Marcos 15

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲈⲚϨ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲀⲨⲦⲀⲀϤ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ .
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀⲨⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲚⲄⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲀⲚ ⲖⲀⲀⲨ. ⲀⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲤⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲔ ⲞⲨⲎⲢ.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲘⲠϤϢⲀϪⲈ ⲖⲀⲀⲨ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲦⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲢϢⲠⲎⲢⲈ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 ⲔⲀⲦⲀ ϢⲀ ⲆⲈ ϢⲀϤⲔⲰ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲀ ⲈϤϬⲎⲠ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ⲚⲈϤϬⲎⲠ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀ. ⲘⲚ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲦⲀⲤⲒⲀⲌⲈ. ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲢⲪⲞⲚⲞⲤ ϨⲚ ⲦⲈⲤⲦⲀⲤⲒⲤ.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚⲀⲒⲦⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲚϢⲀϤⲀⲀⲤ ⲚⲀⲨ.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲀⲔⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨⲪⲐⲞⲚⲞⲤ ⲚⲦⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲠⲒⲐⲈ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲀⲒⲦⲒ ⲂⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ⲈⲦⲢⲈϤⲔⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀϪⲒⲤ ⲚⲀⲒ ϪⲈ ⲦⲀⲢⲞⲨ ϬⲈ ⲘⲠⲈⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 [ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲠⲠⲈⲐⲞⲞⲮ ⲚⲦⲀϤⲀⲀϤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲀⲨϪⲒ ϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.]
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲢⲠⲒⲐⲈ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤⲔⲀⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲪⲢⲀⲄⲈⲖⲖⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲖⲎ ⲈⲦⲈⲠⲈⲠⲢⲀⲒⲦⲰⲢⲒⲞⲚ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲦⲈⲤⲠⲒⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮ ϨⲒⲰⲰϤ ⲚⲞⲨⲬⲖⲀⲘⲨⲤ ⲚϪⲎϬⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲚⲦⲞⲨⲔⲖⲞⲘ ⲚϢⲞⲚⲦⲈ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ϨⲒϪⲰϤ
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲚⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ. ϪⲈ ⲬⲀⲒⲢⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲘⲠⲔⲀϢ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ ⲀⲨⲚⲈϪⲦⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲖϪⲚⲈⲨⲠⲀⲦ ϨⲒϨⲎ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲈⲨⲤⲰⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ⲔⲀϨⲎⲨ ⲚⲦⲈⲬⲖⲀⲘⲨⲤ ⲚϪⲎϬⲈ. ⲀⲨϮⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ϨⲒⲰⲰϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 ⲀⲨⲔⲈϤⲈ ⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲔⲨⲢⲎⲚⲀⲒⲞⲤ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲤⲰϢⲈ ⲠⲒⲰⲦ ⲚⲀⲖⲈⲜⲀⲚⲆⲢⲞⲤ ⲘⲚϨⲢⲞⲨⲪⲞⲤ ϪⲈ ⲈϤⲈϤⲒ ⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲀ ϪⲈ ⲄⲞⲖⲄⲞⲐⲀ ⲠⲀⲒ ⲈϢⲀⲨϨⲈⲢⲘⲎⲚⲈⲨⲈ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲠⲦⲞⲠⲞⲤ ⲘⲠⲈⲔⲢⲀⲚⲒⲞⲚ
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲎⲢⲠ ⲈϤⲘⲞϪⲦ ϨⲒϢⲀⲖ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠϤϪⲒⲦϤ
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲈϢ ⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲈϨⲢⲀⲨ ⲀⲨⲚⲈϪ ⲔⲖⲎⲢⲞⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲚⲀϤⲒⲞⲨ
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 ⲚⲈⲠⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚϪⲠϢⲞⲘⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ⲚⲈⲢⲈ ⲦⲈϤⲀⲒⲦⲒⲀ ⲆⲈ ⲤⲎϨ ϨⲒϪⲰϤ ϪⲈ ⲠⲈⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲤⲞⲞⲚⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲞⲨⲀ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲀ ⲚⲤⲀϨⲂⲞⲨⲢ ⲘⲘⲞϤ.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [—]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 ⲚⲈⲦⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϪⲒⲞⲨⲀ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨⲔⲒⲘ ⲚⲚⲈⲨⲀⲠⲎⲨⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲠⲈⲦⲚⲀⲂⲖ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϤⲔⲞⲦϤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒϪⲚ ⲠⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲚⲄⲚⲀϨⲘⲈⲔ
