Marcos 9

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲚⲤⲈⲚⲀϪⲒϮⲠⲈ ⲀⲚ ⲘⲠⲘⲞⲨ ϢⲀⲚⲦⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲀⲤⲈⲒ ϨⲚ ⲞⲨϬⲞⲘ.
1 Dizia-lhes ainda:
2 ⲀⲨⲰ ⲘⲚⲚⲤⲀⲤⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲀϤϪⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϤϪⲒⲦⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨⲀⲀⲨ ⲈϪⲚ ⲞⲨⲦⲞⲞⲨ ⲈϤϪⲞⲤⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲂⲦϤ ϨⲒϨⲎ ⲘⲘⲞⲞⲨ
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲈⲀⲨⲞⲨⲂⲀϢ ⲈⲘⲀⲦⲈ. ⲈⲚⲚⲈϢⲞⲨⲢⲀϨⲦ ⲚⲦⲰϬⲤ ⲦⲢⲈⲨⲠⲒⲢⲈ ϨⲒⲚⲀⲒ ϨⲒϪⲘⲠⲔⲀϨ.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲚⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲚϬⲰ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ. ⲦⲀⲢⲚⲦⲀⲘⲒⲞ ϬⲈ ⲚϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲤⲔⲎⲚⲎ ⲞⲨⲈⲒ ⲚⲀⲔ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲈⲒ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲈⲒ ⲚϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈⲞⲨ. ⲀⲦϨⲞⲦⲈ ⲄⲀⲢ ϪⲒⲦⲞⲨ
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ⲠⲰⲢϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϪⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲤⲘⲎ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲠⲀⲘⲈⲢⲒⲦ ⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϤⲒⲀⲦⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲘⲠⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲔⲈⲖⲀⲀⲨ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚⲤⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒϪⲚ ⲠⲦⲞⲞⲨ. ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲨⲦⲀⲨⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲖⲀⲀⲨ. ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲈⲢϢⲀⲚⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 [—]
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲤⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ϤⲚⲀϪⲠⲒⲈⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲘⲈⲚ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ϤⲚⲀϪⲈⲔϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲠⲰⲤ ⲚⲦⲀⲨⲤϨⲀⲒ ⲈϪⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϢⲈⲠϨⲀϨ ⲚϨⲒⲤⲈ ⲚⲤⲈⲤⲞϢϤ.
12 Jesus respondeu:
13 ⲀⲖⲖⲀ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲔⲈϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲀϢⲞⲨ. ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲨⲤϨⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲨϮⲦⲰⲚ ⲚⲘⲘⲀⲨ
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲈⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ⲆⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϮⲦⲰⲚ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ.
16 Então Jesus perguntou:
17 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲀⲒⲚⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲈⲢⲀⲦⲔ ⲈⲢⲈⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲘⲠⲞ ⲚⲘⲘⲀϤ.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲀ ⲈⲦϤⲚⲀⲦⲀϨⲞϤ ϢⲀϤⲢⲀϨⲦϤ ⲈⲠⲔⲀϨ ⲚϤⲦⲀⲨⲈⲤϨⲂⲎⲒⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϤϨⲢⲀϪⲢⲈϪ ⲚⲚⲈϤⲞⲂϨⲈ ⲚϤⲦⲰⲤ. ⲀⲒϪⲞⲞⲤ ϬⲈ ⲚⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϢⲚⲞϪϤ.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲰⲦⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ ϢⲀⲦⲚⲀⲨ ⲈⲒⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ. ϢⲀⲦⲚⲀⲨ ⲈⲒⲚⲀⲀⲚⲈⲬⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲀⲨⲈⲒⲤϤ ⲚⲀⲒ.
19 Então Jesus exclamou:
20 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲚⲀϤ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ. ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲢⲀϨⲦⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲠⲔⲀϨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲈ ⲀϤϨⲒⲦⲈ ϨⲒⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈϤⲦⲀⲨⲈⲤⲂⲎⲒⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ⲀϤϪⲚⲞⲨ ⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲆⲈ ϪⲈ ⲈⲒⲤⲀⲞⲨⲎⲢ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ϪⲒⲚⲦⲀⲠⲀⲈⲒ ⲦⲀϨⲞϤ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϪⲒⲚ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲔⲞⲨⲈⲒ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 ⲀⲨⲰ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ⲀϤⲚⲞϪϤ ⲈⲠⲔⲰϨⲦ ⲀⲨⲰ ⲈⲠⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲈϤⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲖⲖⲀ ⲂⲞⲎⲐⲈⲒ ⲈⲢⲞⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲦⲔⲚⲀϢⲀⲀϤ ⲈⲔϢⲚϨⲦⲎⲔ ϨⲀⲢⲞⲚ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲔⲚⲀϢⲀⲀϤ. ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲘⲠⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲒⲰⲦ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲂⲞⲎⲐⲈⲒ ⲈⲦⲀⲘⲚⲦⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲠⲎⲦ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲘⲠⲞ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲖ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲈⲦⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲄⲦⲘⲔⲞⲦⲔ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲀϨⲦϤ ϨⲒⲠⲔⲀϨ. ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲐⲈ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲦⲈⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤⲘⲞⲨ.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ. ⲀⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲚⲞⲨϤ ⲚⲤⲀⲨⲤⲀ. ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲚⲞⲚ ⲘⲠⲚⲈϢⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲄⲈⲚⲞⲤ ⲘⲈⲨⲈϢⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ϨⲘ ⲠⲈϢⲖⲎⲖ ⲚⲘⲦⲚⲎⲤⲦⲒⲀ.
