Marcos 9
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ACF
1 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲚⲤⲈⲚⲀϪⲒϮⲠⲈ ⲀⲚ ⲘⲠⲘⲞⲨ ϢⲀⲚⲦⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲀⲤⲈⲒ ϨⲚ ⲞⲨϬⲞⲘ.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 ⲀⲨⲰ ⲘⲚⲚⲤⲀⲤⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲀϤϪⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϤϪⲒⲦⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨⲀⲀⲨ ⲈϪⲚ ⲞⲨⲦⲞⲞⲨ ⲈϤϪⲞⲤⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲂⲦϤ ϨⲒϨⲎ ⲘⲘⲞⲞⲨ
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲈⲀⲨⲞⲨⲂⲀϢ ⲈⲘⲀⲦⲈ. ⲈⲚⲚⲈϢⲞⲨⲢⲀϨⲦ ⲚⲦⲰϬⲤ ⲦⲢⲈⲨⲠⲒⲢⲈ ϨⲒⲚⲀⲒ ϨⲒϪⲘⲠⲔⲀϨ.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲚⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲚϬⲰ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ. ⲦⲀⲢⲚⲦⲀⲘⲒⲞ ϬⲈ ⲚϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲤⲔⲎⲚⲎ ⲞⲨⲈⲒ ⲚⲀⲔ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲈⲒ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲈⲒ ⲚϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈⲞⲨ. ⲀⲦϨⲞⲦⲈ ⲄⲀⲢ ϪⲒⲦⲞⲨ
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ⲠⲰⲢϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϪⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲤⲘⲎ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲠⲀⲘⲈⲢⲒⲦ ⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϤⲒⲀⲦⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲘⲠⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲔⲈⲖⲀⲀⲨ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚⲤⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒϪⲚ ⲠⲦⲞⲞⲨ. ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲨⲦⲀⲨⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲖⲀⲀⲨ. ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲈⲢϢⲀⲚⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 [—]
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲤⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ϤⲚⲀϪⲠⲒⲈⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲘⲈⲚ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ϤⲚⲀϪⲈⲔϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲠⲰⲤ ⲚⲦⲀⲨⲤϨⲀⲒ ⲈϪⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϢⲈⲠϨⲀϨ ⲚϨⲒⲤⲈ ⲚⲤⲈⲤⲞϢϤ.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 ⲀⲖⲖⲀ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲔⲈϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲀϢⲞⲨ. ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲨⲤϨⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲨϮⲦⲰⲚ ⲚⲘⲘⲀⲨ
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲈⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ⲆⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϮⲦⲰⲚ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲀⲒⲚⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲈⲢⲀⲦⲔ ⲈⲢⲈⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲘⲠⲞ ⲚⲘⲘⲀϤ.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲀ ⲈⲦϤⲚⲀⲦⲀϨⲞϤ ϢⲀϤⲢⲀϨⲦϤ ⲈⲠⲔⲀϨ ⲚϤⲦⲀⲨⲈⲤϨⲂⲎⲒⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϤϨⲢⲀϪⲢⲈϪ ⲚⲚⲈϤⲞⲂϨⲈ ⲚϤⲦⲰⲤ. ⲀⲒϪⲞⲞⲤ ϬⲈ ⲚⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϢⲚⲞϪϤ.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲰⲦⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ ϢⲀⲦⲚⲀⲨ ⲈⲒⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ. ϢⲀⲦⲚⲀⲨ ⲈⲒⲚⲀⲀⲚⲈⲬⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲀⲨⲈⲒⲤϤ ⲚⲀⲒ.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲚⲀϤ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ. ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲢⲀϨⲦⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲠⲔⲀϨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲈ ⲀϤϨⲒⲦⲈ ϨⲒⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈϤⲦⲀⲨⲈⲤⲂⲎⲒⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 ⲀϤϪⲚⲞⲨ ⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲆⲈ ϪⲈ ⲈⲒⲤⲀⲞⲨⲎⲢ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ϪⲒⲚⲦⲀⲠⲀⲈⲒ ⲦⲀϨⲞϤ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϪⲒⲚ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲔⲞⲨⲈⲒ.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 ⲀⲨⲰ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ⲀϤⲚⲞϪϤ ⲈⲠⲔⲰϨⲦ ⲀⲨⲰ ⲈⲠⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲈϤⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲖⲖⲀ ⲂⲞⲎⲐⲈⲒ ⲈⲢⲞⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲦⲔⲚⲀϢⲀⲀϤ ⲈⲔϢⲚϨⲦⲎⲔ ϨⲀⲢⲞⲚ.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲔⲚⲀϢⲀⲀϤ. ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲘⲠⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲰⲦ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲂⲞⲎⲐⲈⲒ ⲈⲦⲀⲘⲚⲦⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲠⲎⲦ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲘⲠⲞ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲖ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲈⲦⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲄⲦⲘⲔⲞⲦⲔ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲀϨⲦϤ ϨⲒⲠⲔⲀϨ. ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲐⲈ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲦⲈⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤⲘⲞⲨ.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ. ⲀⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲚⲞⲨϤ ⲚⲤⲀⲨⲤⲀ. ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲚⲞⲚ ⲘⲠⲚⲈϢⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲄⲈⲚⲞⲤ ⲘⲈⲨⲈϢⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ϨⲘ ⲠⲈϢⲖⲎⲖ ⲚⲘⲦⲚⲎⲤⲦⲒⲀ.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ⲈⲒⲘⲈ
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 ⲚⲈϤⲦⲤⲀⲂⲞ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲤⲈⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ ⲚⲤⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲈϤϢⲀⲚⲘⲞⲨ ⲘⲘⲚⲚⲤⲀϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ϤⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ.