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 ϨⲒⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲚⲔⲈⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲨⲤⲰⲂⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲚⲈ ⲚⲦⲀϤⲚⲀϨⲘⲞⲨ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚϤⲚⲀϢⲚⲀϨⲘⲈϤ ⲀⲚ.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈⲢⲞ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲘⲀⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲦⲈⲚⲞⲨ ϨⲒϪⲚ ⲠⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲚⲀⲨ ⲚⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲔⲈⲤⲞⲞⲚⲈ ⲚⲦⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲚⲈϬⲚⲞⲨϬϤ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ⲚⲦⲈⲢⲈⲠⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲠ ⲤⲞ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲔⲀⲔⲈ ϢⲰⲠⲈ ϨⲒϪⲚ ⲠⲔⲀϨ ⲦⲎⲢϤ ϢⲀⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠ ⲤⲒⲦⲈ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠ ⲮⲒⲦⲈ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲖⲰⲈⲒ ⲈⲖⲰⲈⲒ ⲖⲀⲘⲀ ⲤⲀⲬⲐⲀⲚⲈⲒ. ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ϢⲀⲨϨⲈⲢⲘⲈⲚⲈⲨⲈ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲔⲔⲀⲀⲦ ⲚⲤⲰⲔ.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ⲀⲨⲰ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲠⲰⲦ ⲀϤⲘⲀϨⲞⲨⲤⲠⲞⲄⲄⲞⲤ ⲚϨⲘϪ ⲀϤⲔⲀⲀⲤ ϨⲒϪⲚ ⲞⲨⲔⲀϢ ⲀϤⲦⲤⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲰ ⲚⲦⲚⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲚⲀⲈⲒ ⲈⲚⲦϤ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲞⲨϪ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲢⲞⲞⲨ ⲀϤϮ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ⲀⲨⲰ ⲠⲔⲀⲦⲀⲠⲈⲦⲀⲤⲘⲀ ⲘⲠⲈⲢⲠⲈ ⲀϤⲠⲰϨ ⲀϤⲢⲤⲚⲀⲨ ϪⲒⲚⲦⲠⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲔⲈⲚⲦⲨⲢⲒⲰⲚ ⲠⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲈϤⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀϤⲔⲀ ⲠⲈⲦⲎⲨ ⲒⲚⲀⲒ. ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲖⲎⲐⲰⲤ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲞⲨϢⲎⲢⲈ ⲠⲈ ⲚⲚⲞⲨⲦⲈ
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 ⲚⲈⲨⲚϨⲈⲚϨⲒⲞⲘⲈ ⲆⲈ ⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲞⲨⲈ ⲈⲨϬⲰϢⲦ ⲈⲤⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲀⲨⲰ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲀⲠⲔⲞⲨⲈⲒ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲦⲘⲀⲀⲨ ⲚⲒⲰⲤⲎ ⲘⲚⲤⲀⲖⲰⲘⲎ.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ϪⲒⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲈⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲚⲀϤ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲔⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲀⲨⲈⲒ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲢⲞⲨϨⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲦⲠⲀⲢⲀⲤⲔⲈⲨⲎ ⲦⲈ ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ϨⲀⲦⲈϨⲎ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲰⲤⲎⲪ ⲠⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲀⲢⲒⲘⲀⲐⲀⲒⲞⲤ ⲈⲨⲢⲘⲘⲀⲞ ⲠⲈ ⲂⲂⲞⲨⲖⲈⲨⲦⲎⲤ ⲚⲦⲞϤ ϨⲰⲰϤ ⲈϤϬⲰϢⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲎⲦⲤ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀϤⲦⲞⲖⲘⲀ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ϢⲀⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀϤⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲎⲆⲎ ⲀϤⲘⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲔⲈⲚⲦⲨⲢⲒⲰⲚ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲀϤⲰⲤⲔ ϪⲒⲚⲦⲀϤⲘⲞⲨ.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲔⲈⲚⲦⲨⲢⲒⲰⲚ ⲀϤⲬⲀⲢⲒⲌⲈ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲈⲠ ⲞⲨⲤⲒⲚⲆⲰⲚ ⲀϤⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤϬⲖⲘⲖⲰⲘϤ ϨⲚ ⲦⲤⲒⲚⲆⲰⲚ. ⲀϤⲔⲀⲀϤ ϨⲘ ⲠⲈϤⲘϨⲀⲀⲨ ⲈⲀⲨϢⲈⲦϢⲰⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈⲦⲢⲀ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲔⲢⲔⲢⲞⲨⲰⲚⲈ ⲈⲢⲘⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲆⲈ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲀⲨⲰ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲀ ⲒⲰⲤⲎ ⲚⲈⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲘⲀ ⲚⲦⲀⲨⲔⲀⲀϤ ⲚϨⲎⲦϤ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.