29 Jesus respondeu:
30 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ⲈⲒⲘⲈ
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ⲚⲈϤⲦⲤⲀⲂⲞ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲤⲈⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ ⲚⲤⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲈϤϢⲀⲚⲘⲞⲨ ⲘⲘⲚⲚⲤⲀϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ϤⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲈϪⲚⲞⲨϤ
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲔⲀⲠⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲦⲚϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲀⲢⲰⲞⲨ ⲚⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲄⲀⲢ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ ⲈⲦⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲈⲒ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲞⲨⲰϢ ⲈⲢⲚⲞϬ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈϤⲚⲀⲢⲔⲞⲨⲒ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲚϤⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲒ ⲚⲞⲨϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲀϤⲦⲀϨⲞϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲦⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲒ ϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈⲦϤⲚⲀϢⲞⲠⲦ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲞⲠⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ ⲠⲈⲦϤⲚⲀϢⲞⲠⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 ⲠⲈϪⲈⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨⲀ ⲈϤⲚⲈϪ ⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲔⲢⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲀⲚ.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞϤ. ⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲈϤⲚⲀⲈⲒⲢⲈ ⲚⲞⲨϬⲞⲘ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲈϤⲚⲀϬⲘϬⲞⲘ ⲦⲀⲬⲨ ⲈϪⲈⲠⲀⲠⲈⲐⲞⲞⲨ
39 Mas Jesus respondeu:
40 ⲠⲈⲦⲈⲚϤϮ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲈϤϮ ⲈϪⲰⲚ
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ⲠⲈⲦⲚⲀⲦⲤⲈ ⲦⲎⲚⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲚⲞⲨⲀⲠⲞⲦ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲀ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚϤⲚⲀⲤⲰⲢⲘ ⲀⲚ ⲘⲠⲈϤⲂⲈⲔⲈ.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲚⲀⲒⲔⲞⲨⲈⲒ ⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲈⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲰⲚⲈ ⲚⲤⲒⲔⲈ ⲀϢⲈ ⲈⲠⲈϤⲘⲀⲔϨ ⲚⲤⲈⲚⲞϪϤ ⲈⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲀⲚⲦⲈⲔϬⲒϪ ⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲔ ϢⲀⲀⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲰⲚϨ ⲈⲔⲞ ⲚϬⲀⲚⲀϨ ⲈϨⲞⲨⲈⲢⲞⲤ ⲈⲢⲈϬⲒϪ ⲤⲚⲦⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲄⲂⲰⲔ ⲈⲦⲄⲈϨⲈⲚⲚⲀ ⲈⲦⲤⲀⲦⲈ ⲈⲘⲈⲤϪⲈⲚⲀ.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [—]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲀⲚ ⲦⲈⲔⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲔ ϢⲀⲀⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲰⲚϨ ⲈⲔⲞ ⲚϬⲀⲖⲈ ⲈϨⲞⲨⲈⲢⲞⲤ ⲈⲢⲈⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲤⲚⲦⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲤⲈⲚⲞϪⲔ ⲈⲦⲄⲈϨⲈⲚⲚⲀ
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [—]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲀⲚⲠⲈⲔⲂⲀⲖ ⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲠⲞⲢⲔϤ ⲚⲄⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲂⲀⲖ ⲞⲨⲰⲦ ⲈϨⲞⲨⲈⲢⲞⲤ ⲈⲢⲈⲂⲀⲖ ⲤⲚⲀⲨ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲤⲈⲚⲞϪⲔ ⲈⲦⲄⲈϨⲈⲚⲚⲀ
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲈⲘⲠⲈⲨϤⲚⲦ ⲚⲀⲘⲞⲨ ⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲨⲤⲀⲦⲈ ⲚⲤⲚⲀϪⲈⲚⲀ ⲀⲚ.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ⲞⲨⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲘ ⲤⲈⲚⲀϪⲞⲔⲢⲞⲨ ϨⲚ ⲦⲤⲀⲦⲈ.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 ⲚⲀⲚⲞⲨⲠⲈϨⲘⲞⲨ ⲈⲢϢⲀⲚⲠⲈϨⲘⲞⲨ ⲆⲈ ⲂⲀⲀⲂⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀϪⲞⲔⲢⲈϤ ϨⲚ ⲞⲨ. ⲔⲀϨⲘⲞⲨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲚⲦⲈⲦⲚⲢⲈⲒⲢⲎⲚⲎ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.