Marcos 3

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲞⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲢⲈⲦⲈϤϬⲒϪ ⲘⲞⲞⲨⲦ
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲠⲀⲢⲀⲦⲎⲢⲒ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲈⲚⲈϤⲚⲀⲐⲈⲢⲀⲠⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ϨⲚ ⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲢⲈⲦⲈϤϬⲒϪ ⲘⲞⲞⲨⲦ ϪⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚⲄ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲦⲘⲎⲦⲈ.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲜⲈⲤⲦⲒ ϨⲚ ⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲢⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ϪⲚⲢⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲦⲀⲚϨⲈⲞⲨⲮⲨⲬⲎ ϪⲚⲈⲘⲞⲞⲨⲦⲤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲀⲢⲰⲞⲨ
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϬⲰϢⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲞⲢⲄⲎ ⲈϤⲘⲞⲔϨ ⲚϨⲎⲦ ⲈϪⲘⲠⲦⲰⲘ ⲚϨⲎⲦ ⲘⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ϪⲈ ⲤⲞⲨⲦⲚⲦⲈⲔϬⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲤⲞⲨⲦⲰⲚⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲖⲞ ⲚϬⲒ ⲦⲈϤϬⲒϪ.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲚⲘⲚϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲚⲞⲤ ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲦⲀⲔⲞϤ
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 ⲀⲨⲰ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲒ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚⲘϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 ⲚⲘⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲀⲨⲰ ⲔⲈⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϮⲆⲞⲨⲘⲀⲒⲀ ⲘⲚ ⲠⲈⲔⲢⲞ ⲘⲠⲒⲞⲢⲆⲀⲚⲎⲤ ⲚⲘⲠⲔⲰⲦⲈ ⲚⲦⲨⲢⲞⲤ ⲚⲘⲤⲒⲆⲰⲚ ⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲈⲦϤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲈⲒ ϢⲀⲢⲞϤ
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈϨⲈⲚⲈϪⲎⲨ ⲠⲢⲞⲤⲔⲀⲢⲦⲈⲢⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲐⲖⲒⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 ⲚⲀϢⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ ⲄⲀⲢ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨϮⲠⲈⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲈⲨⲈϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲤⲦⲒⲄⲜ ϨⲒⲰⲞⲨ
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲈⲨϢⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ϢⲀⲨⲠⲀϨⲦⲞⲨ ϨⲀⲢⲀⲦϤ ⲚⲤⲈϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀⲨ ⲈⲘⲀⲦⲈ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲨⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲈⲂⲞⲖ.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈⲦϤⲞⲨⲀϢⲞⲨ
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 ⲀϤⲚⲈϨⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ [ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀϤϮ ⲠⲒⲚⲞⲨ ⲚⲈⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ] ϪⲈ ⲈⲨⲈϢⲰⲠⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲚϤϪⲞⲞⲨⲤⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ⲚϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲚⲈϪ ⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀϨⲞ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲀϤϮⲞⲨⲢⲀⲚ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ⲀⲨⲰ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲎⲤ ⲠⲤⲞⲚ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ. ⲀϤϮϨⲈⲚⲢⲀⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲂⲞⲀⲚⲎⲢⲄⲈⲤ ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲈϨⲢⲞⲨⲂⲂⲀⲈⲒ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲆⲢⲈⲀⲤ ⲚⲘⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲚⲘⲂⲀⲢⲐⲞⲖⲞⲘⲀⲒⲞⲤ. ⲘⲚⲘⲀⲐⲀⲒⲞⲤ. ⲚⲘⲐⲰⲘⲀⲤ ⲀⲨⲰ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲀⲖⲪⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚⲐⲀⲆⲆⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲔⲀⲚⲀⲚⲀⲒⲞⲤ
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ⲚⲘⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲞⲚ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲞϤ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈⲦⲘⲤⲢϤⲈ ⲈⲞⲨⲈⲘⲠⲈⲨⲞⲈⲒⲔ
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲠⲈϤϨⲎⲦ ⲠⲰϢⲤ.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲦⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲂⲈⲈⲖⲌⲈⲂⲞⲨⲖ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈϤⲚⲈϪⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ϨⲚ ϨⲈⲚⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ϤⲚⲀⲚⲈϪⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈⲂⲞⲖ
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲀⲚⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲠⲰⲢϪ ⲈⲚⲈⲤⲈⲢⲎⲨⲚⲤⲚⲀϢⲀϨⲈ ⲀⲚ ⲈⲢⲀⲦⲤ ⲚϬⲒ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲀⲚⲞⲨⲎⲈⲒ ⲠⲰⲢϪ ⲈⲚⲈϤⲈⲢⲎⲨ ⲚⲚⲈϢⲠⲎⲈⲒ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 ⲀⲨⲰ ⲈϢϪⲈ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲦⲞϤ ⲈϪⲰϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲰⲢϪ ⲚⲚⲈϤⲈϢⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ. ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲦⲈϤϨⲀⲎ ϢⲰⲠⲈ.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀϢⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲘⲠϪⲰⲰⲢⲈ ⲚϤⲦⲰⲢⲠ ⲚⲚⲈϤϨⲚⲀⲞⲨ ⲈϤⲦⲘⲘⲞⲨⲢ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲘⲠϪⲰⲰⲢ. ⲀⲨⲰ ⲦⲞⲦⲈ ⲚϤⲦⲰⲢⲠ ⲘⲠⲈϤⲎⲈⲒ.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲞⲂⲈ ⲚⲒⲘ ϨⲒⲞⲨⲀ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀϪⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ ⲤⲈⲚⲀⲔⲀⲀⲨ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 ⲠⲈⲦⲚⲀϪⲒⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲘⲘⲚⲦϤⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲀⲖⲖⲀ ϤϬⲎⲠ ⲈⲨⲚⲞⲂⲈ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲤⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲤⲚⲎⲨⲀⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲒⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲞⲞⲨ ⲚⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲒⲤⲦⲈⲔⲘⲀⲀⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲔⲤⲚⲎⲨ ⲤⲈⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲰⲔ ϨⲒⲂⲞⲖ
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲦⲈ ⲦⲀⲘⲀⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲒⲘ ⲚⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲈⲚⲈⲦⲘⲠⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲈⲦϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲀϨⲦⲎϤ. ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲤⲦⲀⲘⲀⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 ⲠⲈⲦⲚⲀⲈⲒⲢⲈ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲤⲰⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲘⲀⲀⲨ.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.