Marcos 3
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs BKJ
1 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲞⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲢⲈⲦⲈϤϬⲒϪ ⲘⲞⲞⲨⲦ
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲠⲀⲢⲀⲦⲎⲢⲒ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲈⲚⲈϤⲚⲀⲐⲈⲢⲀⲠⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ϨⲚ ⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲢⲈⲦⲈϤϬⲒϪ ⲘⲞⲞⲨⲦ ϪⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚⲄ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲦⲘⲎⲦⲈ.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲜⲈⲤⲦⲒ ϨⲚ ⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲢⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ϪⲚⲢⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲦⲀⲚϨⲈⲞⲨⲮⲨⲬⲎ ϪⲚⲈⲘⲞⲞⲨⲦⲤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲀⲢⲰⲞⲨ
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϬⲰϢⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲞⲢⲄⲎ ⲈϤⲘⲞⲔϨ ⲚϨⲎⲦ ⲈϪⲘⲠⲦⲰⲘ ⲚϨⲎⲦ ⲘⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ϪⲈ ⲤⲞⲨⲦⲚⲦⲈⲔϬⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲤⲞⲨⲦⲰⲚⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲖⲞ ⲚϬⲒ ⲦⲈϤϬⲒϪ.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚⲘⲚϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲚⲞⲤ ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲦⲀⲔⲞϤ
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 ⲀⲨⲰ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲒ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚⲘϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ⲚⲘⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲀⲨⲰ ⲔⲈⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϮⲆⲞⲨⲘⲀⲒⲀ ⲘⲚ ⲠⲈⲔⲢⲞ ⲘⲠⲒⲞⲢⲆⲀⲚⲎⲤ ⲚⲘⲠⲔⲰⲦⲈ ⲚⲦⲨⲢⲞⲤ ⲚⲘⲤⲒⲆⲰⲚ ⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲈⲦϤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲈⲒ ϢⲀⲢⲞϤ
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈϨⲈⲚⲈϪⲎⲨ ⲠⲢⲞⲤⲔⲀⲢⲦⲈⲢⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲐⲖⲒⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 ⲚⲀϢⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ ⲄⲀⲢ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨϮⲠⲈⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲈⲨⲈϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲤⲦⲒⲄⲜ ϨⲒⲰⲞⲨ
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲈⲨϢⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ϢⲀⲨⲠⲀϨⲦⲞⲨ ϨⲀⲢⲀⲦϤ ⲚⲤⲈϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀⲨ ⲈⲘⲀⲦⲈ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲨⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲈⲂⲞⲖ.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈⲦϤⲞⲨⲀϢⲞⲨ
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 ⲀϤⲚⲈϨⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ [ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀϤϮ ⲠⲒⲚⲞⲨ ⲚⲈⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ] ϪⲈ ⲈⲨⲈϢⲰⲠⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲚϤϪⲞⲞⲨⲤⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 ⲚϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲚⲈϪ ⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀϨⲞ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲀϤϮⲞⲨⲢⲀⲚ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 ⲀⲨⲰ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲎⲤ ⲠⲤⲞⲚ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ. ⲀϤϮϨⲈⲚⲢⲀⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲂⲞⲀⲚⲎⲢⲄⲈⲤ ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲈϨⲢⲞⲨⲂⲂⲀⲈⲒ.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲆⲢⲈⲀⲤ ⲚⲘⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲚⲘⲂⲀⲢⲐⲞⲖⲞⲘⲀⲒⲞⲤ. ⲘⲚⲘⲀⲐⲀⲒⲞⲤ. ⲚⲘⲐⲰⲘⲀⲤ ⲀⲨⲰ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲀⲖⲪⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚⲐⲀⲆⲆⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲔⲀⲚⲀⲚⲀⲒⲞⲤ
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ⲚⲘⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲞⲚ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲞϤ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈⲦⲘⲤⲢϤⲈ ⲈⲞⲨⲈⲘⲠⲈⲨⲞⲈⲒⲔ
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲠⲈϤϨⲎⲦ ⲠⲰϢⲤ.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲦⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲂⲈⲈⲖⲌⲈⲂⲞⲨⲖ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈϤⲚⲈϪⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ϨⲚ ϨⲈⲚⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ϤⲚⲀⲚⲈϪⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈⲂⲞⲖ
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲀⲚⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲠⲰⲢϪ ⲈⲚⲈⲤⲈⲢⲎⲨⲚⲤⲚⲀϢⲀϨⲈ ⲀⲚ ⲈⲢⲀⲦⲤ ⲚϬⲒ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲀⲚⲞⲨⲎⲈⲒ ⲠⲰⲢϪ ⲈⲚⲈϤⲈⲢⲎⲨ ⲚⲚⲈϢⲠⲎⲈⲒ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ⲀⲨⲰ ⲈϢϪⲈ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲦⲞϤ ⲈϪⲰϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲰⲢϪ ⲚⲚⲈϤⲈϢⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ. ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲦⲈϤϨⲀⲎ ϢⲰⲠⲈ.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀϢⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲘⲠϪⲰⲰⲢⲈ ⲚϤⲦⲰⲢⲠ ⲚⲚⲈϤϨⲚⲀⲞⲨ ⲈϤⲦⲘⲘⲞⲨⲢ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲘⲠϪⲰⲰⲢ. ⲀⲨⲰ ⲦⲞⲦⲈ ⲚϤⲦⲰⲢⲠ ⲘⲠⲈϤⲎⲈⲒ.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲞⲂⲈ ⲚⲒⲘ ϨⲒⲞⲨⲀ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀϪⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ ⲤⲈⲚⲀⲔⲀⲀⲨ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 ⲠⲈⲦⲚⲀϪⲒⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲘⲘⲚⲦϤⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲀⲖⲖⲀ ϤϬⲎⲠ ⲈⲨⲚⲞⲂⲈ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲤⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲤⲚⲎⲨⲀⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲒⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲞⲞⲨ ⲚⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲒⲤⲦⲈⲔⲘⲀⲀⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲔⲤⲚⲎⲨ ⲤⲈⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲰⲔ ϨⲒⲂⲞⲖ
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲦⲈ ⲦⲀⲘⲀⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲒⲘ ⲚⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲈⲚⲈⲦⲘⲠⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲈⲦϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲀϨⲦⲎϤ. ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲤⲦⲀⲘⲀⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 ⲠⲈⲦⲚⲀⲈⲒⲢⲈ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲤⲰⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲘⲀⲀⲨ.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.