Marcos 15
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ACF
1 ϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲈⲚϨ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲀⲨⲦⲀⲀϤ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ .
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀⲨⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲚⲄⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲀⲚ ⲖⲀⲀⲨ. ⲀⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲤⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲔ ⲞⲨⲎⲢ.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲘⲠϤϢⲀϪⲈ ⲖⲀⲀⲨ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲦⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲢϢⲠⲎⲢⲈ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ⲔⲀⲦⲀ ϢⲀ ⲆⲈ ϢⲀϤⲔⲰ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲀ ⲈϤϬⲎⲠ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ⲚⲈϤϬⲎⲠ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀ. ⲘⲚ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲦⲀⲤⲒⲀⲌⲈ. ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲢⲪⲞⲚⲞⲤ ϨⲚ ⲦⲈⲤⲦⲀⲤⲒⲤ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚⲀⲒⲦⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲚϢⲀϤⲀⲀⲤ ⲚⲀⲨ.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲀⲔⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨⲪⲐⲞⲚⲞⲤ ⲚⲦⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲠⲒⲐⲈ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲀⲒⲦⲒ ⲂⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ⲈⲦⲢⲈϤⲔⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀϪⲒⲤ ⲚⲀⲒ ϪⲈ ⲦⲀⲢⲞⲨ ϬⲈ ⲘⲠⲈⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 [ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲠⲠⲈⲐⲞⲞⲮ ⲚⲦⲀϤⲀⲀϤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲀⲨϪⲒ ϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.]
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲢⲠⲒⲐⲈ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤⲔⲀⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲪⲢⲀⲄⲈⲖⲖⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲖⲎ ⲈⲦⲈⲠⲈⲠⲢⲀⲒⲦⲰⲢⲒⲞⲚ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲦⲈⲤⲠⲒⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮ ϨⲒⲰⲰϤ ⲚⲞⲨⲬⲖⲀⲘⲨⲤ ⲚϪⲎϬⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲚⲦⲞⲨⲔⲖⲞⲘ ⲚϢⲞⲚⲦⲈ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ϨⲒϪⲰϤ
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲚⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ. ϪⲈ ⲬⲀⲒⲢⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲘⲠⲔⲀϢ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ ⲀⲨⲚⲈϪⲦⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲖϪⲚⲈⲨⲠⲀⲦ ϨⲒϨⲎ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲈⲨⲤⲰⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ⲔⲀϨⲎⲨ ⲚⲦⲈⲬⲖⲀⲘⲨⲤ ⲚϪⲎϬⲈ. ⲀⲨϮⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ϨⲒⲰⲰϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 ⲀⲨⲔⲈϤⲈ ⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲔⲨⲢⲎⲚⲀⲒⲞⲤ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲤⲰϢⲈ ⲠⲒⲰⲦ ⲚⲀⲖⲈⲜⲀⲚⲆⲢⲞⲤ ⲘⲚϨⲢⲞⲨⲪⲞⲤ ϪⲈ ⲈϤⲈϤⲒ ⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲀ ϪⲈ ⲄⲞⲖⲄⲞⲐⲀ ⲠⲀⲒ ⲈϢⲀⲨϨⲈⲢⲘⲎⲚⲈⲨⲈ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲠⲦⲞⲠⲞⲤ ⲘⲠⲈⲔⲢⲀⲚⲒⲞⲚ
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲎⲢⲠ ⲈϤⲘⲞϪⲦ ϨⲒϢⲀⲖ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠϤϪⲒⲦϤ
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲈϢ ⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲈϨⲢⲀⲨ ⲀⲨⲚⲈϪ ⲔⲖⲎⲢⲞⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲚⲀϤⲒⲞⲨ
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ⲚⲈⲠⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚϪⲠϢⲞⲘⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ⲚⲈⲢⲈ ⲦⲈϤⲀⲒⲦⲒⲀ ⲆⲈ ⲤⲎϨ ϨⲒϪⲰϤ ϪⲈ ⲠⲈⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲤⲞⲞⲚⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲞⲨⲀ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲀ ⲚⲤⲀϨⲂⲞⲨⲢ ⲘⲘⲞϤ.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [—]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 ⲚⲈⲦⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϪⲒⲞⲨⲀ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨⲔⲒⲘ ⲚⲚⲈⲨⲀⲠⲎⲨⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲠⲈⲦⲚⲀⲂⲖ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϤⲔⲞⲦϤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒϪⲚ ⲠⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲚⲄⲚⲀϨⲘⲈⲔ
