Marcos 1
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC
1 ⲦⲀⲢⲬⲎ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ [ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ].
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲦⲤⲎϨ ϨⲚ ⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ϮⲚⲀϪⲈⲨⲠⲀⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ϨⲒϨⲎ ⲘⲘⲞⲔ ⲚϤⲤⲂⲦⲈ ⲦⲈⲔϨⲒⲎ.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 ⲠⲈϨⲢⲞⲞⲨ ⲘⲠⲈⲦⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲞⲨⲦⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲞⲨⲦⲚⲚⲈϤⲘⲞⲒⲦ.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈϤϮⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲘⲠϪⲀⲒⲈ ⲈϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲚⲞⲨⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲘⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ ⲈⲠⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲚⲞⲂⲈ.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲂⲰⲔ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲚϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲚⲘⲚⲀ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨϪⲒ ⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲘ ⲠⲒⲞⲢⲆⲀⲚⲎⲤ ⲠⲒⲈⲢⲞ ⲈⲨⲈⲜⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲒ ⲚⲚⲈⲨⲚⲞⲂⲈ.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ⲀⲨⲰ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲈⲢⲈϨⲈⲚϤⲰ ⲚϬⲀⲘⲞⲨⲖ ⲦⲞ ϨⲒⲰⲰϤ ⲈⲢⲈⲞⲨⲘⲞϪ ⲚϢⲀⲀⲢ ⲘⲎⲢ ⲈⲦⲈϤϮⲠⲈ. ⲈϤⲞⲨⲈⲘϢϪⲈ ϨⲒⲈⲂⲒⲰ ⲚϨⲞⲞⲨⲦ.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤⲚⲎⲨ ⲘⲚⲚⲤⲰⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦϪⲞⲞⲢ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲈⲀⲚⲄⲞⲨϨⲒⲔⲀⲚⲞⲤ ⲀⲚ ⲈⲠⲀϨⲦ ⲈⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲞⲨⲤ ⲘⲠⲈϤⲦⲞⲞⲨⲈ.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲈⲒϮⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲚⲎⲦⲚ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲞⲞⲨ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲈϤⲚⲀⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 ⲀⲨⲰ ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲀⲌⲀⲢⲈⲐ ⲚⲦⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ϨⲘ ⲠⲒⲞⲢⲆⲀⲚⲎⲤ ⲚⲦⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲘⲠⲘⲞⲞⲨ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲘⲠⲎⲨⲈ ⲈⲀⲨⲞⲨⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈϪⲰϤ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨϬⲢⲞⲞⲘⲠⲈ
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲤⲘⲎ ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲘⲠⲎⲨⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲠⲀⲘⲈⲢⲒⲦ ⲈⲚⲦⲀⲠⲀⲞⲨⲰϢ ϢⲰⲠⲈ ⲚϨⲎⲦⲔ
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϨⲚⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ ⲚϨⲘⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲈⲢⲈⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲘⲚ ⲚⲈⲐⲎⲢⲒⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲚⲈⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲚⲀϤ.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 ⲘⲚⲚⲤⲀⲚⲤⲈⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲈϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 ϪⲈ ⲀⲠⲈⲨⲞⲒϢ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲀⲤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒ ⲚⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 ⲀⲨⲰ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲀⲦⲚⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲤⲒⲘⲰⲚ ⲚⲘⲀⲚⲆⲢⲈⲀⲤ ⲠⲤⲞⲚ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲈⲨⲚⲞⲨϪϢⲚⲈ ⲈⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲚⲈϨⲈⲚⲞⲨⲰϨⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲈ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲈⲒⲚ ⲞⲨⲈϨⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲤⲰⲈⲒ ⲀⲨⲰ ϮⲚⲀⲢⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲞⲨⲰϨⲈ ⲚⲢⲈϤϬⲈⲠⲢⲰⲘⲈ.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲀⲚⲈⲨϢⲚⲎⲨ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲐⲎ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲈⲒ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈϤⲤⲞⲚ ⲚⲦⲞⲞⲨ ϨⲰⲞⲨ ⲈⲨϨⲘⲠϪⲞⲈⲒ ⲈⲨⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚⲚⲈⲨϢⲚⲎⲨ
