Marcos 7

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲤⲈⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲈⲨⲞⲈⲒⲔ ⲈⲘⲠⲞⲨⲈⲒⲀⲦⲞⲞⲦⲞⲨ
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲄⲀⲢ ⲘⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨⲦⲘⲒⲀⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲘⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲈⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ ⲚⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 ⲀⲨⲰ ⲈⲨϢⲀⲚⲈⲒ ⲚⲦⲀⲄⲞⲢⲀ ⲈⲨⲦⲘϬⲈϢϬⲰϢⲞⲨ ⲘⲈⲨⲞⲨⲰⲘ. ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲔⲈⲤⲘⲞⲦ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲀⲨϪⲒⲦⲞⲨ ⲈⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϨⲈⲚⲀⲠⲞⲦ ⲈϨⲞⲢⲠⲞⲨ ⲚⲘϨⲈⲚⲜⲈⲤⲦⲎⲤ ⲚⲘϨⲈⲚⲬⲀⲖⲔⲒⲚ
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲞϢⲈ ⲀⲚ ⲔⲀⲦⲀⲦⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ ⲚⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ. ⲀⲖⲖⲀ ⲤⲈⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲈⲨⲞⲒⲔ ⲈⲢⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲦⲞⲖⲘ.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲀⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ ϨⲀⲢⲰⲦⲚ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ ⲚⲐⲈ ⲈⲦϤⲤⲎϨ ϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲦⲘⲀⲒⲞ ⲘⲘⲞⲒ ϨⲚ ⲚⲈϤⲤⲠⲞⲦⲞⲨ. ⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲆⲈ ⲞⲨⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲒ
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ⲈⲨⲞⲨⲰϢⲦ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲠϪⲒⲚϪⲎ ⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲚϨⲈⲚⲤⲂⲞⲞⲨⲈ ⲚⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲢⲢⲰⲘⲈ.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 ⲈⲀⲦⲈⲦⲚⲔⲰ ⲚⲤⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲈⲦⲚⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲘⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲦⲈⲦⲚⲀⲐⲈⲦⲒ ⲚⲦⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲦⲈⲦⲚⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲦⲀⲒⲈⲠⲈⲔⲈⲒⲰⲦ ⲚⲘⲦⲈⲔⲘⲀⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀϪⲒϢⲀϪⲈ ⲈϤϨⲞⲞⲨ ⲚⲤⲀⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲎⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲞⲨ ⲘⲀⲢⲈϤⲘⲞⲨ.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲢϢⲀⲚⲠⲢⲰⲘⲈ ϪⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲎⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ϪⲈ ⲔⲞⲢⲂⲀⲚ. ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲆⲰⲢⲞⲚ ⲠⲈ ⲈⲔϢⲀⲚϮϨⲎⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ⲘⲀⲦⲈⲦⲚⲔⲀⲀϤ ϬⲈ ⲈⲢⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲰⲂ ⲘⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲎⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲤⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲦⲚⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲦⲀⲀⲤ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲔⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨⲦⲚⲦⲰⲚ ⲈⲚⲀⲒ ⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲞⲚ ⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲦⲎⲢⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲞⲈⲒ
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 ⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲈϤⲘⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲚⲀϢϪⲀϨⲘⲈϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲈⲦϪⲰϨⲘ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [—]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲞ ⲚⲀⲦϨⲎⲦ ϨⲒⲚⲀⲒ. ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲞⲈⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲔⲀ ⲚⲒⲘ ⲈϤⲘⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲚϤⲚⲀϢϪⲀϨⲘⲈϤ ⲀⲚ