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ϨⲒⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲚⲔⲈⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲨⲤⲰⲂⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲚⲈ ⲚⲦⲀϤⲚⲀϨⲘⲞⲨ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚϤⲚⲀϢⲚⲀϨⲘⲈϤ ⲀⲚ.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈⲢⲞ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲘⲀⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲦⲈⲚⲞⲨ ϨⲒϪⲚ ⲠⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲚⲀⲨ ⲚⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲔⲈⲤⲞⲞⲚⲈ ⲚⲦⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲚⲈϬⲚⲞⲨϬϤ.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ⲚⲦⲈⲢⲈⲠⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲠ ⲤⲞ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲔⲀⲔⲈ ϢⲰⲠⲈ ϨⲒϪⲚ ⲠⲔⲀϨ ⲦⲎⲢϤ ϢⲀⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠ ⲤⲒⲦⲈ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠ ⲮⲒⲦⲈ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲖⲰⲈⲒ ⲈⲖⲰⲈⲒ ⲖⲀⲘⲀ ⲤⲀⲬⲐⲀⲚⲈⲒ. ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ϢⲀⲨϨⲈⲢⲘⲈⲚⲈⲨⲈ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲔⲔⲀⲀⲦ ⲚⲤⲰⲔ.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ⲀⲨⲰ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲠⲰⲦ ⲀϤⲘⲀϨⲞⲨⲤⲠⲞⲄⲄⲞⲤ ⲚϨⲘϪ ⲀϤⲔⲀⲀⲤ ϨⲒϪⲚ ⲞⲨⲔⲀϢ ⲀϤⲦⲤⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲰ ⲚⲦⲚⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲚⲀⲈⲒ ⲈⲚⲦϤ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲞⲨϪ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲢⲞⲞⲨ ⲀϤϮ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ⲀⲨⲰ ⲠⲔⲀⲦⲀⲠⲈⲦⲀⲤⲘⲀ ⲘⲠⲈⲢⲠⲈ ⲀϤⲠⲰϨ ⲀϤⲢⲤⲚⲀⲨ ϪⲒⲚⲦⲠⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲔⲈⲚⲦⲨⲢⲒⲰⲚ ⲠⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲈϤⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀϤⲔⲀ ⲠⲈⲦⲎⲨ ⲒⲚⲀⲒ. ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲖⲎⲐⲰⲤ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲞⲨϢⲎⲢⲈ ⲠⲈ ⲚⲚⲞⲨⲦⲈ
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ⲚⲈⲨⲚϨⲈⲚϨⲒⲞⲘⲈ ⲆⲈ ⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲞⲨⲈ ⲈⲨϬⲰϢⲦ ⲈⲤⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲀⲨⲰ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲀⲠⲔⲞⲨⲈⲒ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲦⲘⲀⲀⲨ ⲚⲒⲰⲤⲎ ⲘⲚⲤⲀⲖⲰⲘⲎ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ϪⲒⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲈⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲚⲀϤ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲔⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲀⲨⲈⲒ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲢⲞⲨϨⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲦⲠⲀⲢⲀⲤⲔⲈⲨⲎ ⲦⲈ ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ϨⲀⲦⲈϨⲎ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲰⲤⲎⲪ ⲠⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲀⲢⲒⲘⲀⲐⲀⲒⲞⲤ ⲈⲨⲢⲘⲘⲀⲞ ⲠⲈ ⲂⲂⲞⲨⲖⲈⲨⲦⲎⲤ ⲚⲦⲞϤ ϨⲰⲰϤ ⲈϤϬⲰϢⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲎⲦⲤ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀϤⲦⲞⲖⲘⲀ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ϢⲀⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀϤⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲎⲆⲎ ⲀϤⲘⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲔⲈⲚⲦⲨⲢⲒⲰⲚ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲀϤⲰⲤⲔ ϪⲒⲚⲦⲀϤⲘⲞⲨ.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲔⲈⲚⲦⲨⲢⲒⲰⲚ ⲀϤⲬⲀⲢⲒⲌⲈ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲈⲠ ⲞⲨⲤⲒⲚⲆⲰⲚ ⲀϤⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤϬⲖⲘⲖⲰⲘϤ ϨⲚ ⲦⲤⲒⲚⲆⲰⲚ. ⲀϤⲔⲀⲀϤ ϨⲘ ⲠⲈϤⲘϨⲀⲀⲨ ⲈⲀⲨϢⲈⲦϢⲰⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈⲦⲢⲀ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲔⲢⲔⲢⲞⲨⲰⲚⲈ ⲈⲢⲘⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲆⲈ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲀⲨⲰ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲀ ⲒⲰⲤⲎ ⲚⲈⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲘⲀ ⲚⲦⲀⲨⲔⲀⲀϤ ⲚϨⲎⲦϤ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.