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲈϪⲚⲞⲨϤ
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲔⲀⲠⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲦⲚϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲀⲢⲰⲞⲨ ⲚⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲄⲀⲢ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ ⲈⲦⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲈⲒ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲞⲨⲰϢ ⲈⲢⲚⲞϬ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈϤⲚⲀⲢⲔⲞⲨⲒ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲚϤⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲒ ⲚⲞⲨϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲀϤⲦⲀϨⲞϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲦⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 ϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲒ ϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈⲦϤⲚⲀϢⲞⲠⲦ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲞⲠⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ ⲠⲈⲦϤⲚⲀϢⲞⲠⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 ⲠⲈϪⲈⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨⲀ ⲈϤⲚⲈϪ ⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲔⲢⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲀⲚ.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞϤ. ⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲈϤⲚⲀⲈⲒⲢⲈ ⲚⲞⲨϬⲞⲘ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲈϤⲚⲀϬⲘϬⲞⲘ ⲦⲀⲬⲨ ⲈϪⲈⲠⲀⲠⲈⲐⲞⲞⲨ
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 ⲠⲈⲦⲈⲚϤϮ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲈϤϮ ⲈϪⲰⲚ
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ⲠⲈⲦⲚⲀⲦⲤⲈ ⲦⲎⲚⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲚⲞⲨⲀⲠⲞⲦ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲀ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚϤⲚⲀⲤⲰⲢⲘ ⲀⲚ ⲘⲠⲈϤⲂⲈⲔⲈ.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲚⲀⲒⲔⲞⲨⲈⲒ ⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲈⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲰⲚⲈ ⲚⲤⲒⲔⲈ ⲀϢⲈ ⲈⲠⲈϤⲘⲀⲔϨ ⲚⲤⲈⲚⲞϪϤ ⲈⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲀⲚⲦⲈⲔϬⲒϪ ⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲔ ϢⲀⲀⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲰⲚϨ ⲈⲔⲞ ⲚϬⲀⲚⲀϨ ⲈϨⲞⲨⲈⲢⲞⲤ ⲈⲢⲈϬⲒϪ ⲤⲚⲦⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲄⲂⲰⲔ ⲈⲦⲄⲈϨⲈⲚⲚⲀ ⲈⲦⲤⲀⲦⲈ ⲈⲘⲈⲤϪⲈⲚⲀ.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [—]
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲀⲚ ⲦⲈⲔⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲔ ϢⲀⲀⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲰⲚϨ ⲈⲔⲞ ⲚϬⲀⲖⲈ ⲈϨⲞⲨⲈⲢⲞⲤ ⲈⲢⲈⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲤⲚⲦⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲤⲈⲚⲞϪⲔ ⲈⲦⲄⲈϨⲈⲚⲚⲀ
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [—]
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲀⲚⲠⲈⲔⲂⲀⲖ ⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲠⲞⲢⲔϤ ⲚⲄⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲂⲀⲖ ⲞⲨⲰⲦ ⲈϨⲞⲨⲈⲢⲞⲤ ⲈⲢⲈⲂⲀⲖ ⲤⲚⲀⲨ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲤⲈⲚⲞϪⲔ ⲈⲦⲄⲈϨⲈⲚⲚⲀ
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲈⲘⲠⲈⲨϤⲚⲦ ⲚⲀⲘⲞⲨ ⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲨⲤⲀⲦⲈ ⲚⲤⲚⲀϪⲈⲚⲀ ⲀⲚ.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ⲞⲨⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲘ ⲤⲈⲚⲀϪⲞⲔⲢⲞⲨ ϨⲚ ⲦⲤⲀⲦⲈ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ⲚⲀⲚⲞⲨⲠⲈϨⲘⲞⲨ ⲈⲢϢⲀⲚⲠⲈϨⲘⲞⲨ ⲆⲈ ⲂⲀⲀⲂⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀϪⲞⲔⲢⲈϤ ϨⲚ ⲞⲨ. ⲔⲀϨⲘⲞⲨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲚⲦⲈⲦⲚⲢⲈⲒⲢⲎⲚⲎ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.