Marcos 15

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲈⲚϨ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲀⲨⲦⲀⲀϤ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ .
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀⲨⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲚⲄⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲀⲚ ⲖⲀⲀⲨ. ⲀⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲤⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲔ ⲞⲨⲎⲢ.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲘⲠϤϢⲀϪⲈ ⲖⲀⲀⲨ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲦⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲢϢⲠⲎⲢⲈ.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 ⲔⲀⲦⲀ ϢⲀ ⲆⲈ ϢⲀϤⲔⲰ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲀ ⲈϤϬⲎⲠ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 ⲚⲈϤϬⲎⲠ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀ. ⲘⲚ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲦⲀⲤⲒⲀⲌⲈ. ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲢⲪⲞⲚⲞⲤ ϨⲚ ⲦⲈⲤⲦⲀⲤⲒⲤ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚⲀⲒⲦⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲚϢⲀϤⲀⲀⲤ ⲚⲀⲨ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲀⲔⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨⲪⲐⲞⲚⲞⲤ ⲚⲦⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲠⲒⲐⲈ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲀⲒⲦⲒ ⲂⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ⲈⲦⲢⲈϤⲔⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀϪⲒⲤ ⲚⲀⲒ ϪⲈ ⲦⲀⲢⲞⲨ ϬⲈ ⲘⲠⲈⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 [ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲠⲠⲈⲐⲞⲞⲮ ⲚⲦⲀϤⲀⲀϤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲀⲨϪⲒ ϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.]
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲢⲠⲒⲐⲈ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤⲔⲀⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲪⲢⲀⲄⲈⲖⲖⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲖⲎ ⲈⲦⲈⲠⲈⲠⲢⲀⲒⲦⲰⲢⲒⲞⲚ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲦⲈⲤⲠⲒⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮ ϨⲒⲰⲰϤ ⲚⲞⲨⲬⲖⲀⲘⲨⲤ ⲚϪⲎϬⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲚⲦⲞⲨⲔⲖⲞⲘ ⲚϢⲞⲚⲦⲈ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ϨⲒϪⲰϤ
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲚⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ. ϪⲈ ⲬⲀⲒⲢⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲘⲠⲔⲀϢ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ ⲀⲨⲚⲈϪⲦⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲖϪⲚⲈⲨⲠⲀⲦ ϨⲒϨⲎ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲈⲨⲤⲰⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ⲔⲀϨⲎⲨ ⲚⲦⲈⲬⲖⲀⲘⲨⲤ ⲚϪⲎϬⲈ. ⲀⲨϮⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ϨⲒⲰⲰϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 ⲀⲨⲔⲈϤⲈ ⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲔⲨⲢⲎⲚⲀⲒⲞⲤ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲤⲰϢⲈ ⲠⲒⲰⲦ ⲚⲀⲖⲈⲜⲀⲚⲆⲢⲞⲤ ⲘⲚϨⲢⲞⲨⲪⲞⲤ ϪⲈ ⲈϤⲈϤⲒ ⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲀ ϪⲈ ⲄⲞⲖⲄⲞⲐⲀ ⲠⲀⲒ ⲈϢⲀⲨϨⲈⲢⲘⲎⲚⲈⲨⲈ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲠⲦⲞⲠⲞⲤ ⲘⲠⲈⲔⲢⲀⲚⲒⲞⲚ
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲎⲢⲠ ⲈϤⲘⲞϪⲦ ϨⲒϢⲀⲖ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠϤϪⲒⲦϤ
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲈϢ ⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲈϨⲢⲀⲨ ⲀⲨⲚⲈϪ ⲔⲖⲎⲢⲞⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲚⲀϤⲒⲞⲨ
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 ⲚⲈⲠⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚϪⲠϢⲞⲘⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ⲚⲈⲢⲈ ⲦⲈϤⲀⲒⲦⲒⲀ ⲆⲈ ⲤⲎϨ ϨⲒϪⲰϤ ϪⲈ ⲠⲈⲢⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲤⲞⲞⲚⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲞⲨⲀ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲀ ⲚⲤⲀϨⲂⲞⲨⲢ ⲘⲘⲞϤ.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [—]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 ⲚⲈⲦⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϪⲒⲞⲨⲀ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨⲔⲒⲘ ⲚⲚⲈⲨⲀⲠⲎⲨⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲠⲈⲦⲚⲀⲂⲖ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϤⲔⲞⲦϤ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒϪⲚ ⲠⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲚⲄⲚⲀϨⲘⲈⲔ
