Marcos 14

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⲚⲈⲢⲈⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲚⲀⲐⲀⲂ. ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲚⲚⲤⲀ ϨⲞⲞⲨ ⲤⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲐⲈ ⲚϬⲞⲠϤ ϨⲚ ⲞⲨⲔⲢⲞϤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 ⲀⲨϪⲞⲞⲤ ⲆⲈ ϪⲈ ϨⲘ ⲠϢⲀ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ϢⲰⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 ⲀⲨⲰ ⲈⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲂⲎⲐⲀⲚⲒⲀ ⲈϤⲚⲎϪ ϨⲘ ⲠⲎⲒ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲤⲞⲂϨ ⲀⲤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲢⲈⲞⲨⲀⲖⲀⲂⲀⲤⲦⲢⲞⲚ ⲚⲤⲞϬⲚ ⲚⲦⲞⲞⲦⲤ ⲚⲚⲀⲢⲆⲞⲤ ⲈϤⲤⲞⲦⲠ ⲈⲚⲀϢⲈⲤⲞⲨⲚⲦⲤ ⲀⲤⲦⲀϨ ⲦⲀⲖⲀⲂⲀⲤⲦⲢⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲤⲠⲀϨⲦⲤ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 ⲀϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ϬⲚⲀⲦ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲒⲤⲞϬⲚ ⲀⲨⲦⲀⲔⲞϤ
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 ⲚⲈⲨⲈϢⲦⲀⲀϤ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀϨⲞⲨⲞ ⲈϢⲘⲦϢⲈ ⲚⲤⲀⲦⲈⲈⲢⲈ ⲚⲤⲈⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚϨⲎⲔⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϬⲞⲚⲦ ⲈⲢⲞⲤ.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲖⲰⲦⲚ ϨⲀⲢⲞⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲈϨϨⲒⲤⲈ ⲈⲢⲞⲤ ⲞⲨϨⲰⲂ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲤⲀⲀϤ ⲚⲀⲒ.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 ⲚϨⲎⲔⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲞⲨⲞⲒϢ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲚⲢ ϨⲚⲎⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈϢ ⲢⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲀⲨ ⲞⲨⲞⲒϢ ⲚⲒⲘ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲚⲈⲒⲚⲀϬⲰ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲘ.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲢ ⲀⲦⲞⲞⲦⲤ ⲀⲤⲀⲀϤ ⲀⲤⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲦⲈϨⲤⲠⲀⲤⲰⲘⲀ ⲚⲤⲞϬⲚ ⲈⲠⲔⲞⲞⲤⲦ
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 ϨⲀⲘⲎⲚ ⲆⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲘⲠⲈⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚϨⲎⲦϤ ϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲤⲈⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀⲦⲀⲒ ⲀⲀϤ ⲈⲨⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲚⲀⲤ.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 ⲀⲨⲰ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ⲞⲨⲀ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ϪⲈ ⲈϤⲈⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲀⲨⲢⲀϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲢⲎⲦ ⲚϨⲈⲚϨⲞⲘⲚⲦ ⲈⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲈⲨⲔⲀⲒⲢⲒⲀ ⲈⲦⲂⲈ ⲐⲈ ⲚⲦⲀⲀϤ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 ⲀⲨⲰ ϨⲘ ⲠϢⲞⲢⲠ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚⲀⲦⲐⲀⲂ. ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϢⲀⲀⲦ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲠⲈϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲔⲞⲨⲈϢⲦⲈⲚⲂⲰⲔ ⲈⲦⲰⲚ ⲈⲤⲂⲦⲈ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲈⲔⲈⲞⲨⲞⲘϤ
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 ⲀϤϪⲈⲨ ⲤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨⲰ ϤⲚⲀⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲢⲈⲞⲨϢⲞϢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϨⲒϪⲰϤ ⲞⲨⲀϨⲦⲎⲨⲚ ⲚⲤⲰϤ
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲀ ⲈⲦϤⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲀϪⲒⲤ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲎⲈⲒ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲠⲈ ⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲠⲀⲘⲀ ⲚϬⲞⲒⲖⲈ ⲦⲰⲚ ⲠⲘⲀ ⲈϮⲚⲀⲞⲨⲰⲘ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲘⲚⲚⲀⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞϤ ϤⲚⲀⲦⲤⲀⲂⲰⲦⲚ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ ⲈϤⲠⲞⲢϢ ⲈϤⲤⲂⲦⲰⲦ ⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚⲀⲚ ⲘⲘⲀⲨ.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲠⲘⲀ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲞⲂⲦⲈ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 ⲚⲦⲈⲢⲈⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲚⲎϪ ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲠⲈϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲈⲦⲞⲨⲰⲘ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲚⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲈϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲀ ⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲘⲎ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲠⲈ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲠ ⲦⲞⲞⲦϤ ⲚⲘⲘⲀⲒ ϨⲚ ⲦϪⲎⲎⲤ
