Marcos 1
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB
1 ⲦⲀⲢⲬⲎ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ [ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ].
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲦⲤⲎϨ ϨⲚ ⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ϮⲚⲀϪⲈⲨⲠⲀⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ϨⲒϨⲎ ⲘⲘⲞⲔ ⲚϤⲤⲂⲦⲈ ⲦⲈⲔϨⲒⲎ.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 ⲠⲈϨⲢⲞⲞⲨ ⲘⲠⲈⲦⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲞⲨⲦⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲞⲨⲦⲚⲚⲈϤⲘⲞⲒⲦ.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈϤϮⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲘⲠϪⲀⲒⲈ ⲈϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲚⲞⲨⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲘⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ ⲈⲠⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲚⲞⲂⲈ.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲂⲰⲔ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲚϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲚⲘⲚⲀ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨϪⲒ ⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲘ ⲠⲒⲞⲢⲆⲀⲚⲎⲤ ⲠⲒⲈⲢⲞ ⲈⲨⲈⲜⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲒ ⲚⲚⲈⲨⲚⲞⲂⲈ.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ⲀⲨⲰ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲈⲢⲈϨⲈⲚϤⲰ ⲚϬⲀⲘⲞⲨⲖ ⲦⲞ ϨⲒⲰⲰϤ ⲈⲢⲈⲞⲨⲘⲞϪ ⲚϢⲀⲀⲢ ⲘⲎⲢ ⲈⲦⲈϤϮⲠⲈ. ⲈϤⲞⲨⲈⲘϢϪⲈ ϨⲒⲈⲂⲒⲰ ⲚϨⲞⲞⲨⲦ.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤⲚⲎⲨ ⲘⲚⲚⲤⲰⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦϪⲞⲞⲢ ⲈⲢⲞⲈⲒ ⲈⲀⲚⲄⲞⲨϨⲒⲔⲀⲚⲞⲤ ⲀⲚ ⲈⲠⲀϨⲦ ⲈⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲞⲨⲤ ⲘⲠⲈϤⲦⲞⲞⲨⲈ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲈⲒϮⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲚⲎⲦⲚ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲞⲞⲨ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲈϤⲚⲀⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 ⲀⲨⲰ ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲀⲌⲀⲢⲈⲐ ⲚⲦⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ϨⲘ ⲠⲒⲞⲢⲆⲀⲚⲎⲤ ⲚⲦⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲘⲠⲘⲞⲞⲨ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲘⲠⲎⲨⲈ ⲈⲀⲨⲞⲨⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈϪⲰϤ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨϬⲢⲞⲞⲘⲠⲈ
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲤⲘⲎ ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲘⲠⲎⲨⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲠⲀⲘⲈⲢⲒⲦ ⲈⲚⲦⲀⲠⲀⲞⲨⲰϢ ϢⲰⲠⲈ ⲚϨⲎⲦⲔ
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϨⲚⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ ⲚϨⲘⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲈⲢⲈⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲘⲚ ⲚⲈⲐⲎⲢⲒⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲚⲈⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲚⲀϤ.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ⲘⲚⲚⲤⲀⲚⲤⲈⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲈϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 ϪⲈ ⲀⲠⲈⲨⲞⲒϢ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲀⲤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒ ⲚⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ⲀⲨⲰ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲀⲦⲚⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲤⲒⲘⲰⲚ ⲚⲘⲀⲚⲆⲢⲈⲀⲤ ⲠⲤⲞⲚ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲈⲨⲚⲞⲨϪϢⲚⲈ ⲈⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲚⲈϨⲈⲚⲞⲨⲰϨⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲈ.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲈⲒⲚ ⲞⲨⲈϨⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲤⲰⲈⲒ ⲀⲨⲰ ϮⲚⲀⲢⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲞⲨⲰϨⲈ ⲚⲢⲈϤϬⲈⲠⲢⲰⲘⲈ.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲀⲚⲈⲨϢⲚⲎⲨ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲐⲎ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲈⲒ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈϤⲤⲞⲚ ⲚⲦⲞⲞⲨ ϨⲰⲞⲨ ⲈⲨϨⲘⲠϪⲞⲈⲒ ⲈⲨⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚⲚⲈⲨϢⲚⲎⲨ
