Marcos 9

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲚⲤⲈⲚⲀϪⲒϮⲠⲈ ⲀⲚ ⲘⲠⲘⲞⲨ ϢⲀⲚⲦⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲀⲤⲈⲒ ϨⲚ ⲞⲨϬⲞⲘ.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 ⲀⲨⲰ ⲘⲚⲚⲤⲀⲤⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲀϤϪⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϤϪⲒⲦⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨⲀⲀⲨ ⲈϪⲚ ⲞⲨⲦⲞⲞⲨ ⲈϤϪⲞⲤⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲂⲦϤ ϨⲒϨⲎ ⲘⲘⲞⲞⲨ
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲈⲀⲨⲞⲨⲂⲀϢ ⲈⲘⲀⲦⲈ. ⲈⲚⲚⲈϢⲞⲨⲢⲀϨⲦ ⲚⲦⲰϬⲤ ⲦⲢⲈⲨⲠⲒⲢⲈ ϨⲒⲚⲀⲒ ϨⲒϪⲘⲠⲔⲀϨ.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲚⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲚϬⲰ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ. ⲦⲀⲢⲚⲦⲀⲘⲒⲞ ϬⲈ ⲚϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲤⲔⲎⲚⲎ ⲞⲨⲈⲒ ⲚⲀⲔ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲈⲒ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲈⲒ ⲚϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈⲞⲨ. ⲀⲦϨⲞⲦⲈ ⲄⲀⲢ ϪⲒⲦⲞⲨ
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ⲠⲰⲢϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϪⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲤⲘⲎ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲠⲀⲘⲈⲢⲒⲦ ⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϤⲒⲀⲦⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲘⲠⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲔⲈⲖⲀⲀⲨ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚⲤⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒϪⲚ ⲠⲦⲞⲞⲨ. ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲨⲦⲀⲨⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲖⲀⲀⲨ. ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲈⲢϢⲀⲚⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 [—]
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲤⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ϤⲚⲀϪⲠⲒⲈⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲘⲈⲚ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ϤⲚⲀϪⲈⲔϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲠⲰⲤ ⲚⲦⲀⲨⲤϨⲀⲒ ⲈϪⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϢⲈⲠϨⲀϨ ⲚϨⲒⲤⲈ ⲚⲤⲈⲤⲞϢϤ.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 ⲀⲖⲖⲀ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲔⲈϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲀϢⲞⲨ. ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲨⲤϨⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲨϮⲦⲰⲚ ⲚⲘⲘⲀⲨ
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲈⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ⲆⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϮⲦⲰⲚ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲀⲒⲚⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲈⲢⲀⲦⲔ ⲈⲢⲈⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲘⲠⲞ ⲚⲘⲘⲀϤ.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲀ ⲈⲦϤⲚⲀⲦⲀϨⲞϤ ϢⲀϤⲢⲀϨⲦϤ ⲈⲠⲔⲀϨ ⲚϤⲦⲀⲨⲈⲤϨⲂⲎⲒⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϤϨⲢⲀϪⲢⲈϪ ⲚⲚⲈϤⲞⲂϨⲈ ⲚϤⲦⲰⲤ. ⲀⲒϪⲞⲞⲤ ϬⲈ ⲚⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϢⲚⲞϪϤ.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲰⲦⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ ϢⲀⲦⲚⲀⲨ ⲈⲒⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ. ϢⲀⲦⲚⲀⲨ ⲈⲒⲚⲀⲀⲚⲈⲬⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲀⲨⲈⲒⲤϤ ⲚⲀⲒ.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲚⲀϤ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ. ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲢⲀϨⲦⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲠⲔⲀϨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲈ ⲀϤϨⲒⲦⲈ ϨⲒⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈϤⲦⲀⲨⲈⲤⲂⲎⲒⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 ⲀϤϪⲚⲞⲨ ⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲆⲈ ϪⲈ ⲈⲒⲤⲀⲞⲨⲎⲢ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ϪⲒⲚⲦⲀⲠⲀⲈⲒ ⲦⲀϨⲞϤ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϪⲒⲚ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲔⲞⲨⲈⲒ.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 ⲀⲨⲰ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ⲀϤⲚⲞϪϤ ⲈⲠⲔⲰϨⲦ ⲀⲨⲰ ⲈⲠⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲈϤⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲖⲖⲀ ⲂⲞⲎⲐⲈⲒ ⲈⲢⲞⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲦⲔⲚⲀϢⲀⲀϤ ⲈⲔϢⲚϨⲦⲎⲔ ϨⲀⲢⲞⲚ.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲔⲚⲀϢⲀⲀϤ. ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲘⲠⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲰⲦ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲂⲞⲎⲐⲈⲒ ⲈⲦⲀⲘⲚⲦⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲠⲎⲦ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲘⲠⲞ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲖ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲈⲦⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲄⲦⲘⲔⲞⲦⲔ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲀϨⲦϤ ϨⲒⲠⲔⲀϨ. ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲐⲈ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲦⲈⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤⲘⲞⲨ.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ. ⲀⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲚⲞⲨϤ ⲚⲤⲀⲨⲤⲀ. ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲚⲞⲚ ⲘⲠⲚⲈϢⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲄⲈⲚⲞⲤ ⲘⲈⲨⲈϢⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ϨⲘ ⲠⲈϢⲖⲎⲖ ⲚⲘⲦⲚⲎⲤⲦⲒⲀ.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ⲈⲒⲘⲈ
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 ⲚⲈϤⲦⲤⲀⲂⲞ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲤⲈⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ ⲚⲤⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲈϤϢⲀⲚⲘⲞⲨ ⲘⲘⲚⲚⲤⲀϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ϤⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲈϪⲚⲞⲨϤ
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲔⲀⲠⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲦⲚϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲀⲢⲰⲞⲨ ⲚⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲄⲀⲢ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ ⲈⲦⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲈⲒ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲞⲨⲰϢ ⲈⲢⲚⲞϬ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈϤⲚⲀⲢⲔⲞⲨⲒ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲚϤⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲒ ⲚⲞⲨϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲀϤⲦⲀϨⲞϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲦⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲒ ϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈⲦϤⲚⲀϢⲞⲠⲦ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲞⲠⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ ⲠⲈⲦϤⲚⲀϢⲞⲠⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 ⲠⲈϪⲈⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨⲀ ⲈϤⲚⲈϪ ⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲔⲢⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲀⲚ.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞϤ. ⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲈϤⲚⲀⲈⲒⲢⲈ ⲚⲞⲨϬⲞⲘ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲈϤⲚⲀϬⲘϬⲞⲘ ⲦⲀⲬⲨ ⲈϪⲈⲠⲀⲠⲈⲐⲞⲞⲨ
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 ⲠⲈⲦⲈⲚϤϮ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲈϤϮ ⲈϪⲰⲚ
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ⲠⲈⲦⲚⲀⲦⲤⲈ ⲦⲎⲚⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲚⲞⲨⲀⲠⲞⲦ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲀ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚϤⲚⲀⲤⲰⲢⲘ ⲀⲚ ⲘⲠⲈϤⲂⲈⲔⲈ.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲚⲀⲒⲔⲞⲨⲈⲒ ⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲈⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲰⲚⲈ ⲚⲤⲒⲔⲈ ⲀϢⲈ ⲈⲠⲈϤⲘⲀⲔϨ ⲚⲤⲈⲚⲞϪϤ ⲈⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲀⲚⲦⲈⲔϬⲒϪ ⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲔ ϢⲀⲀⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲰⲚϨ ⲈⲔⲞ ⲚϬⲀⲚⲀϨ ⲈϨⲞⲨⲈⲢⲞⲤ ⲈⲢⲈϬⲒϪ ⲤⲚⲦⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲄⲂⲰⲔ ⲈⲦⲄⲈϨⲈⲚⲚⲀ ⲈⲦⲤⲀⲦⲈ ⲈⲘⲈⲤϪⲈⲚⲀ.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [—]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲀⲚ ⲦⲈⲔⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲔ ϢⲀⲀⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲰⲚϨ ⲈⲔⲞ ⲚϬⲀⲖⲈ ⲈϨⲞⲨⲈⲢⲞⲤ ⲈⲢⲈⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲤⲚⲦⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲤⲈⲚⲞϪⲔ ⲈⲦⲄⲈϨⲈⲚⲚⲀ
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 [—]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲀⲚⲠⲈⲔⲂⲀⲖ ⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲠⲞⲢⲔϤ ⲚⲄⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲂⲀⲖ ⲞⲨⲰⲦ ⲈϨⲞⲨⲈⲢⲞⲤ ⲈⲢⲈⲂⲀⲖ ⲤⲚⲀⲨ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲤⲈⲚⲞϪⲔ ⲈⲦⲄⲈϨⲈⲚⲚⲀ
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲈⲘⲠⲈⲨϤⲚⲦ ⲚⲀⲘⲞⲨ ⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲨⲤⲀⲦⲈ ⲚⲤⲚⲀϪⲈⲚⲀ ⲀⲚ.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ⲞⲨⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲘ ⲤⲈⲚⲀϪⲞⲔⲢⲞⲨ ϨⲚ ⲦⲤⲀⲦⲈ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ⲚⲀⲚⲞⲨⲠⲈϨⲘⲞⲨ ⲈⲢϢⲀⲚⲠⲈϨⲘⲞⲨ ⲆⲈ ⲂⲀⲀⲂⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀϪⲞⲔⲢⲈϤ ϨⲚ ⲞⲨ. ⲔⲀϨⲘⲞⲨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲚⲦⲈⲦⲚⲢⲈⲒⲢⲎⲚⲎ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.