Marcos 14
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB
1 ⲚⲈⲢⲈⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲚⲀⲐⲀⲂ. ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲚⲚⲤⲀ ϨⲞⲞⲨ ⲤⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲐⲈ ⲚϬⲞⲠϤ ϨⲚ ⲞⲨⲔⲢⲞϤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 ⲀⲨϪⲞⲞⲤ ⲆⲈ ϪⲈ ϨⲘ ⲠϢⲀ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ϢⲰⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ⲀⲨⲰ ⲈⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲂⲎⲐⲀⲚⲒⲀ ⲈϤⲚⲎϪ ϨⲘ ⲠⲎⲒ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲤⲞⲂϨ ⲀⲤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲢⲈⲞⲨⲀⲖⲀⲂⲀⲤⲦⲢⲞⲚ ⲚⲤⲞϬⲚ ⲚⲦⲞⲞⲦⲤ ⲚⲚⲀⲢⲆⲞⲤ ⲈϤⲤⲞⲦⲠ ⲈⲚⲀϢⲈⲤⲞⲨⲚⲦⲤ ⲀⲤⲦⲀϨ ⲦⲀⲖⲀⲂⲀⲤⲦⲢⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲤⲠⲀϨⲦⲤ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 ⲀϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ϬⲚⲀⲦ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲒⲤⲞϬⲚ ⲀⲨⲦⲀⲔⲞϤ
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 ⲚⲈⲨⲈϢⲦⲀⲀϤ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀϨⲞⲨⲞ ⲈϢⲘⲦϢⲈ ⲚⲤⲀⲦⲈⲈⲢⲈ ⲚⲤⲈⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚϨⲎⲔⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϬⲞⲚⲦ ⲈⲢⲞⲤ.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲖⲰⲦⲚ ϨⲀⲢⲞⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲈϨϨⲒⲤⲈ ⲈⲢⲞⲤ ⲞⲨϨⲰⲂ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲤⲀⲀϤ ⲚⲀⲒ.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ⲚϨⲎⲔⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲞⲨⲞⲒϢ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲚⲢ ϨⲚⲎⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈϢ ⲢⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲀⲨ ⲞⲨⲞⲒϢ ⲚⲒⲘ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲚⲈⲒⲚⲀϬⲰ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲘ.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲢ ⲀⲦⲞⲞⲦⲤ ⲀⲤⲀⲀϤ ⲀⲤⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲦⲈϨⲤⲠⲀⲤⲰⲘⲀ ⲚⲤⲞϬⲚ ⲈⲠⲔⲞⲞⲤⲦ
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 ϨⲀⲘⲎⲚ ⲆⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲘⲠⲈⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚϨⲎⲦϤ ϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲤⲈⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀⲦⲀⲒ ⲀⲀϤ ⲈⲨⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲚⲀⲤ.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 ⲀⲨⲰ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ⲞⲨⲀ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ϪⲈ ⲈϤⲈⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲀⲨⲢⲀϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲢⲎⲦ ⲚϨⲈⲚϨⲞⲘⲚⲦ ⲈⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲈⲨⲔⲀⲒⲢⲒⲀ ⲈⲦⲂⲈ ⲐⲈ ⲚⲦⲀⲀϤ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ⲀⲨⲰ ϨⲘ ⲠϢⲞⲢⲠ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚⲀⲦⲐⲀⲂ. ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϢⲀⲀⲦ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲠⲈϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲔⲞⲨⲈϢⲦⲈⲚⲂⲰⲔ ⲈⲦⲰⲚ ⲈⲤⲂⲦⲈ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲈⲔⲈⲞⲨⲞⲘϤ
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 ⲀϤϪⲈⲨ ⲤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨⲰ ϤⲚⲀⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲢⲈⲞⲨϢⲞϢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϨⲒϪⲰϤ ⲞⲨⲀϨⲦⲎⲨⲚ ⲚⲤⲰϤ
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲀ ⲈⲦϤⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲀϪⲒⲤ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲎⲈⲒ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲠⲈ ⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲠⲀⲘⲀ ⲚϬⲞⲒⲖⲈ ⲦⲰⲚ ⲠⲘⲀ ⲈϮⲚⲀⲞⲨⲰⲘ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲘⲚⲚⲀⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞϤ ϤⲚⲀⲦⲤⲀⲂⲰⲦⲚ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ ⲈϤⲠⲞⲢϢ ⲈϤⲤⲂⲦⲰⲦ ⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚⲀⲚ ⲘⲘⲀⲨ.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲠⲘⲀ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲞⲂⲦⲈ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 ⲚⲦⲈⲢⲈⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲚⲎϪ ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲠⲈϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲈⲦⲞⲨⲰⲘ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲚⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲈϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲀ ⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲘⲎ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲠⲈ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲠ ⲦⲞⲞⲦϤ ⲚⲘⲘⲀⲒ ϨⲚ ⲦϪⲎⲎⲤ