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲈⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲂⲰⲔ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲚⲦⲀⲨⲤϨⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ. ⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ. ⲚⲈⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲘⲠⲞⲨϪⲠⲞϤ.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲞⲒⲔ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲠⲞϢϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϪⲒⲦϤ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲀⲠⲞⲦ ⲀϤϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϪⲰϤ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲰ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲚⲦⲆⲒⲀⲐⲎⲔⲎ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲠⲞⲚϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϪⲚ ϨⲀϨ.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 ϨⲀⲘⲎⲚ ⲆⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲤⲰ ϪⲒⲚ ⲘⲠⲈⲒⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲄⲈⲚⲎⲘⲀ ⲚⲦⲂⲰ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ϢⲀⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ϨⲞⲦⲀⲚ ⲈⲒϢⲀⲚⲤⲞⲞϤ ⲈϤⲞ ⲂⲂⲢⲢⲈ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲘⲞⲨ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲚⲚϪⲞⲈⲒⲦ
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ϪⲈ ϤⲤⲎϨ ϪⲈ ϮⲚⲀⲠⲀⲦⲀⲤⲤⲈ ⲘⲠϢⲰⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲤⲈⲚⲀϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ϮⲚⲀⲢ ϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲚⲞⲔ ⲘⲘⲞⲚ.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 ⲠⲈϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲘⲠⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲞⲨϢⲎ ⲈⲘⲠⲀⲦⲈ ⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲚⲤⲈⲠⲤⲚⲀⲨ ⲔⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲘⲚⲦⲤⲰⲰⲠ
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲢϨⲀϨ ⲚϢⲀϪⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲤⲈⲒ ⲈⲦⲢⲀⲘⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲔ ⲚϮⲚⲀⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲔ ⲀⲚ. ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲆⲈ ⲚⲔⲈⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨϪⲞⲞⲤ
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲨϬⲰⲘ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲄⲈⲐⲤⲎⲘⲀⲚⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ϢⲀⲚϮϢⲖⲎⲖ
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲚⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲘⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲰⲔⲘ ⲚϨⲎⲦ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ⲖⲨⲠⲒ ϢⲀϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲞⲨ ϬⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲚⲦⲈⲦⲚⲢⲞⲈⲒⲤ.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈⲐⲎ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲈⲒ. ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ⲈϪⲘⲠⲔⲀϨ ⲀϤϢⲖⲎⲖ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲚⲦⲈⲦⲈⲒⲞⲨⲚⲞⲨ ⲤⲀⲀⲦϤ.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲂⲂⲀ ⲠⲒⲰⲦ ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲔ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲘⲀⲢⲈⲠⲈⲒⲀⲠⲞⲦ ⲤⲀⲀⲦ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲐⲈ ⲀⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲞⲨⲀϢⲤ.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲞⲂϢ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲈⲔⲚⲔⲞⲦⲔ ⲘⲠⲈⲔⲈϢⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲞⲨⲰⲦ.
