Marcos 7
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ACF
1 ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲤⲈⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲈⲨⲞⲈⲒⲔ ⲈⲘⲠⲞⲨⲈⲒⲀⲦⲞⲞⲦⲞⲨ
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲄⲀⲢ ⲘⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨⲦⲘⲒⲀⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲘⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲈⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ ⲚⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 ⲀⲨⲰ ⲈⲨϢⲀⲚⲈⲒ ⲚⲦⲀⲄⲞⲢⲀ ⲈⲨⲦⲘϬⲈϢϬⲰϢⲞⲨ ⲘⲈⲨⲞⲨⲰⲘ. ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲔⲈⲤⲘⲞⲦ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲀⲨϪⲒⲦⲞⲨ ⲈⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϨⲈⲚⲀⲠⲞⲦ ⲈϨⲞⲢⲠⲞⲨ ⲚⲘϨⲈⲚⲜⲈⲤⲦⲎⲤ ⲚⲘϨⲈⲚⲬⲀⲖⲔⲒⲚ
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲞϢⲈ ⲀⲚ ⲔⲀⲦⲀⲦⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ ⲚⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ. ⲀⲖⲖⲀ ⲤⲈⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲈⲨⲞⲒⲔ ⲈⲢⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲦⲞⲖⲘ.
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲀⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ ϨⲀⲢⲰⲦⲚ ⲚϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ ⲚⲐⲈ ⲈⲦϤⲤⲎϨ ϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲦⲘⲀⲒⲞ ⲘⲘⲞⲒ ϨⲚ ⲚⲈϤⲤⲠⲞⲦⲞⲨ. ⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲆⲈ ⲞⲨⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲒ
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 ⲈⲨⲞⲨⲰϢⲦ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲠϪⲒⲚϪⲎ ⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲚϨⲈⲚⲤⲂⲞⲞⲨⲈ ⲚⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲢⲢⲰⲘⲈ.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 ⲈⲀⲦⲈⲦⲚⲔⲰ ⲚⲤⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲈⲦⲚⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲘⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲦⲈⲦⲚⲀⲐⲈⲦⲒ ⲚⲦⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲦⲈⲦⲚⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲦⲀⲒⲈⲠⲈⲔⲈⲒⲰⲦ ⲚⲘⲦⲈⲔⲘⲀⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀϪⲒϢⲀϪⲈ ⲈϤϨⲞⲞⲨ ⲚⲤⲀⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲎⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲞⲨ ⲘⲀⲢⲈϤⲘⲞⲨ.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲢϢⲀⲚⲠⲢⲰⲘⲈ ϪⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲎⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ϪⲈ ⲔⲞⲢⲂⲀⲚ. ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲆⲰⲢⲞⲚ ⲠⲈ ⲈⲔϢⲀⲚϮϨⲎⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 ⲘⲀⲦⲈⲦⲚⲔⲀⲀϤ ϬⲈ ⲈⲢⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲰⲂ ⲘⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲎⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲤⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲦⲚⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲦⲀⲀⲤ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲔⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨⲦⲚⲦⲰⲚ ⲈⲚⲀⲒ ⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲞⲚ ⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲦⲎⲢⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲞⲈⲒ
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 ⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲈϤⲘⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲚⲀϢϪⲀϨⲘⲈϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲈⲦϪⲰϨⲘ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 [—]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲞ ⲚⲀⲦϨⲎⲦ ϨⲒⲚⲀⲒ. ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲞⲈⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲔⲀ ⲚⲒⲘ ⲈϤⲘⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲚϤⲚⲀϢϪⲀϨⲘⲈϤ ⲀⲚ
