Marcos 14

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⲚⲈⲢⲈⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲚⲀⲐⲀⲂ. ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲚⲚⲤⲀ ϨⲞⲞⲨ ⲤⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲐⲈ ⲚϬⲞⲠϤ ϨⲚ ⲞⲨⲔⲢⲞϤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 ⲀⲨϪⲞⲞⲤ ⲆⲈ ϪⲈ ϨⲘ ⲠϢⲀ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ϢⲰⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 ⲀⲨⲰ ⲈⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲂⲎⲐⲀⲚⲒⲀ ⲈϤⲚⲎϪ ϨⲘ ⲠⲎⲒ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲤⲞⲂϨ ⲀⲤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲢⲈⲞⲨⲀⲖⲀⲂⲀⲤⲦⲢⲞⲚ ⲚⲤⲞϬⲚ ⲚⲦⲞⲞⲦⲤ ⲚⲚⲀⲢⲆⲞⲤ ⲈϤⲤⲞⲦⲠ ⲈⲚⲀϢⲈⲤⲞⲨⲚⲦⲤ ⲀⲤⲦⲀϨ ⲦⲀⲖⲀⲂⲀⲤⲦⲢⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲤⲠⲀϨⲦⲤ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲀⲠⲈ.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 ⲀϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ϬⲚⲀⲦ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲒⲤⲞϬⲚ ⲀⲨⲦⲀⲔⲞϤ
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 ⲚⲈⲨⲈϢⲦⲀⲀϤ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀϨⲞⲨⲞ ⲈϢⲘⲦϢⲈ ⲚⲤⲀⲦⲈⲈⲢⲈ ⲚⲤⲈⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚϨⲎⲔⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϬⲞⲚⲦ ⲈⲢⲞⲤ.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲖⲰⲦⲚ ϨⲀⲢⲞⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲈϨϨⲒⲤⲈ ⲈⲢⲞⲤ ⲞⲨϨⲰⲂ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲤⲀⲀϤ ⲚⲀⲒ.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 ⲚϨⲎⲔⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲞⲨⲞⲒϢ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲚⲢ ϨⲚⲎⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈϢ ⲢⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲀⲨ ⲞⲨⲞⲒϢ ⲚⲒⲘ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲚⲈⲒⲚⲀϬⲰ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲘ.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲢ ⲀⲦⲞⲞⲦⲤ ⲀⲤⲀⲀϤ ⲀⲤⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲦⲈϨⲤⲠⲀⲤⲰⲘⲀ ⲚⲤⲞϬⲚ ⲈⲠⲔⲞⲞⲤⲦ
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 ϨⲀⲘⲎⲚ ⲆⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲘⲠⲈⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚϨⲎⲦϤ ϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲤⲈⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀⲦⲀⲒ ⲀⲀϤ ⲈⲨⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲚⲀⲤ.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 ⲀⲨⲰ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ⲞⲨⲀ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ϪⲈ ⲈϤⲈⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲀⲨⲢⲀϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲢⲎⲦ ⲚϨⲈⲚϨⲞⲘⲚⲦ ⲈⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲈⲨⲔⲀⲒⲢⲒⲀ ⲈⲦⲂⲈ ⲐⲈ ⲚⲦⲀⲀϤ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ⲀⲨⲰ ϨⲘ ⲠϢⲞⲢⲠ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚⲀⲦⲐⲀⲂ. ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϢⲀⲀⲦ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲠⲈϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲔⲞⲨⲈϢⲦⲈⲚⲂⲰⲔ ⲈⲦⲰⲚ ⲈⲤⲂⲦⲈ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲈⲔⲈⲞⲨⲞⲘϤ
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 ⲀϤϪⲈⲨ ⲤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨⲰ ϤⲚⲀⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲢⲈⲞⲨϢⲞϢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϨⲒϪⲰϤ ⲞⲨⲀϨⲦⲎⲨⲚ ⲚⲤⲰϤ
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲀ ⲈⲦϤⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲀϪⲒⲤ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲎⲈⲒ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲠⲈ ⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲠⲀⲘⲀ ⲚϬⲞⲒⲖⲈ ⲦⲰⲚ ⲠⲘⲀ ⲈϮⲚⲀⲞⲨⲰⲘ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲘⲚⲚⲀⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞϤ ϤⲚⲀⲦⲤⲀⲂⲰⲦⲚ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ ⲈϤⲠⲞⲢϢ ⲈϤⲤⲂⲦⲰⲦ ⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚⲀⲚ ⲘⲘⲀⲨ.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲠⲘⲀ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲞⲂⲦⲈ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 ⲚⲦⲈⲢⲈⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲚⲎϪ ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲠⲈϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲈⲦⲞⲨⲰⲘ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲚⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲈϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲀ ⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲘⲎ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲠⲈ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲠ ⲦⲞⲞⲦϤ ⲚⲘⲘⲀⲒ ϨⲚ ⲦϪⲎⲎⲤ
