Marcos 12

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϨⲚ ϨⲈⲚⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲰϬⲈ ⲚⲞⲨⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ. ⲀϤⲔⲦⲞ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲞⲨϪⲞ ⲀϤϢⲀⲔⲦⲞⲨⲈⲒⲞⲘ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲰⲦ ⲚⲞⲨⲠⲨⲢⲄⲞⲤ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϨⲈⲚϬⲘⲎⲞⲨ ⲀϤⲀⲠⲞⲆⲎⲘⲈⲒ
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲈⲨⲞⲨϨⲘϨⲀⲖ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϬⲘⲎⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲔⲀⲒⲢⲞⲤ ⲚⲚⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ϪⲈ ⲈϤⲈϪⲒ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϬⲘⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲚⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨϪⲞⲞⲨϤ ⲈⲘⲠⲞⲨϮⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀϤ.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 ⲀϤϪⲈⲨⲔⲈϨⲘϨⲀⲖ ⲞⲚ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ. ⲠⲔⲈⲞⲨⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲞϢϤ.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 ⲀϤϪⲈⲨⲔⲈⲞⲨⲀ ⲀⲨⲰ ⲠⲔⲈⲦ ⲀⲨⲘⲞⲞⲨⲦϤ ⲘⲚϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲘⲈⲚ ⲈⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲈⲨⲘⲞⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ⲈⲦⲒ ⲚⲈⲨⲚⲦϤⲞⲨϢⲎⲢⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲘⲈⲢⲒⲦ ⲀϤϪⲞⲞⲨϤ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ. ⲘⲚⲚⲤⲰⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀϢⲒⲠⲈ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲀϢⲎⲢⲈ.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 ⲚⲈϬⲘⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲞⲤ. ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲚⲦⲚⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒⲀ ⲚⲀⲢⲦⲰⲚ.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲘⲞⲞⲨⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲞϪϤ ⲈⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲚⲀⲀⲀϤ. ϤⲚⲎⲨ ⲚϤⲦⲀⲔⲈⲚⲈϬⲘⲎⲨ ⲚϤϮ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲚϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ⲦⲈⲒⲄⲢⲀⲪⲎ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲘⲠⲈⲦⲚⲞϢⲤ. ϪⲈ ⲠⲰⲚⲈ ⲚⲦⲀⲚⲈⲦⲔⲰⲦ ⲤⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲈⲨⲀⲠⲈ ⲚⲔⲞⲞϨ.
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 ⲚⲦⲀⲠⲀⲒ ϢⲰⲠⲈ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨϢⲠⲎⲢⲈ ⲠⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ.
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ⲀⲨⲞⲨⲰϢ ⲆⲈ ⲈⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ. ⲀⲨⲈⲒⲘⲈ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲈ ⲦⲈⲒⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲔⲀⲀϤ ⲀⲨⲂⲰⲔ
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲈⲨϨⲞⲒⲚⲈ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚⲚϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲚⲞⲤ ⲈⲦⲢⲈⲨϬⲞⲠϤ ϨⲚ ⲞⲨϢⲀϪⲈ.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϮ ⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲈⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲔⲞⲨⲢⲘ ⲘⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲄϨⲎϬⲈ ⲀⲚ ϨⲎⲦϤ ⲖⲖⲀⲀⲨ ⲚⲄϪⲒϨⲞ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲀⲖⲖⲀ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲈ ⲈⲔϮⲤⲂⲰ ⲚⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲜⲈⲤⲦⲒ ⲈϮⲔⲎⲚⲤⲞⲤ ⲘⲠⲢⲢⲞ ϪⲚⲘⲘⲞⲚ ⲦⲀⲢⲚϮ ϪⲚⲘⲠⲰⲢ.