Marcos 15
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC
1 ϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲈⲚϨ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲀⲨⲦⲀⲀϤ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ .
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀⲨⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲚⲄⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲀⲚ ⲖⲀⲀⲨ. ⲀⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲤⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲔ ⲞⲨⲎⲢ.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲘⲠϤϢⲀϪⲈ ⲖⲀⲀⲨ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲦⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲢϢⲠⲎⲢⲈ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 ⲔⲀⲦⲀ ϢⲀ ⲆⲈ ϢⲀϤⲔⲰ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲀ ⲈϤϬⲎⲠ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 ⲚⲈϤϬⲎⲠ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀ. ⲘⲚ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲦⲀⲤⲒⲀⲌⲈ. ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲢⲪⲞⲚⲞⲤ ϨⲚ ⲦⲈⲤⲦⲀⲤⲒⲤ.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚⲀⲒⲦⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲚϢⲀϤⲀⲀⲤ ⲚⲀⲨ.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲀⲔⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨⲪⲐⲞⲚⲞⲤ ⲚⲦⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲠⲒⲐⲈ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲀⲒⲦⲒ ⲂⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ⲈⲦⲢⲈϤⲔⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀϪⲒⲤ ⲚⲀⲒ ϪⲈ ⲦⲀⲢⲞⲨ ϬⲈ ⲘⲠⲈⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 [ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲠⲠⲈⲐⲞⲞⲮ ⲚⲦⲀϤⲀⲀϤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲀⲨϪⲒ ϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.]
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲢⲠⲒⲐⲈ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤⲔⲀⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲪⲢⲀⲄⲈⲖⲖⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲖⲎ ⲈⲦⲈⲠⲈⲠⲢⲀⲒⲦⲰⲢⲒⲞⲚ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲦⲈⲤⲠⲒⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮ ϨⲒⲰⲰϤ ⲚⲞⲨⲬⲖⲀⲘⲨⲤ ⲚϪⲎϬⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲚⲦⲞⲨⲔⲖⲞⲘ ⲚϢⲞⲚⲦⲈ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ϨⲒϪⲰϤ
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲚⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ. ϪⲈ ⲬⲀⲒⲢⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲘⲠⲔⲀϢ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ ⲀⲨⲚⲈϪⲦⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲖϪⲚⲈⲨⲠⲀⲦ ϨⲒϨⲎ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲈⲨⲤⲰⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ⲔⲀϨⲎⲨ ⲚⲦⲈⲬⲖⲀⲘⲨⲤ ⲚϪⲎϬⲈ. ⲀⲨϮⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ϨⲒⲰⲰϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 ⲀⲨⲔⲈϤⲈ ⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲔⲨⲢⲎⲚⲀⲒⲞⲤ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲤⲰϢⲈ ⲠⲒⲰⲦ ⲚⲀⲖⲈⲜⲀⲚⲆⲢⲞⲤ ⲘⲚϨⲢⲞⲨⲪⲞⲤ ϪⲈ ⲈϤⲈϤⲒ ⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲀ ϪⲈ ⲄⲞⲖⲄⲞⲐⲀ ⲠⲀⲒ ⲈϢⲀⲨϨⲈⲢⲘⲎⲚⲈⲨⲈ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲠⲦⲞⲠⲞⲤ ⲘⲠⲈⲔⲢⲀⲚⲒⲞⲚ
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲎⲢⲠ ⲈϤⲘⲞϪⲦ ϨⲒϢⲀⲖ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠϤϪⲒⲦϤ
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲈϢ ⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲈϨⲢⲀⲨ ⲀⲨⲚⲈϪ ⲔⲖⲎⲢⲞⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲚⲀϤⲒⲞⲨ
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 ⲚⲈⲠⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚϪⲠϢⲞⲘⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ⲚⲈⲢⲈ ⲦⲈϤⲀⲒⲦⲒⲀ ⲆⲈ ⲤⲎϨ ϨⲒϪⲰϤ ϪⲈ ⲠⲈⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲤⲞⲞⲚⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲞⲨⲀ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲀ ⲚⲤⲀϨⲂⲞⲨⲢ ⲘⲘⲞϤ.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [—]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 ⲚⲈⲦⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϪⲒⲞⲨⲀ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨⲔⲒⲘ ⲚⲚⲈⲨⲀⲠⲎⲨⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲠⲈⲦⲚⲀⲂⲖ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϤⲔⲞⲦϤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒϪⲚ ⲠⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲚⲄⲚⲀϨⲘⲈⲔ