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲈⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲂⲰⲔ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲚⲦⲀⲨⲤϨⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ. ⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ. ⲚⲈⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲘⲠⲞⲨϪⲠⲞϤ.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲞⲒⲔ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲠⲞϢϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϪⲒⲦϤ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲀⲠⲞⲦ ⲀϤϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϪⲰϤ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲰ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲚⲦⲆⲒⲀⲐⲎⲔⲎ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲠⲞⲚϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϪⲚ ϨⲀϨ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 ϨⲀⲘⲎⲚ ⲆⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲤⲰ ϪⲒⲚ ⲘⲠⲈⲒⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲄⲈⲚⲎⲘⲀ ⲚⲦⲂⲰ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ϢⲀⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ϨⲞⲦⲀⲚ ⲈⲒϢⲀⲚⲤⲞⲞϤ ⲈϤⲞ ⲂⲂⲢⲢⲈ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲘⲞⲨ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲚⲚϪⲞⲈⲒⲦ
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ϪⲈ ϤⲤⲎϨ ϪⲈ ϮⲚⲀⲠⲀⲦⲀⲤⲤⲈ ⲘⲠϢⲰⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲤⲈⲚⲀϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ϮⲚⲀⲢ ϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲚⲞⲔ ⲘⲘⲞⲚ.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ⲠⲈϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲘⲠⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲞⲨϢⲎ ⲈⲘⲠⲀⲦⲈ ⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲚⲤⲈⲠⲤⲚⲀⲨ ⲔⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲘⲚⲦⲤⲰⲰⲠ
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲢϨⲀϨ ⲚϢⲀϪⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲤⲈⲒ ⲈⲦⲢⲀⲘⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲔ ⲚϮⲚⲀⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲔ ⲀⲚ. ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲆⲈ ⲚⲔⲈⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨϪⲞⲞⲤ
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲨϬⲰⲘ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲄⲈⲐⲤⲎⲘⲀⲚⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ϢⲀⲚϮϢⲖⲎⲖ
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲚⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲘⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲰⲔⲘ ⲚϨⲎⲦ.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ⲖⲨⲠⲒ ϢⲀϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲞⲨ ϬⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲚⲦⲈⲦⲚⲢⲞⲈⲒⲤ.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈⲐⲎ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲈⲒ. ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ⲈϪⲘⲠⲔⲀϨ ⲀϤϢⲖⲎⲖ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲚⲦⲈⲦⲈⲒⲞⲨⲚⲞⲨ ⲤⲀⲀⲦϤ.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲂⲂⲀ ⲠⲒⲰⲦ ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲔ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲘⲀⲢⲈⲠⲈⲒⲀⲠⲞⲦ ⲤⲀⲀⲦ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲐⲈ ⲀⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲞⲨⲀϢⲤ.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲞⲂϢ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲈⲔⲚⲔⲞⲦⲔ ⲘⲠⲈⲔⲈϢⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲞⲨⲰⲦ.
