Marcos 12

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϨⲚ ϨⲈⲚⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲰϬⲈ ⲚⲞⲨⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ. ⲀϤⲔⲦⲞ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲞⲨϪⲞ ⲀϤϢⲀⲔⲦⲞⲨⲈⲒⲞⲘ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲰⲦ ⲚⲞⲨⲠⲨⲢⲄⲞⲤ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϨⲈⲚϬⲘⲎⲞⲨ ⲀϤⲀⲠⲞⲆⲎⲘⲈⲒ
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲈⲨⲞⲨϨⲘϨⲀⲖ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϬⲘⲎⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲔⲀⲒⲢⲞⲤ ⲚⲚⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ϪⲈ ⲈϤⲈϪⲒ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϬⲘⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲚⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨϪⲞⲞⲨϤ ⲈⲘⲠⲞⲨϮⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀϤ.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ⲀϤϪⲈⲨⲔⲈϨⲘϨⲀⲖ ⲞⲚ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ. ⲠⲔⲈⲞⲨⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲞϢϤ.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 ⲀϤϪⲈⲨⲔⲈⲞⲨⲀ ⲀⲨⲰ ⲠⲔⲈⲦ ⲀⲨⲘⲞⲞⲨⲦϤ ⲘⲚϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲘⲈⲚ ⲈⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲈⲨⲘⲞⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ⲈⲦⲒ ⲚⲈⲨⲚⲦϤⲞⲨϢⲎⲢⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲘⲈⲢⲒⲦ ⲀϤϪⲞⲞⲨϤ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ. ⲘⲚⲚⲤⲰⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀϢⲒⲠⲈ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲀϢⲎⲢⲈ.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 ⲚⲈϬⲘⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲞⲤ. ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲚⲦⲚⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒⲀ ⲚⲀⲢⲦⲰⲚ.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲘⲞⲞⲨⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲞϪϤ ⲈⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲚⲀⲀⲀϤ. ϤⲚⲎⲨ ⲚϤⲦⲀⲔⲈⲚⲈϬⲘⲎⲨ ⲚϤϮ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲚϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ⲦⲈⲒⲄⲢⲀⲪⲎ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲘⲠⲈⲦⲚⲞϢⲤ. ϪⲈ ⲠⲰⲚⲈ ⲚⲦⲀⲚⲈⲦⲔⲰⲦ ⲤⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲈⲨⲀⲠⲈ ⲚⲔⲞⲞϨ.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 ⲚⲦⲀⲠⲀⲒ ϢⲰⲠⲈ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨϢⲠⲎⲢⲈ ⲠⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ⲀⲨⲞⲨⲰϢ ⲆⲈ ⲈⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ. ⲀⲨⲈⲒⲘⲈ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲈ ⲦⲈⲒⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲔⲀⲀϤ ⲀⲨⲂⲰⲔ
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲈⲨϨⲞⲒⲚⲈ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚⲚϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲚⲞⲤ ⲈⲦⲢⲈⲨϬⲞⲠϤ ϨⲚ ⲞⲨϢⲀϪⲈ.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϮ ⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲈⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲔⲞⲨⲢⲘ ⲘⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲄϨⲎϬⲈ ⲀⲚ ϨⲎⲦϤ ⲖⲖⲀⲀⲨ ⲚⲄϪⲒϨⲞ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲀⲖⲖⲀ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲈ ⲈⲔϮⲤⲂⲰ ⲚⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲜⲈⲤⲦⲒ ⲈϮⲔⲎⲚⲤⲞⲤ ⲘⲠⲢⲢⲞ ϪⲚⲘⲘⲞⲚ ⲦⲀⲢⲚϮ ϪⲚⲘⲠⲰⲢ.