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 ϨⲒⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲚⲔⲈⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲨⲤⲰⲂⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲚⲈ ⲚⲦⲀϤⲚⲀϨⲘⲞⲨ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚϤⲚⲀϢⲚⲀϨⲘⲈϤ ⲀⲚ.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈⲢⲞ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲘⲀⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲦⲈⲚⲞⲨ ϨⲒϪⲚ ⲠⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲚⲀⲨ ⲚⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲔⲈⲤⲞⲞⲚⲈ ⲚⲦⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲚⲈϬⲚⲞⲨϬϤ.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ⲚⲦⲈⲢⲈⲠⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲠ ⲤⲞ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲔⲀⲔⲈ ϢⲰⲠⲈ ϨⲒϪⲚ ⲠⲔⲀϨ ⲦⲎⲢϤ ϢⲀⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠ ⲤⲒⲦⲈ.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠ ⲮⲒⲦⲈ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲖⲰⲈⲒ ⲈⲖⲰⲈⲒ ⲖⲀⲘⲀ ⲤⲀⲬⲐⲀⲚⲈⲒ. ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ϢⲀⲨϨⲈⲢⲘⲈⲚⲈⲨⲈ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲔⲔⲀⲀⲦ ⲚⲤⲰⲔ.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 ⲀⲨⲰ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲠⲰⲦ ⲀϤⲘⲀϨⲞⲨⲤⲠⲞⲄⲄⲞⲤ ⲚϨⲘϪ ⲀϤⲔⲀⲀⲤ ϨⲒϪⲚ ⲞⲨⲔⲀϢ ⲀϤⲦⲤⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲰ ⲚⲦⲚⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲚⲀⲈⲒ ⲈⲚⲦϤ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲞⲨϪ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲢⲞⲞⲨ ⲀϤϮ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 ⲀⲨⲰ ⲠⲔⲀⲦⲀⲠⲈⲦⲀⲤⲘⲀ ⲘⲠⲈⲢⲠⲈ ⲀϤⲠⲰϨ ⲀϤⲢⲤⲚⲀⲨ ϪⲒⲚⲦⲠⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲔⲈⲚⲦⲨⲢⲒⲰⲚ ⲠⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲈϤⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀϤⲔⲀ ⲠⲈⲦⲎⲨ ⲒⲚⲀⲒ. ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲖⲎⲐⲰⲤ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲞⲨϢⲎⲢⲈ ⲠⲈ ⲚⲚⲞⲨⲦⲈ
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 ⲚⲈⲨⲚϨⲈⲚϨⲒⲞⲘⲈ ⲆⲈ ⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲞⲨⲈ ⲈⲨϬⲰϢⲦ ⲈⲤⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲀⲨⲰ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲀⲠⲔⲞⲨⲈⲒ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲦⲘⲀⲀⲨ ⲚⲒⲰⲤⲎ ⲘⲚⲤⲀⲖⲰⲘⲎ.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ϪⲒⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲈⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲚⲀϤ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲔⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲀⲨⲈⲒ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲢⲞⲨϨⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲦⲠⲀⲢⲀⲤⲔⲈⲨⲎ ⲦⲈ ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ϨⲀⲦⲈϨⲎ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲰⲤⲎⲪ ⲠⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲀⲢⲒⲘⲀⲐⲀⲒⲞⲤ ⲈⲨⲢⲘⲘⲀⲞ ⲠⲈ ⲂⲂⲞⲨⲖⲈⲨⲦⲎⲤ ⲚⲦⲞϤ ϨⲰⲰϤ ⲈϤϬⲰϢⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲎⲦⲤ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀϤⲦⲞⲖⲘⲀ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ϢⲀⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀϤⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲎⲆⲎ ⲀϤⲘⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲔⲈⲚⲦⲨⲢⲒⲰⲚ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲀϤⲰⲤⲔ ϪⲒⲚⲦⲀϤⲘⲞⲨ.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲔⲈⲚⲦⲨⲢⲒⲰⲚ ⲀϤⲬⲀⲢⲒⲌⲈ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲈⲠ ⲞⲨⲤⲒⲚⲆⲰⲚ ⲀϤⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤϬⲖⲘⲖⲰⲘϤ ϨⲚ ⲦⲤⲒⲚⲆⲰⲚ. ⲀϤⲔⲀⲀϤ ϨⲘ ⲠⲈϤⲘϨⲀⲀⲨ ⲈⲀⲨϢⲈⲦϢⲰⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈⲦⲢⲀ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲔⲢⲔⲢⲞⲨⲰⲚⲈ ⲈⲢⲘⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲆⲈ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲀⲨⲰ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲀ ⲒⲰⲤⲎ ⲚⲈⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲘⲀ ⲚⲦⲀⲨⲔⲀⲀϤ ⲚϨⲎⲦϤ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.