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 ⲢⲞⲈⲒⲤ ⲚⲦⲈⲦⲚϢⲖⲎⲖ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲈⲚ ⲢⲞⲞⲨⲦ ⲦⲤⲀⲢⲜ ⲞⲨⲀⲤⲐⲈⲚⲎⲤ ⲦⲈ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲞⲚ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲈϤⲦⲀⲨⲞ ⲘⲠⲒϢⲀϪⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲞⲚ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ ⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲞⲂϢ. ⲚⲈⲢⲈⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲄⲀⲢ ϨⲞⲢϢ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲨⲚⲀϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨ.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 ⲀϤⲈⲒ ⲞⲚ ⲘⲠⲘⲈϨϢⲘⲦⲤⲰⲰⲠ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲔⲞⲦⲔ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲚⲦⲈⲦⲚⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲀⲠϨⲰⲂ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲒ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲤⲈⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲢⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ⲦⲞⲨⲚⲦⲎⲨⲦⲚ ⲘⲀⲢⲞⲚ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲒ ⲈϤϢⲀϪⲈ. ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲞⲨⲀ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲈⲢⲈⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲘϨⲈⲚⲤⲎϤⲈ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚϬⲈⲢⲰⲂ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨⲘⲀⲒⲚ ϪⲈ ⲠⲈϮⲚⲀϮⲠⲒ ⲈⲢⲰϤ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲈⲦⲚϪⲒⲦϤ ϨⲚ ⲞⲨⲰⲢϪ
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ — ϪⲈ ⲬⲀⲒⲢⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲀϤϮⲠⲒ ⲈⲢⲰϤ.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈϪⲰϤ ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 ⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲀϤⲦⲈⲔⲘⲦⲈϤⲤⲎϤⲈ ⲀϤⲢⲈϨⲦⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀϤⲤⲖⲠⲠⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϬⲞⲠⲦ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨⲤⲞⲞⲚⲈ. ⲘⲚϨⲈⲚⲤⲎϤⲈ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚϬⲈⲢⲞⲞⲂ
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 ⲚⲈⲒϨⲀϨⲦⲈⲦⲎⲨⲦⲚ ⲘⲘⲎⲚⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲈⲒϮⲤⲂⲰ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲖⲖⲀ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲔⲀⲀϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲠⲰⲦ
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ⲞⲨϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ⲈϤϬⲞⲞⲖⲈ ⲚⲞⲨⲤⲒⲚⲆⲰⲚ. ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲔⲀⲦⲤⲒⲚⲆⲰⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲀϤⲠⲰⲦ ⲈϤⲔⲎⲔⲀϨⲎⲨ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ⲘⲠⲞⲨⲈ. ϢⲀϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲖⲎ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲘⲚⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲈϤⲐⲘⲞ ⲘⲘⲞϤ ϨⲀϨⲦⲈⲠⲔⲰϨⲦ
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲘⲚⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲦⲢⲈⲨⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϨⲈ ⲈⲞⲨⲞⲚ.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 ⲀⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲄⲀⲢ ⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲈⲨϢⲎϢ ⲀⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 ϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲨⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 ϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲒⲢⲠⲈ ⲘⲘⲞⲨⲚⲄ ⲚϬⲒϪ ⲀⲨⲰ ϮⲚⲀⲔⲈⲦ ⲔⲈⲞⲨⲀ ⲚⲀⲦⲘⲞⲨⲚⲄ ⲚϬⲒϪ ϨⲚ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ⲀⲨⲰ ϨⲒⲚⲀⲒ ⲞⲚ ⲦⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲈⲤⲤⲘⲞⲚⲦ ⲀⲚ.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ ⲀϤϪⲚⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲄⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲀⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲀϨⲢⲞⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲤⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲔ.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲔⲀⲢⲰϤ ⲀⲨⲰ ⲘⲠϤϢⲀϪⲈ ⲖⲀⲀⲨ. ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲈⲦⲤⲘⲀⲘⲀⲀⲦ
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲚⲀⲨ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲚⲦϬⲞⲘ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲚⲎⲨ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ⲚⲦⲠⲈ.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲠⲈϨⲚⲈⲨϨⲞⲒⲦⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϢ ⲚⲈ ⲚⲔⲈⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦⲚⲀϨⲈ ⲚⲀⲨ.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 ⲀⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲞⲨⲀ ⲚⲦⲀϤϪⲞⲞϤ. ⲈⲤⲆⲞⲔⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲞⲨ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲦϬⲀⲒⲞϤ ϪⲈ ϤⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲘⲞⲨ.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲚϬⲒ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲈⲚⲈϪⲦⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲈϨⲂⲤⲠⲈϤϨⲞ ⲀⲨⲰ ⲈⲨϮⲔⲖⲮ ⲈϪⲰϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ ⲚⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲀⲨϮⲀⲀⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲈϤϨⲞ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲈϤϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲀⲨⲖⲎ. ⲀⲤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲈⲒ ⲚⲚϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤⲐⲘⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲤϬⲰϢⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ϨⲰⲰⲔ ⲚⲈⲔϢⲞⲞⲠ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲚⲀⲌⲀⲢⲎⲚⲞⲤ.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲦⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲆⲈ ⲚϮϬⲚ ⲈⲢⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲐⲀⲈⲒⲦ
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 ⲦϨⲘϨⲀⲖ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲠⲈ.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲚⲚⲤⲀ ⲔⲈⲔⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲖⲎⲐⲰⲤ ⲚⲦⲔⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲔⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲔⲞⲨⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚⲔⲀⲈⲨⲰ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲈⲰⲢⲔ ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲀⲨⲞ ⲘⲘⲞϤ.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲘⲈϨⲤⲈⲠⲤⲚⲀⲨ. ⲀϤⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲀⲦⲈ ⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲚⲤⲈⲠⲤⲚⲀⲨ ⲔⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲘⲚⲦⲤⲰⲰⲠ ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ ⲀϤⲢⲒⲘⲈ.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.