϢⲞⲠⲦ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲞⲠⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ ⲠⲈⲦϤⲚⲀϢⲞⲠⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 ⲠⲈϪⲈⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨⲀ ⲈϤⲚⲈϪ ⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲔⲢⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲀⲚ.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞϤ. ⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲈϤⲚⲀⲈⲒⲢⲈ ⲚⲞⲨϬⲞⲘ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲈϤⲚⲀϬⲘϬⲞⲘ ⲦⲀⲬⲨ ⲈϪⲈⲠⲀⲠⲈⲐⲞⲞⲨ
39 Jesus respondeu:
40 ⲠⲈⲦⲈⲚϤϮ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲈϤϮ ⲈϪⲰⲚ
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 ⲠⲈⲦⲚⲀⲦⲤⲈ ⲦⲎⲚⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲚⲞⲨⲀⲠⲞⲦ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲀ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚϤⲚⲀⲤⲰⲢⲘ ⲀⲚ ⲘⲠⲈϤⲂⲈⲔⲈ.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲚⲀⲒⲔⲞⲨⲈⲒ ⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲈⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲰⲚⲈ ⲚⲤⲒⲔⲈ ⲀϢⲈ ⲈⲠⲈϤⲘⲀⲔϨ ⲚⲤⲈⲚⲞϪϤ ⲈⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ
42 Jesus continuou:
43 ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲀⲚⲦⲈⲔϬⲒϪ ⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲔ ϢⲀⲀⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲰⲚϨ ⲈⲔⲞ ⲚϬⲀⲚⲀϨ ⲈϨⲞⲨⲈⲢⲞⲤ ⲈⲢⲈϬⲒϪ ⲤⲚⲦⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲄⲂⲰⲔ ⲈⲦⲄⲈϨⲈⲚⲚⲀ ⲈⲦⲤⲀⲦⲈ ⲈⲘⲈⲤϪⲈⲚⲀ.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [—]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲀⲚ ⲦⲈⲔⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲔ ϢⲀⲀⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲰⲚϨ ⲈⲔⲞ ⲚϬⲀⲖⲈ ⲈϨⲞⲨⲈⲢⲞⲤ ⲈⲢⲈⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲤⲚⲦⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲤⲈⲚⲞϪⲔ ⲈⲦⲄⲈϨⲈⲚⲚⲀ
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [—]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲀⲚⲠⲈⲔⲂⲀⲖ ⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲠⲞⲢⲔϤ ⲚⲄⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲂⲀⲖ ⲞⲨⲰⲦ ⲈϨⲞⲨⲈⲢⲞⲤ ⲈⲢⲈⲂⲀⲖ ⲤⲚⲀⲨ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲤⲈⲚⲞϪⲔ ⲈⲦⲄⲈϨⲈⲚⲚⲀ
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲈⲘⲠⲈⲨϤⲚⲦ ⲚⲀⲘⲞⲨ ⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲨⲤⲀⲦⲈ ⲚⲤⲚⲀϪⲈⲚⲀ ⲀⲚ.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ⲞⲨⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲘ ⲤⲈⲚⲀϪⲞⲔⲢⲞⲨ ϨⲚ ⲦⲤⲀⲦⲈ.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 ⲚⲀⲚⲞⲨⲠⲈϨⲘⲞⲨ ⲈⲢϢⲀⲚⲠⲈϨⲘⲞⲨ ⲆⲈ ⲂⲀⲀⲂⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀϪⲞⲔⲢⲈϤ ϨⲚ ⲞⲨ. ⲔⲀϨⲘⲞⲨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲚⲦⲈⲦⲚⲢⲈⲒⲢⲎⲚⲎ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.