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 ⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚⲦⲈⲦⲚϢⲖⲎⲖ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲈⲚ ⲢⲞⲞⲨⲦ ⲦⲤⲀⲢⲜ ⲞⲨⲀⲤⲐⲈⲚⲎⲤ ⲦⲈ.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲞⲚ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲈϤⲦⲀⲨⲞ ⲘⲠⲒϢⲀϪⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲞⲚ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ ⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲞⲂϢ. ⲚⲈⲢⲈⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲄⲀⲢ ϨⲞⲢϢ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲨⲚⲀϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨ.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 ⲀϤⲈⲒ ⲞⲚ ⲘⲠⲘⲈϨϢⲘⲦⲤⲰⲰⲠ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲔⲞⲦⲔ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲚⲦⲈⲦⲚⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲀⲠϨⲰⲂ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲒ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲤⲈⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲢⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 ⲦⲞⲨⲚⲦⲎⲨⲦⲚ ⲘⲀⲢⲞⲚ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲒ ⲈϤϢⲀϪⲈ. ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲞⲨⲀ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲈⲢⲈⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲘϨⲈⲚⲤⲎϤⲈ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚϬⲈⲢⲰⲂ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨⲘⲀⲒⲚ ϪⲈ ⲠⲈϮⲚⲀϮⲠⲒ ⲈⲢⲰϤ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲈⲦⲚϪⲒⲦϤ ϨⲚ ⲞⲨⲰⲢϪ
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ — ϪⲈ ⲬⲀⲒⲢⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲀϤϮⲠⲒ ⲈⲢⲰϤ.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈϪⲰϤ ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 ⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲀϤⲦⲈⲔⲘⲦⲈϤⲤⲎϤⲈ ⲀϤⲢⲈϨⲦⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀϤⲤⲖⲠⲠⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϬⲞⲠⲦ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨⲤⲞⲞⲚⲈ. ⲘⲚϨⲈⲚⲤⲎϤⲈ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚϬⲈⲢⲞⲞⲂ
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 ⲚⲈⲒϨⲀϨⲦⲈⲦⲎⲨⲦⲚ ⲘⲘⲎⲚⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲈⲒϮⲤⲂⲰ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲖⲖⲀ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲔⲀⲀϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲠⲰⲦ
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ⲞⲨϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ⲈϤϬⲞⲞⲖⲈ ⲚⲞⲨⲤⲒⲚⲆⲰⲚ. ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲔⲀⲦⲤⲒⲚⲆⲰⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲀϤⲠⲰⲦ ⲈϤⲔⲎⲔⲀϨⲎⲨ.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ⲘⲠⲞⲨⲈ. ϢⲀϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲖⲎ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲘⲚⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲈϤⲐⲘⲞ ⲘⲘⲞϤ ϨⲀϨⲦⲈⲠⲔⲰϨⲦ
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲘⲚⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲦⲢⲈⲨⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϨⲈ ⲈⲞⲨⲞⲚ.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 ⲀⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲄⲀⲢ ⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲈⲨϢⲎϢ ⲀⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 ϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲨⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲒⲢⲠⲈ ⲘⲘⲞⲨⲚⲄ ⲚϬⲒϪ ⲀⲨⲰ ϮⲚⲀⲔⲈⲦ ⲔⲈⲞⲨⲀ ⲚⲀⲦⲘⲞⲨⲚⲄ ⲚϬⲒϪ ϨⲚ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 ⲀⲨⲰ ϨⲒⲚⲀⲒ ⲞⲚ ⲦⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲈⲤⲤⲘⲞⲚⲦ ⲀⲚ.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ ⲀϤϪⲚⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲄⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲀⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲀϨⲢⲞⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲤⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲔ.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲔⲀⲢⲰϤ ⲀⲨⲰ ⲘⲠϤϢⲀϪⲈ ⲖⲀⲀⲨ. ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲈⲦⲤⲘⲀⲘⲀⲀⲦ
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲚⲀⲨ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲚⲦϬⲞⲘ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲚⲎⲨ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ⲚⲦⲠⲈ.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲠⲈϨⲚⲈⲨϨⲞⲒⲦⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϢ ⲚⲈ ⲚⲔⲈⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦⲚⲀϨⲈ ⲚⲀⲨ.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 ⲀⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲞⲨⲀ ⲚⲦⲀϤϪⲞⲞϤ. ⲈⲤⲆⲞⲔⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲞⲨ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲦϬⲀⲒⲞϤ ϪⲈ ϤⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲘⲞⲨ.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲚϬⲒ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲈⲚⲈϪⲦⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲈϨⲂⲤⲠⲈϤϨⲞ ⲀⲨⲰ ⲈⲨϮⲔⲖⲮ ⲈϪⲰϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ ⲚⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲀⲨϮⲀⲀⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲈϤϨⲞ.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲈϤϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲀⲨⲖⲎ. ⲀⲤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲈⲒ ⲚⲚϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤⲐⲘⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲤϬⲰϢⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ϨⲰⲰⲔ ⲚⲈⲔϢⲞⲞⲠ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲚⲀⲌⲀⲢⲎⲚⲞⲤ.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲦⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲆⲈ ⲚϮϬⲚ ⲈⲢⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲐⲀⲈⲒⲦ
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 ⲦϨⲘϨⲀⲖ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲠⲈ.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲚⲚⲤⲀ ⲔⲈⲔⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲖⲎⲐⲰⲤ ⲚⲦⲔⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲔⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲔⲞⲨⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚⲔⲀⲈⲨⲰ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲈⲰⲢⲔ ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲀⲨⲞ ⲘⲘⲞϤ.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲘⲈϨⲤⲈⲠⲤⲚⲀⲨ. ⲀϤⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲀⲦⲈ ⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲚⲤⲈⲠⲤⲚⲀⲨ ⲔⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲘⲚⲦⲤⲰⲰⲠ ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ ⲀϤⲢⲒⲘⲈ.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.