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲠⲈⲨⲒⲰⲦ ⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ ϨⲘ ⲠϪⲞⲈⲒ ⲘⲚⲚϪⲀⲒⲂⲈⲔⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ϨⲚ ⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲀϤϮⲤⲂⲰ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲤⲂⲰ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲨ ⲚⲐⲈ ⲀⲚ ⲈⲦⲞⲨϮⲤⲂⲰ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ϨⲰⲤⲈⲨⲚⲦϤⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲘⲘⲀⲨ
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϨⲢⲞⲔ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲚⲀⲌⲰⲢⲀⲒⲞⲤ ⲚⲦⲀⲔⲈⲒ ⲈⲦⲀⲔⲞⲚ ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲔ ϪⲈ ⲚⲦⲔⲚⲒⲘ ⲚⲦⲔⲠⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 ⲀⲨⲰ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲘⲢⲰⲔ ⲚⲄⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲢⲀϨⲦϤ ⲈⲠⲔⲀϨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈϢⲀϪⲈ ⲚⲘ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲒⲤⲞⲨⲤⲂⲰ ⲂⲂⲢⲢⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲚⲔⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 ⲀⲠⲈϤⲤⲞⲈⲒⲦ ⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ϨⲘ ⲘⲀ ⲚⲒⲘ ⲘⲠⲔⲰⲦⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲘⲚⲀⲚⲆⲢⲈⲀⲤ ⲚⲘⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ⲦϢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲚⲈⲤⲚⲎϪ ⲈⲤϨⲎⲘ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲤ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲤ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤ ⲈⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲈⲤϬⲒϪ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϨⲘⲞⲘ ⲀϤⲖⲞ ϨⲒⲰⲰⲤ ⲀⲤⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲚⲀⲨ.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 ⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲠⲈ ⲈⲢⲈⲠⲢⲎ ⲚⲀϨⲰⲦⲠ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲔϨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲈⲢⲈⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲚⲘⲘⲀⲨ
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 ⲀⲨⲰ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲤⲤⲰⲞⲨϨ ϨⲒⲢⲘⲠⲢⲞ ⲘⲠⲎⲒ.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 ⲀϤⲐⲈⲢⲀⲠⲞⲨ ⲚⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲨⲘⲞⲔϨ ⲚϢⲰⲚⲈ ⲈⲨϢⲞⲂⲈ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲀϤⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲘⲀϤⲔⲀⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈϢⲀϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 ⲀⲨⲰ ϨⲦⲞⲞⲨ ⲈⲘⲀⲦⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨⲘⲀ ⲚϪⲀⲒⲈ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲦⲀϨⲞϤ
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲈⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲰⲔ ⲦⲎⲢⲞⲨ
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲞⲚ ⲈⲔⲈⲘⲀ ⲈⲚⲔⲈⲦⲘⲘⲞ ⲈⲦϨⲎⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲒⲈⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲞⲚ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲈⲒϨⲰⲂ.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲔⲈⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲤⲞⲂϨ ⲈϤⲠⲀⲢⲀⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲔϢⲀⲚⲞⲨⲰϢ ⲔⲚⲀⲦⲂⲂⲞⲈⲒ
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲚϨⲦⲎϤ ⲀϤⲤⲞⲨⲦⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲰϨ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϮⲞⲨⲰϢ ⲦⲂⲂⲞ.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲠⲈϤⲤⲰⲂⲀϨ ⲖⲞ ϨⲒⲰⲰϤ ⲀϤⲦⲂⲂⲞ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤϪⲞⲞⲨϤ ⲈⲂⲞⲖ
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϬⲰϢⲦ ⲘⲠⲢϪⲞⲞⲤ ⲚⲖⲀⲀⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲂⲰⲔ ⲚⲄⲦⲤⲀⲂⲞⲔ ⲈⲠⲞⲨⲎⲎⲂ ⲚⲄϪⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲔⲦⲂⲂⲞ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲀⲨ.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲤⲐⲀⲒ ⲚⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲚϨⲀϨ ⲀⲨⲰ ⲈⲤⲢⲠϢⲀϪⲈ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚϤⲦⲘϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲞⲨⲰⲚϨ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈϤϨⲚϨⲈⲚⲘⲀ ⲚϪⲀⲒⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚⲎⲨ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲘⲀ ⲚⲒⲘ.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.