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲈⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲂⲰⲔ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲚⲦⲀⲨⲤϨⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ. ⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ. ⲚⲈⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲘⲠⲞⲨϪⲠⲞϤ.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲞⲒⲔ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲠⲞϢϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϪⲒⲦϤ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲀⲠⲞⲦ ⲀϤϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϪⲰϤ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲰ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲚⲦⲆⲒⲀⲐⲎⲔⲎ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲠⲞⲚϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϪⲚ ϨⲀϨ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 ϨⲀⲘⲎⲚ ⲆⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲤⲰ ϪⲒⲚ ⲘⲠⲈⲒⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲄⲈⲚⲎⲘⲀ ⲚⲦⲂⲰ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ϢⲀⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ϨⲞⲦⲀⲚ ⲈⲒϢⲀⲚⲤⲞⲞϤ ⲈϤⲞ ⲂⲂⲢⲢⲈ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲘⲞⲨ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲚⲚϪⲞⲈⲒⲦ
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ϪⲈ ϤⲤⲎϨ ϪⲈ ϮⲚⲀⲠⲀⲦⲀⲤⲤⲈ ⲘⲠϢⲰⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲤⲈⲚⲀϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ϮⲚⲀⲢ ϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲚⲞⲔ ⲘⲘⲞⲚ.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ⲠⲈϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲘⲠⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲞⲨϢⲎ ⲈⲘⲠⲀⲦⲈ ⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲚⲤⲈⲠⲤⲚⲀⲨ ⲔⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲘⲚⲦⲤⲰⲰⲠ
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲢϨⲀϨ ⲚϢⲀϪⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲤⲈⲒ ⲈⲦⲢⲀⲘⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲔ ⲚϮⲚⲀⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲔ ⲀⲚ. ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲆⲈ ⲚⲔⲈⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨϪⲞⲞⲤ
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲨϬⲰⲘ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲄⲈⲐⲤⲎⲘⲀⲚⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ϢⲀⲚϮϢⲖⲎⲖ
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲚⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲘⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲰⲔⲘ ⲚϨⲎⲦ.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ⲖⲨⲠⲒ ϢⲀϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲞⲨ ϬⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲚⲦⲈⲦⲚⲢⲞⲈⲒⲤ.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈⲐⲎ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲈⲒ. ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ⲈϪⲘⲠⲔⲀϨ ⲀϤϢⲖⲎⲖ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲚⲦⲈⲦⲈⲒⲞⲨⲚⲞⲨ ⲤⲀⲀⲦϤ.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲂⲂⲀ ⲠⲒⲰⲦ ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲔ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲘⲀⲢⲈⲠⲈⲒⲀⲠⲞⲦ ⲤⲀⲀⲦ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲐⲈ ⲀⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲞⲨⲀϢⲤ.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲞⲂϢ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲈⲔⲚⲔⲞⲦⲔ ⲘⲠⲈⲔⲈϢⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲞⲨⲰⲦ.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 ⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚⲦⲈⲦⲚϢⲖⲎⲖ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲈⲚ ⲢⲞⲞⲨⲦ ⲦⲤⲀⲢⲜ ⲞⲨⲀⲤⲐⲈⲚⲎⲤ ⲦⲈ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲞⲚ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲈϤⲦⲀⲨⲞ ⲘⲠⲒϢⲀϪⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲞⲚ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ ⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲞⲂϢ. ⲚⲈⲢⲈⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲄⲀⲢ ϨⲞⲢϢ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲨⲚⲀϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨ.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ⲀϤⲈⲒ ⲞⲚ ⲘⲠⲘⲈϨϢⲘⲦⲤⲰⲰⲠ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲔⲞⲦⲔ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲚⲦⲈⲦⲚⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲀⲠϨⲰⲂ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲒ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲤⲈⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲢⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ⲦⲞⲨⲚⲦⲎⲨⲦⲚ ⲘⲀⲢⲞⲚ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲒ ⲈϤϢⲀϪⲈ. ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲞⲨⲀ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲈⲢⲈⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲘϨⲈⲚⲤⲎϤⲈ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚϬⲈⲢⲰⲂ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨⲘⲀⲒⲚ ϪⲈ ⲠⲈϮⲚⲀϮⲠⲒ ⲈⲢⲰϤ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲈⲦⲚϪⲒⲦϤ ϨⲚ ⲞⲨⲰⲢϪ