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲈϤⲂⲎⲔ ⲀⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲪⲎⲦ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲎ. ⲀⲨⲰ ϤⲂⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲘⲀ ⲚⲢⲘⲎ ⲈϤⲔⲀⲐⲀⲢⲒⲌⲈ ⲚⲚϬⲒⲚⲞⲨⲞⲞⲘ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 ⲚⲈϤϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈϢⲀϤϪⲀϨⲘ ⲠⲢⲰⲘⲈ.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 ⲈϤⲚⲎⲨ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ϨⲞⲨⲚ ⲘⲠϨⲎⲦ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲈⲨⲈ ⲈⲐⲞⲞⲨ ϨⲈⲚⲠⲞⲢⲚⲈⲒⲀ ϨⲈⲚϪⲒⲞⲨⲈ.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 ϨⲈⲚϨⲰⲦⲂ ϨⲈⲚⲘⲚⲦⲚⲞⲈⲒⲔ. ϨⲈⲚⲘⲚⲦⲘⲀⲒ ⲦⲞ ⲚϨⲞⲨⲞ ϨⲈⲚⲠⲞⲚⲎⲢⲒⲀ ⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲈϤϪⲰϨⲘ ⲞⲨⲂⲀⲖ ⲈϤϨⲞⲞⲨ ⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲈϤϪⲒⲞⲨⲀ ⲞⲨⲘⲚⲦϪⲀⲤⲒϨⲎⲦ ⲞⲨⲘⲚⲦⲀⲦϨⲎⲦ
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ϨⲞⲨⲚ ⲈⲨϪⲰϨⲘ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲠⲰⲰⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚⲦⲞϢ ⲚⲦⲨⲢⲞⲤ ⲚⲘⲤⲒⲆⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲘⲠϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ⲈⲒⲘⲈ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈϤⲈϢϨⲰⲠ
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲨⲚⲦⲤⲞⲨϢⲈⲈⲢⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲚⲘⲘⲀⲤ ⲀⲤⲈⲒ ⲀⲤⲠⲀϨⲦⲤ ϨⲀⲢⲀⲦϤ
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϨⲈⲖⲖⲎⲚ ⲦⲈ ⲢⲢⲘⲦⲈⲪⲞⲒⲚⲒⲔⲎ ⲚⲦⲤⲨⲢⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲚⲈϪⲠⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲦⲈⲤϢⲈⲈⲢⲈ
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲚϢⲎⲢⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲈⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ. ⲚⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲈϪⲒ ⲘⲠⲞⲈⲒⲔ ⲚⲚϢⲎⲢⲈ ⲈⲚⲞϪϤ ⲚⲚⲈⲨϨⲞⲞⲢ.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲚⲔⲈⲞⲨϨⲞⲞⲢ ϢⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲤⲢⲈϤⲢⲒϤⲈ ϨⲀⲦⲈⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ ⲚⲚϢⲎⲢⲈ.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲀⲠⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲞⲨϢⲈⲈⲢⲈ.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲒ ⲀⲤϨⲈ ⲈⲦⲈϢϢⲈⲈⲢⲈ ⲈⲤⲚⲎϪ ϨⲒⲠⲈϬⲖⲞϬ ⲈⲀⲠⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲖⲞ ϨⲒⲰⲰⲤ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲦⲞϢ ⲚⲦⲨⲢⲞⲤ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲤⲒⲆⲰⲚ ⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ϨⲚ ⲦⲘⲎⲦⲈ ⲚⲚⲦⲞϢ ⲚⲦⲆⲈⲔⲀⲠⲞⲖⲒⲤ
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲀⲖ ⲚⲘⲠⲞ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲰϤ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲦϤ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲦⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ. ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲈⲨⲤⲀ ⲀϤⲚⲈϪⲚⲈϤⲦⲎⲎⲂⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲈϪⲦⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲀϤϪⲰϨ ⲈⲠⲈϤⲖⲀⲤ
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϤⲒⲒⲀⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲈ ⲀϤⲀϢⲀϨⲞⲘ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲠⲪⲀⲐⲀ. ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲞⲨⲰⲚ.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ ⲀⲨⲞⲨⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲞⲨⲰⲚ ⲚϬⲒ ⲦⲘⲢⲢⲈ ⲘⲠⲈϤⲖⲀⲤ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈⲨϪⲞⲞⲤ ⲖⲖⲀⲀⲨ ϨⲞⲤⲞⲚ ⲆⲈ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲞⲚ ⲈⲨϮ ⲘⲠⲈϤⲤⲞⲈⲒⲦ
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲀϤⲀⲀⲨ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚϤⲦⲈⲚⲔⲈⲀⲖ ⲤⲰⲦⲘ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲘⲠⲞ ⲚϤⲦⲢⲈⲨϢⲀϪⲈ.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.