Marcos 3

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲞⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲢⲈⲦⲈϤϬⲒϪ ⲘⲞⲞⲨⲦ
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲠⲀⲢⲀⲦⲎⲢⲒ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲈⲚⲈϤⲚⲀⲐⲈⲢⲀⲠⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ϨⲚ ⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲢⲈⲦⲈϤϬⲒϪ ⲘⲞⲞⲨⲦ ϪⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚⲄ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲦⲘⲎⲦⲈ.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲜⲈⲤⲦⲒ ϨⲚ ⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲢⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ϪⲚⲢⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲦⲀⲚϨⲈⲞⲨⲮⲨⲬⲎ ϪⲚⲈⲘⲞⲞⲨⲦⲤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲀⲢⲰⲞⲨ
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϬⲰϢⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲞⲢⲄⲎ ⲈϤⲘⲞⲔϨ ⲚϨⲎⲦ ⲈϪⲘⲠⲦⲰⲘ ⲚϨⲎⲦ ⲘⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ϪⲈ ⲤⲞⲨⲦⲚⲦⲈⲔϬⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲤⲞⲨⲦⲰⲚⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲖⲞ ⲚϬⲒ ⲦⲈϤϬⲒϪ.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚⲘⲚϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲚⲞⲤ ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲦⲀⲔⲞϤ
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 ⲀⲨⲰ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲒ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚⲘϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ⲚⲘⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲀⲨⲰ ⲔⲈⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϮⲆⲞⲨⲘⲀⲒⲀ ⲘⲚ ⲠⲈⲔⲢⲞ ⲘⲠⲒⲞⲢⲆⲀⲚⲎⲤ ⲚⲘⲠⲔⲰⲦⲈ ⲚⲦⲨⲢⲞⲤ ⲚⲘⲤⲒⲆⲰⲚ ⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲈⲦϤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲈⲒ ϢⲀⲢⲞϤ
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈϨⲈⲚⲈϪⲎⲨ ⲠⲢⲞⲤⲔⲀⲢⲦⲈⲢⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲐⲖⲒⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 ⲚⲀϢⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ ⲄⲀⲢ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨϮⲠⲈⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲈⲨⲈϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲤⲦⲒⲄⲜ ϨⲒⲰⲞⲨ
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲈⲨϢⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ϢⲀⲨⲠⲀϨⲦⲞⲨ ϨⲀⲢⲀⲦϤ ⲚⲤⲈϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀⲨ ⲈⲘⲀⲦⲈ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲨⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲈⲂⲞⲖ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈⲦϤⲞⲨⲀϢⲞⲨ
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 ⲀϤⲚⲈϨⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ [ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀϤϮ ⲠⲒⲚⲞⲨ ⲚⲈⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ] ϪⲈ ⲈⲨⲈϢⲰⲠⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲚϤϪⲞⲞⲨⲤⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ⲚϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲚⲈϪ ⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀϨⲞ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲀϤϮⲞⲨⲢⲀⲚ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ⲀⲨⲰ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲎⲤ ⲠⲤⲞⲚ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ. ⲀϤϮϨⲈⲚⲢⲀⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲂⲞⲀⲚⲎⲢⲄⲈⲤ ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲈϨⲢⲞⲨⲂⲂⲀⲈⲒ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲆⲢⲈⲀⲤ ⲚⲘⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲚⲘⲂⲀⲢⲐⲞⲖⲞⲘⲀⲒⲞⲤ. ⲘⲚⲘⲀⲐⲀⲒⲞⲤ. ⲚⲘⲐⲰⲘⲀⲤ ⲀⲨⲰ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲀⲖⲪⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚⲐⲀⲆⲆⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲔⲀⲚⲀⲚⲀⲒⲞⲤ
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ⲚⲘⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲞⲚ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲞϤ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈⲦⲘⲤⲢϤⲈ ⲈⲞⲨⲈⲘⲠⲈⲨⲞⲈⲒⲔ
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲠⲈϤϨⲎⲦ ⲠⲰϢⲤ.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲦⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲂⲈⲈⲖⲌⲈⲂⲞⲨⲖ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈϤⲚⲈϪⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ϨⲚ ϨⲈⲚⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ϤⲚⲀⲚⲈϪⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈⲂⲞⲖ
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲀⲚⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲠⲰⲢϪ ⲈⲚⲈⲤⲈⲢⲎⲨⲚⲤⲚⲀϢⲀϨⲈ ⲀⲚ ⲈⲢⲀⲦⲤ ⲚϬⲒ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲀⲚⲞⲨⲎⲈⲒ ⲠⲰⲢϪ ⲈⲚⲈϤⲈⲢⲎⲨ ⲚⲚⲈϢⲠⲎⲈⲒ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ⲀⲨⲰ ⲈϢϪⲈ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲦⲞϤ ⲈϪⲰϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲰⲢϪ ⲚⲚⲈϤⲈϢⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ. ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲦⲈϤϨⲀⲎ ϢⲰⲠⲈ.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀϢⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲘⲠϪⲰⲰⲢⲈ ⲚϤⲦⲰⲢⲠ ⲚⲚⲈϤϨⲚⲀⲞⲨ ⲈϤⲦⲘⲘⲞⲨⲢ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲘⲠϪⲰⲰⲢ. ⲀⲨⲰ ⲦⲞⲦⲈ ⲚϤⲦⲰⲢⲠ ⲘⲠⲈϤⲎⲈⲒ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲞⲂⲈ ⲚⲒⲘ ϨⲒⲞⲨⲀ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀϪⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ ⲤⲈⲚⲀⲔⲀⲀⲨ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ⲠⲈⲦⲚⲀϪⲒⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲘⲘⲚⲦϤⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲀⲖⲖⲀ ϤϬⲎⲠ ⲈⲨⲚⲞⲂⲈ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲤⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲤⲚⲎⲨⲀⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲒⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲞⲞⲨ ⲚⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲒⲤⲦⲈⲔⲘⲀⲀⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲔⲤⲚⲎⲨ ⲤⲈⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲰⲔ ϨⲒⲂⲞⲖ
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲦⲈ ⲦⲀⲘⲀⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲒⲘ ⲚⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲈⲚⲈⲦⲘⲠⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲈⲦϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲀϨⲦⲎϤ. ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲤⲦⲀⲘⲀⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 ⲠⲈⲦⲚⲀⲈⲒⲢⲈ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲤⲰⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲘⲀⲀⲨ.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.