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲠⲈⲨⲒⲰⲦ ⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ ϨⲘ ⲠϪⲞⲈⲒ ⲘⲚⲚϪⲀⲒⲂⲈⲔⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ϨⲚ ⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲀϤϮⲤⲂⲰ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲤⲂⲰ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲨ ⲚⲐⲈ ⲀⲚ ⲈⲦⲞⲨϮⲤⲂⲰ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ϨⲰⲤⲈⲨⲚⲦϤⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲘⲘⲀⲨ
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϨⲢⲞⲔ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲚⲀⲌⲰⲢⲀⲒⲞⲤ ⲚⲦⲀⲔⲈⲒ ⲈⲦⲀⲔⲞⲚ ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲔ ϪⲈ ⲚⲦⲔⲚⲒⲘ ⲚⲦⲔⲠⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ⲀⲨⲰ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲘⲢⲰⲔ ⲚⲄⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲢⲀϨⲦϤ ⲈⲠⲔⲀϨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈϢⲀϪⲈ ⲚⲘ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲒⲤⲞⲨⲤⲂⲰ ⲂⲂⲢⲢⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲚⲔⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ⲀⲠⲈϤⲤⲞⲈⲒⲦ ⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ϨⲘ ⲘⲀ ⲚⲒⲘ ⲘⲠⲔⲰⲦⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲘⲚⲀⲚⲆⲢⲈⲀⲤ ⲚⲘⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 ⲦϢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲚⲈⲤⲚⲎϪ ⲈⲤϨⲎⲘ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲤ.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲤ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤ ⲈⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲈⲤϬⲒϪ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϨⲘⲞⲘ ⲀϤⲖⲞ ϨⲒⲰⲰⲤ ⲀⲤⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲚⲀⲨ.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 ⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲠⲈ ⲈⲢⲈⲠⲢⲎ ⲚⲀϨⲰⲦⲠ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲔϨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲈⲢⲈⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲚⲘⲘⲀⲨ
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 ⲀⲨⲰ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲤⲤⲰⲞⲨϨ ϨⲒⲢⲘⲠⲢⲞ ⲘⲠⲎⲒ.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 ⲀϤⲐⲈⲢⲀⲠⲞⲨ ⲚⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲨⲘⲞⲔϨ ⲚϢⲰⲚⲈ ⲈⲨϢⲞⲂⲈ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲀϤⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲘⲀϤⲔⲀⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈϢⲀϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 ⲀⲨⲰ ϨⲦⲞⲞⲨ ⲈⲘⲀⲦⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨⲘⲀ ⲚϪⲀⲒⲈ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲦⲀϨⲞϤ
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲈⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲰⲔ ⲦⲎⲢⲞⲨ
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲞⲚ ⲈⲔⲈⲘⲀ ⲈⲚⲔⲈⲦⲘⲘⲞ ⲈⲦϨⲎⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲒⲈⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲞⲚ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲈⲒϨⲰⲂ.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲔⲈⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲤⲞⲂϨ ⲈϤⲠⲀⲢⲀⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲔϢⲀⲚⲞⲨⲰϢ ⲔⲚⲀⲦⲂⲂⲞⲈⲒ
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲚϨⲦⲎϤ ⲀϤⲤⲞⲨⲦⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲰϨ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϮⲞⲨⲰϢ ⲦⲂⲂⲞ.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲠⲈϤⲤⲰⲂⲀϨ ⲖⲞ ϨⲒⲰⲰϤ ⲀϤⲦⲂⲂⲞ.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤϪⲞⲞⲨϤ ⲈⲂⲞⲖ
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϬⲰϢⲦ ⲘⲠⲢϪⲞⲞⲤ ⲚⲖⲀⲀⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲂⲰⲔ ⲚⲄⲦⲤⲀⲂⲞⲔ ⲈⲠⲞⲨⲎⲎⲂ ⲚⲄϪⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲔⲦⲂⲂⲞ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲀⲨ.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲤⲐⲀⲒ ⲚⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲚϨⲀϨ ⲀⲨⲰ ⲈⲤⲢⲠϢⲀϪⲈ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚϤⲦⲘϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲞⲨⲰⲚϨ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈϤϨⲚϨⲈⲚⲘⲀ ⲚϪⲀⲒⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚⲎⲨ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲘⲀ ⲚⲒⲘ.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.