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲨϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲦⲚⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲚⲒⲞⲨⲤⲀⲦⲈⲈⲢⲈ ⲚⲀⲒ ϪⲈ ⲈⲒⲈⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲤ.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲤⲞⲨⲦⲰⲚⲤ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲚⲒⲘ ⲦⲈ ⲦⲈⲈⲒϨⲒⲔⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲒⲤϨⲀⲒ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲀⲠⲢⲢⲞ ⲦⲈ.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϮⲚⲀⲠⲢⲢⲞ ϬⲈ ⲘⲠⲢⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ ⲚⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲀϤⲤϨⲀⲒ ⲚⲀⲚ ϪⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲈⲢϢⲀⲚⲠⲤⲞⲚ ⲞⲨⲀ ⲘⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲔⲀⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲚϤⲦⲘⲔⲀϢⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲈⲠⲈϤⲤⲞⲚ ϪⲒⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲚϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤⲤⲠⲈⲢⲘⲀ ⲘⲠⲈϤⲤⲞⲚ.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 ⲚⲈⲨⲚⲤⲀϢϤ ⲆⲈ ⲚⲤⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲠϢⲞⲢⲠ ⲀϤϪⲒϨⲒⲘⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨ ⲘⲠϤⲔⲀⲤⲠⲈⲢⲘⲀ.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲈϨⲤⲚⲀⲨ ⲀϤϪⲒⲦⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨ ⲈⲘⲠϤⲔⲀⲤⲠⲈⲢⲘⲀ. ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲈϨϢⲞⲘⲚⲦ ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ϢⲀⲠⲘⲈϨⲤⲀϢϤ. ⲈⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲔⲀⲤⲠⲈⲢⲘⲀ. ⲀⲨⲰ ⲦⲔⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲀⲤⲘⲞⲨ.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ϨⲚ ⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ϬⲈ ⲈⲤⲚⲀⲢⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲚⲒⲘ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲠⲤⲀϢϤ ⲄⲀⲢ ⲀⲨϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲘⲘⲀⲤ.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲚ ϬⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲠⲖⲀⲚⲀ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲞⲨⲆⲈ ⲦϬⲞⲘ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 ⲈⲨϢⲀⲚⲦⲰⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲞⲨⲦⲈ ⲚⲤⲈⲚⲀϪⲒϨⲒⲘⲈ ⲀⲚ. ⲞⲨⲦⲈ ⲚⲤⲈⲚⲀϪⲒϨⲀⲒ ⲀⲚ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲨⲚⲀϬⲰ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲦϨⲚⲘⲠⲎⲨⲈ.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲆⲈ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈⲦⲚⲰϢ ϨⲘ ⲠϪⲰⲰⲘⲈ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϨⲒⲠⲂⲀⲦⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲂⲢⲀϨⲀⲘ ⲀⲨⲰ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲒⲤⲀⲀⲔ ⲀⲨⲰ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂ.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲚⲈⲦⲞⲚϨ. ⲦⲈⲦⲚⲠⲖⲀⲚⲀ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϮ ⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨϮⲦⲰⲚ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲀϤⲢⲞⲨⲰ ⲚⲀⲨ ⲔⲀⲖⲰⲤ. ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲀϢ ⲦⲈ ⲦϢⲞⲢⲠ ⲚⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦϢⲞⲢⲠ ⲦⲈ ⲤⲰⲦⲘ ⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈⲚⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲞⲨⲀ ⲠⲈ.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 ⲀⲨⲰ ⲈⲔⲈⲘⲈⲢⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈⲔⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲮⲨⲬⲎ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲔⲘⲈⲨⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲔϬⲞⲘ ⲦⲎⲢⲤ.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 ⲦⲘⲈϨ ⲤⲚⲦⲈ ⲆⲈ ⲦⲈ ⲦⲀⲒ ⲈⲔⲈⲘⲈⲢⲈ ⲠⲈⲦϨⲒⲦⲞⲨⲰⲔ ⲚⲦⲈⲔϨⲈ. ⲘⲘⲚ ⲔⲈⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲈⲚⲀⲀⲤ ⲈⲚⲀⲒ.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲠⲤⲀϨ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲈ ⲀⲔϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚϬⲈ ⲂⲂⲖⲖⲀϤ.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 ⲀⲨⲰ ⲈⲘⲈⲢⲒⲦϤ ϨⲘ ⲠϨⲎⲦ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦⲢⲘⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲦⲈⲔϬⲞⲘ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲨⲰ ⲈⲘⲈⲢⲈⲠⲈⲦϨⲒⲦⲞⲨⲰϤ ⲚⲦⲈϤϨⲈ ⲞⲨϨⲞⲨⲞ ⲠⲈ ⲈⲚⲞⲖⲞⲔⲀⲨⲦⲰⲘⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚⲚⲐⲨⲤⲒⲀ.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 ⲀⲨⲰ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲀϤⲢⲞⲨⲰ ϨⲀⲢⲰϤ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲘⲚϨⲎⲦ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲄⲞⲨⲎⲨ ⲀⲚ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈϢⲖⲀⲀⲨ ϬⲈ ⲦⲞⲖⲘⲀ ⲈϪⲚⲞⲨϤ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲤⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲠⲈ.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ϪⲈ ⲠⲈϪⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲀϪⲞⲈⲒⲤ ϪⲈ ϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞⲒ ϢⲀⲚϮⲔⲰ ⲚⲚⲈⲔϪⲀϪⲈⲈⲨ ϨⲀⲚⲈⲔⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲔⲀⲖⲰⲤ
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϨⲚ ⲦⲈϤⲤⲂⲰ. ϪⲈ ϮϨⲦⲎⲦⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲈⲦⲞⲨⲰϢ ⲈⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲚ ϨⲈⲚⲤⲦⲞⲖⲎ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲈϢⲚⲀⲤⲠⲀⲤⲘⲞⲤ ϨⲚ ⲚⲀⲄⲞⲢⲀ
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲀ ⲚϨⲘⲞⲞⲤ ⲈⲦϪⲞⲤⲈ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ. ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲀ ⲚⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲦϪⲞⲤⲈ ϨⲚ ⲚⲆⲈⲒⲠⲚⲞⲚ
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲚⲚⲎⲈⲒ ⲚⲚⲈⲬⲎⲢⲀ. ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨⲖⲞⲒϬⲈ ⲈⲨⲰⲤⲔ ⲈⲨϢⲖⲎⲖ. ⲚⲀⲒ ⲤⲈϪⲒ ⲚⲞⲨⲔⲢⲒⲘⲀ ⲚϨⲞⲨⲞ.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲄⲀⲌⲞⲪⲨⲖⲀⲔⲒⲞⲚ. ⲀϤϮϨⲦⲎϤ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲈϪϨⲞⲘⲚⲦ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲈⲠⲄⲀⲌⲞⲪⲨⲖⲀⲔⲒⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲢⲘⲘⲀⲞ ⲚⲈⲨⲚⲞⲨϪϨⲀϨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲢⲞϤ.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲈⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲬⲎⲢⲀ ⲚϨⲎⲔⲈ ⲀⲤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲖⲖⲈⲠⲦⲞⲚ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲦⲈⲞⲨⲔⲞⲆⲢⲀⲚⲦⲎⲤ ⲠⲈ
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲦⲈⲒⲬⲎⲢⲀ ⲚϨⲎⲔⲈ ⲀⲤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲠⲄⲀⲌⲞⲪⲨⲖⲀⲔⲒⲞⲚ ⲈϨⲞⲨⲈ ⲚⲈⲦⲚⲞⲨϪⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 ⲚⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲦⲀⲨⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲈⲦϢⲞⲞⲠ ⲚⲀⲨ. ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲤϢⲰⲰⲦ ⲠⲈⲤⲂⲒⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲀⲤϤ ⲀⲤⲦⲀⲀϤ.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.