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲈϤⲂⲎⲔ ⲀⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲪⲎⲦ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲎ. ⲀⲨⲰ ϤⲂⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲘⲀ ⲚⲢⲘⲎ ⲈϤⲔⲀⲐⲀⲢⲒⲌⲈ ⲚⲚϬⲒⲚⲞⲨⲞⲞⲘ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 ⲚⲈϤϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈϢⲀϤϪⲀϨⲘ ⲠⲢⲰⲘⲈ.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 ⲈϤⲚⲎⲨ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ϨⲞⲨⲚ ⲘⲠϨⲎⲦ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲈⲨⲈ ⲈⲐⲞⲞⲨ ϨⲈⲚⲠⲞⲢⲚⲈⲒⲀ ϨⲈⲚϪⲒⲞⲨⲈ.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ϨⲈⲚϨⲰⲦⲂ ϨⲈⲚⲘⲚⲦⲚⲞⲈⲒⲔ. ϨⲈⲚⲘⲚⲦⲘⲀⲒ ⲦⲞ ⲚϨⲞⲨⲞ ϨⲈⲚⲠⲞⲚⲎⲢⲒⲀ ⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲈϤϪⲰϨⲘ ⲞⲨⲂⲀⲖ ⲈϤϨⲞⲞⲨ ⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲈϤϪⲒⲞⲨⲀ ⲞⲨⲘⲚⲦϪⲀⲤⲒϨⲎⲦ ⲞⲨⲘⲚⲦⲀⲦϨⲎⲦ
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ϨⲞⲨⲚ ⲈⲨϪⲰϨⲘ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲠⲰⲰⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚⲦⲞϢ ⲚⲦⲨⲢⲞⲤ ⲚⲘⲤⲒⲆⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲘⲠϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ⲈⲒⲘⲈ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈϤⲈϢϨⲰⲠ
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲨⲚⲦⲤⲞⲨϢⲈⲈⲢⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲚⲘⲘⲀⲤ ⲀⲤⲈⲒ ⲀⲤⲠⲀϨⲦⲤ ϨⲀⲢⲀⲦϤ
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϨⲈⲖⲖⲎⲚ ⲦⲈ ⲢⲢⲘⲦⲈⲪⲞⲒⲚⲒⲔⲎ ⲚⲦⲤⲨⲢⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲚⲈϪⲠⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲦⲈⲤϢⲈⲈⲢⲈ
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲚϢⲎⲢⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲈⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ. ⲚⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲈϪⲒ ⲘⲠⲞⲈⲒⲔ ⲚⲚϢⲎⲢⲈ ⲈⲚⲞϪϤ ⲚⲚⲈⲨϨⲞⲞⲢ.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲚⲔⲈⲞⲨϨⲞⲞⲢ ϢⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲤⲢⲈϤⲢⲒϤⲈ ϨⲀⲦⲈⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ ⲚⲚϢⲎⲢⲈ.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲀⲠⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲞⲨϢⲈⲈⲢⲈ.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲒ ⲀⲤϨⲈ ⲈⲦⲈϢϢⲈⲈⲢⲈ ⲈⲤⲚⲎϪ ϨⲒⲠⲈϬⲖⲞϬ ⲈⲀⲠⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲖⲞ ϨⲒⲰⲰⲤ.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲦⲞϢ ⲚⲦⲨⲢⲞⲤ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲤⲒⲆⲰⲚ ⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ϨⲚ ⲦⲘⲎⲦⲈ ⲚⲚⲦⲞϢ ⲚⲦⲆⲈⲔⲀⲠⲞⲖⲒⲤ
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲀⲖ ⲚⲘⲠⲞ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲰϤ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲦϤ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲦⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ. ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲈⲨⲤⲀ ⲀϤⲚⲈϪⲚⲈϤⲦⲎⲎⲂⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲈϪⲦⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲀϤϪⲰϨ ⲈⲠⲈϤⲖⲀⲤ
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϤⲒⲒⲀⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲈ ⲀϤⲀϢⲀϨⲞⲘ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲠⲪⲀⲐⲀ. ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲞⲨⲰⲚ.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ ⲀⲨⲞⲨⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲞⲨⲰⲚ ⲚϬⲒ ⲦⲘⲢⲢⲈ ⲘⲠⲈϤⲖⲀⲤ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈⲨϪⲞⲞⲤ ⲖⲖⲀⲀⲨ ϨⲞⲤⲞⲚ ⲆⲈ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲞⲚ ⲈⲨϮ ⲘⲠⲈϤⲤⲞⲈⲒⲦ
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲀϤⲀⲀⲨ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚϤⲦⲈⲚⲔⲈⲀⲖ ⲤⲰⲦⲘ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲘⲠⲞ ⲚϤⲦⲢⲈⲨϢⲀϪⲈ.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.