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲨϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲦⲚⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲚⲒⲞⲨⲤⲀⲦⲈⲈⲢⲈ ⲚⲀⲒ ϪⲈ ⲈⲒⲈⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲤ.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲤⲞⲨⲦⲰⲚⲤ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲚⲒⲘ ⲦⲈ ⲦⲈⲈⲒϨⲒⲔⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲒⲤϨⲀⲒ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲀⲠⲢⲢⲞ ⲦⲈ.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϮⲚⲀⲠⲢⲢⲞ ϬⲈ ⲘⲠⲢⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ ⲚⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲀϤⲤϨⲀⲒ ⲚⲀⲚ ϪⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲈⲢϢⲀⲚⲠⲤⲞⲚ ⲞⲨⲀ ⲘⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲔⲀⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲚϤⲦⲘⲔⲀϢⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲈⲠⲈϤⲤⲞⲚ ϪⲒⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲚϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤⲤⲠⲈⲢⲘⲀ ⲘⲠⲈϤⲤⲞⲚ.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 ⲚⲈⲨⲚⲤⲀϢϤ ⲆⲈ ⲚⲤⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲠϢⲞⲢⲠ ⲀϤϪⲒϨⲒⲘⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨ ⲘⲠϤⲔⲀⲤⲠⲈⲢⲘⲀ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲈϨⲤⲚⲀⲨ ⲀϤϪⲒⲦⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨ ⲈⲘⲠϤⲔⲀⲤⲠⲈⲢⲘⲀ. ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲈϨϢⲞⲘⲚⲦ ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 ϢⲀⲠⲘⲈϨⲤⲀϢϤ. ⲈⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲔⲀⲤⲠⲈⲢⲘⲀ. ⲀⲨⲰ ⲦⲔⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲀⲤⲘⲞⲨ.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 ϨⲚ ⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ϬⲈ ⲈⲤⲚⲀⲢⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲚⲒⲘ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲠⲤⲀϢϤ ⲄⲀⲢ ⲀⲨϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲘⲘⲀⲤ.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲚ ϬⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲠⲖⲀⲚⲀ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲞⲨⲆⲈ ⲦϬⲞⲘ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 ⲈⲨϢⲀⲚⲦⲰⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲞⲨⲦⲈ ⲚⲤⲈⲚⲀϪⲒϨⲒⲘⲈ ⲀⲚ. ⲞⲨⲦⲈ ⲚⲤⲈⲚⲀϪⲒϨⲀⲒ ⲀⲚ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲨⲚⲀϬⲰ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲦϨⲚⲘⲠⲎⲨⲈ.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲆⲈ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈⲦⲚⲰϢ ϨⲘ ⲠϪⲰⲰⲘⲈ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϨⲒⲠⲂⲀⲦⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲂⲢⲀϨⲀⲘ ⲀⲨⲰ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲒⲤⲀⲀⲔ ⲀⲨⲰ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂ.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲚⲈⲦⲞⲚϨ. ⲦⲈⲦⲚⲠⲖⲀⲚⲀ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϮ ⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨϮⲦⲰⲚ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲀϤⲢⲞⲨⲰ ⲚⲀⲨ ⲔⲀⲖⲰⲤ. ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲀϢ ⲦⲈ ⲦϢⲞⲢⲠ ⲚⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦϢⲞⲢⲠ ⲦⲈ ⲤⲰⲦⲘ ⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈⲚⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲞⲨⲀ ⲠⲈ.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 ⲀⲨⲰ ⲈⲔⲈⲘⲈⲢⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈⲔⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲮⲨⲬⲎ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲔⲘⲈⲨⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲔϬⲞⲘ ⲦⲎⲢⲤ.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 ⲦⲘⲈϨ ⲤⲚⲦⲈ ⲆⲈ ⲦⲈ ⲦⲀⲒ ⲈⲔⲈⲘⲈⲢⲈ ⲠⲈⲦϨⲒⲦⲞⲨⲰⲔ ⲚⲦⲈⲔϨⲈ. ⲘⲘⲚ ⲔⲈⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲈⲚⲀⲀⲤ ⲈⲚⲀⲒ.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲠⲤⲀϨ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲈ ⲀⲔϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚϬⲈ ⲂⲂⲖⲖⲀϤ.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 ⲀⲨⲰ ⲈⲘⲈⲢⲒⲦϤ ϨⲘ ⲠϨⲎⲦ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦⲢⲘⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲦⲈⲔϬⲞⲘ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲨⲰ ⲈⲘⲈⲢⲈⲠⲈⲦϨⲒⲦⲞⲨⲰϤ ⲚⲦⲈϤϨⲈ ⲞⲨϨⲞⲨⲞ ⲠⲈ ⲈⲚⲞⲖⲞⲔⲀⲨⲦⲰⲘⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚⲚⲐⲨⲤⲒⲀ.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ⲀⲨⲰ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲀϤⲢⲞⲨⲰ ϨⲀⲢⲰϤ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲘⲚϨⲎⲦ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲄⲞⲨⲎⲨ ⲀⲚ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈϢⲖⲀⲀⲨ ϬⲈ ⲦⲞⲖⲘⲀ ⲈϪⲚⲞⲨϤ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲤⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲠⲈ.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ϪⲈ ⲠⲈϪⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲀϪⲞⲈⲒⲤ ϪⲈ ϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞⲒ ϢⲀⲚϮⲔⲰ ⲚⲚⲈⲔϪⲀϪⲈⲈⲨ ϨⲀⲚⲈⲔⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲔⲀⲖⲰⲤ
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϨⲚ ⲦⲈϤⲤⲂⲰ. ϪⲈ ϮϨⲦⲎⲦⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲈⲦⲞⲨⲰϢ ⲈⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲚ ϨⲈⲚⲤⲦⲞⲖⲎ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲈϢⲚⲀⲤⲠⲀⲤⲘⲞⲤ ϨⲚ ⲚⲀⲄⲞⲢⲀ
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲀ ⲚϨⲘⲞⲞⲤ ⲈⲦϪⲞⲤⲈ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ. ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲀ ⲚⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲦϪⲞⲤⲈ ϨⲚ ⲚⲆⲈⲒⲠⲚⲞⲚ
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲚⲚⲎⲈⲒ ⲚⲚⲈⲬⲎⲢⲀ. ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨⲖⲞⲒϬⲈ ⲈⲨⲰⲤⲔ ⲈⲨϢⲖⲎⲖ. ⲚⲀⲒ ⲤⲈϪⲒ ⲚⲞⲨⲔⲢⲒⲘⲀ ⲚϨⲞⲨⲞ.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲄⲀⲌⲞⲪⲨⲖⲀⲔⲒⲞⲚ. ⲀϤϮϨⲦⲎϤ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲈϪϨⲞⲘⲚⲦ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲈⲠⲄⲀⲌⲞⲪⲨⲖⲀⲔⲒⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲢⲘⲘⲀⲞ ⲚⲈⲨⲚⲞⲨϪϨⲀϨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲢⲞϤ.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲈⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲬⲎⲢⲀ ⲚϨⲎⲔⲈ ⲀⲤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲖⲖⲈⲠⲦⲞⲚ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲦⲈⲞⲨⲔⲞⲆⲢⲀⲚⲦⲎⲤ ⲠⲈ
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲦⲈⲒⲬⲎⲢⲀ ⲚϨⲎⲔⲈ ⲀⲤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲠⲄⲀⲌⲞⲪⲨⲖⲀⲔⲒⲞⲚ ⲈϨⲞⲨⲈ ⲚⲈⲦⲚⲞⲨϪⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 ⲚⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲦⲀⲨⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲈⲦϢⲞⲞⲠ ⲚⲀⲨ. ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲤϢⲰⲰⲦ ⲠⲈⲤⲂⲒⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲀⲤϤ ⲀⲤⲦⲀⲀϤ.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.