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ — ϪⲈ ⲬⲀⲒⲢⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲀϤϮⲠⲒ ⲈⲢⲰϤ.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈϪⲰϤ ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 ⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲀϤⲦⲈⲔⲘⲦⲈϤⲤⲎϤⲈ ⲀϤⲢⲈϨⲦⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀϤⲤⲖⲠⲠⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϬⲞⲠⲦ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨⲤⲞⲞⲚⲈ. ⲘⲚϨⲈⲚⲤⲎϤⲈ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚϬⲈⲢⲞⲞⲂ
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 ⲚⲈⲒϨⲀϨⲦⲈⲦⲎⲨⲦⲚ ⲘⲘⲎⲚⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲈⲒϮⲤⲂⲰ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲖⲖⲀ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲔⲀⲀϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲠⲰⲦ
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 ⲞⲨϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ⲈϤϬⲞⲞⲖⲈ ⲚⲞⲨⲤⲒⲚⲆⲰⲚ. ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲔⲀⲦⲤⲒⲚⲆⲰⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲀϤⲠⲰⲦ ⲈϤⲔⲎⲔⲀϨⲎⲨ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ⲘⲠⲞⲨⲈ. ϢⲀϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲖⲎ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲘⲚⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲈϤⲐⲘⲞ ⲘⲘⲞϤ ϨⲀϨⲦⲈⲠⲔⲰϨⲦ
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲘⲚⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲦⲢⲈⲨⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϨⲈ ⲈⲞⲨⲞⲚ.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 ⲀⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲄⲀⲢ ⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲈⲨϢⲎϢ ⲀⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 ϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲨⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲒⲢⲠⲈ ⲘⲘⲞⲨⲚⲄ ⲚϬⲒϪ ⲀⲨⲰ ϮⲚⲀⲔⲈⲦ ⲔⲈⲞⲨⲀ ⲚⲀⲦⲘⲞⲨⲚⲄ ⲚϬⲒϪ ϨⲚ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ⲀⲨⲰ ϨⲒⲚⲀⲒ ⲞⲚ ⲦⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲈⲤⲤⲘⲞⲚⲦ ⲀⲚ.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ ⲀϤϪⲚⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲄⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲀⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲀϨⲢⲞⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲤⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲔ.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲔⲀⲢⲰϤ ⲀⲨⲰ ⲘⲠϤϢⲀϪⲈ ⲖⲀⲀⲨ. ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲈⲦⲤⲘⲀⲘⲀⲀⲦ
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲚⲀⲨ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲚⲦϬⲞⲘ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲚⲎⲨ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ⲚⲦⲠⲈ.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲠⲈϨⲚⲈⲨϨⲞⲒⲦⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϢ ⲚⲈ ⲚⲔⲈⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦⲚⲀϨⲈ ⲚⲀⲨ.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 ⲀⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲞⲨⲀ ⲚⲦⲀϤϪⲞⲞϤ. ⲈⲤⲆⲞⲔⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲞⲨ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲦϬⲀⲒⲞϤ ϪⲈ ϤⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲘⲞⲨ.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲚϬⲒ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲈⲚⲈϪⲦⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲈϨⲂⲤⲠⲈϤϨⲞ ⲀⲨⲰ ⲈⲨϮⲔⲖⲮ ⲈϪⲰϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ ⲚⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲀⲨϮⲀⲀⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲈϤϨⲞ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲈϤϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲀⲨⲖⲎ. ⲀⲤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲈⲒ ⲚⲚϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤⲐⲘⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲤϬⲰϢⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ϨⲰⲰⲔ ⲚⲈⲔϢⲞⲞⲠ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲚⲀⲌⲀⲢⲎⲚⲞⲤ.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲦⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲆⲈ ⲚϮϬⲚ ⲈⲢⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲐⲀⲈⲒⲦ
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 ⲦϨⲘϨⲀⲖ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲠⲈ.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲚⲚⲤⲀ ⲔⲈⲔⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲖⲎⲐⲰⲤ ⲚⲦⲔⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲔⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲔⲞⲨⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚⲔⲀⲈⲨⲰ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲈⲰⲢⲔ ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲀⲨⲞ ⲘⲘⲞϤ.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲘⲈϨⲤⲈⲠⲤⲚⲀⲨ. ⲀϤⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲀⲦⲈ ⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲚⲤⲈⲠⲤⲚⲀⲨ ⲔⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲘⲚⲦⲤⲰⲰⲠ ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ ⲀϤⲢⲒⲘⲈ.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.