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 ϨⲒⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲚⲔⲈⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲨⲤⲰⲂⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲚⲈ ⲚⲦⲀϤⲚⲀϨⲘⲞⲨ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚϤⲚⲀϢⲚⲀϨⲘⲈϤ ⲀⲚ.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈⲢⲞ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲘⲀⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲦⲈⲚⲞⲨ ϨⲒϪⲚ ⲠⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲚⲀⲨ ⲚⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲔⲈⲤⲞⲞⲚⲈ ⲚⲦⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲚⲈϬⲚⲞⲨϬϤ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ⲚⲦⲈⲢⲈⲠⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲠ ⲤⲞ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲔⲀⲔⲈ ϢⲰⲠⲈ ϨⲒϪⲚ ⲠⲔⲀϨ ⲦⲎⲢϤ ϢⲀⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠ ⲤⲒⲦⲈ.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠ ⲮⲒⲦⲈ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲖⲰⲈⲒ ⲈⲖⲰⲈⲒ ⲖⲀⲘⲀ ⲤⲀⲬⲐⲀⲚⲈⲒ. ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ϢⲀⲨϨⲈⲢⲘⲈⲚⲈⲨⲈ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲔⲔⲀⲀⲦ ⲚⲤⲰⲔ.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ⲀⲨⲰ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲠⲰⲦ ⲀϤⲘⲀϨⲞⲨⲤⲠⲞⲄⲄⲞⲤ ⲚϨⲘϪ ⲀϤⲔⲀⲀⲤ ϨⲒϪⲚ ⲞⲨⲔⲀϢ ⲀϤⲦⲤⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲰ ⲚⲦⲚⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲚⲀⲈⲒ ⲈⲚⲦϤ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲞⲨϪ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲢⲞⲞⲨ ⲀϤϮ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ⲀⲨⲰ ⲠⲔⲀⲦⲀⲠⲈⲦⲀⲤⲘⲀ ⲘⲠⲈⲢⲠⲈ ⲀϤⲠⲰϨ ⲀϤⲢⲤⲚⲀⲨ ϪⲒⲚⲦⲠⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲔⲈⲚⲦⲨⲢⲒⲰⲚ ⲠⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲈϤⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀϤⲔⲀ ⲠⲈⲦⲎⲨ ⲒⲚⲀⲒ. ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲖⲎⲐⲰⲤ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲞⲨϢⲎⲢⲈ ⲠⲈ ⲚⲚⲞⲨⲦⲈ
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 ⲚⲈⲨⲚϨⲈⲚϨⲒⲞⲘⲈ ⲆⲈ ⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲞⲨⲈ ⲈⲨϬⲰϢⲦ ⲈⲤⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲀⲨⲰ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲀⲠⲔⲞⲨⲈⲒ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲦⲘⲀⲀⲨ ⲚⲒⲰⲤⲎ ⲘⲚⲤⲀⲖⲰⲘⲎ.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ϪⲒⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲈⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲚⲀϤ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲔⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲀⲨⲈⲒ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲢⲞⲨϨⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲦⲠⲀⲢⲀⲤⲔⲈⲨⲎ ⲦⲈ ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ϨⲀⲦⲈϨⲎ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲰⲤⲎⲪ ⲠⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲀⲢⲒⲘⲀⲐⲀⲒⲞⲤ ⲈⲨⲢⲘⲘⲀⲞ ⲠⲈ ⲂⲂⲞⲨⲖⲈⲨⲦⲎⲤ ⲚⲦⲞϤ ϨⲰⲰϤ ⲈϤϬⲰϢⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲎⲦⲤ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀϤⲦⲞⲖⲘⲀ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ϢⲀⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀϤⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲎⲆⲎ ⲀϤⲘⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲔⲈⲚⲦⲨⲢⲒⲰⲚ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲀϤⲰⲤⲔ ϪⲒⲚⲦⲀϤⲘⲞⲨ.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲔⲈⲚⲦⲨⲢⲒⲰⲚ ⲀϤⲬⲀⲢⲒⲌⲈ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲈⲠ ⲞⲨⲤⲒⲚⲆⲰⲚ ⲀϤⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤϬⲖⲘⲖⲰⲘϤ ϨⲚ ⲦⲤⲒⲚⲆⲰⲚ. ⲀϤⲔⲀⲀϤ ϨⲘ ⲠⲈϤⲘϨⲀⲀⲨ ⲈⲀⲨϢⲈⲦϢⲰⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈⲦⲢⲀ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲔⲢⲔⲢⲞⲨⲰⲚⲈ ⲈⲢⲘⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲆⲈ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲀⲨⲰ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲀ ⲒⲰⲤⲎ ⲚⲈⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲘⲀ ⲚⲦⲀⲨⲔⲀⲀϤ ⲚϨⲎⲦϤ.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.