Marcos 12
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA
1 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϨⲚ ϨⲈⲚⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲰϬⲈ ⲚⲞⲨⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ. ⲀϤⲔⲦⲞ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲞⲨϪⲞ ⲀϤϢⲀⲔⲦⲞⲨⲈⲒⲞⲘ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲰⲦ ⲚⲞⲨⲠⲨⲢⲄⲞⲤ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϨⲈⲚϬⲘⲎⲞⲨ ⲀϤⲀⲠⲞⲆⲎⲘⲈⲒ
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲈⲨⲞⲨϨⲘϨⲀⲖ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϬⲘⲎⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲔⲀⲒⲢⲞⲤ ⲚⲚⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ϪⲈ ⲈϤⲈϪⲒ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϬⲘⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲚⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨϪⲞⲞⲨϤ ⲈⲘⲠⲞⲨϮⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀϤ.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 ⲀϤϪⲈⲨⲔⲈϨⲘϨⲀⲖ ⲞⲚ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ. ⲠⲔⲈⲞⲨⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲞϢϤ.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 ⲀϤϪⲈⲨⲔⲈⲞⲨⲀ ⲀⲨⲰ ⲠⲔⲈⲦ ⲀⲨⲘⲞⲞⲨⲦϤ ⲘⲚϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲘⲈⲚ ⲈⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲈⲨⲘⲞⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ⲈⲦⲒ ⲚⲈⲨⲚⲦϤⲞⲨϢⲎⲢⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲘⲈⲢⲒⲦ ⲀϤϪⲞⲞⲨϤ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ. ⲘⲚⲚⲤⲰⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀϢⲒⲠⲈ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲀϢⲎⲢⲈ.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 ⲚⲈϬⲘⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲞⲤ. ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲚⲦⲚⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒⲀ ⲚⲀⲢⲦⲰⲚ.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲘⲞⲞⲨⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲞϪϤ ⲈⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲚⲀⲀⲀϤ. ϤⲚⲎⲨ ⲚϤⲦⲀⲔⲈⲚⲈϬⲘⲎⲨ ⲚϤϮ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲚϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ⲦⲈⲒⲄⲢⲀⲪⲎ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲘⲠⲈⲦⲚⲞϢⲤ. ϪⲈ ⲠⲰⲚⲈ ⲚⲦⲀⲚⲈⲦⲔⲰⲦ ⲤⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲈⲨⲀⲠⲈ ⲚⲔⲞⲞϨ.
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 ⲚⲦⲀⲠⲀⲒ ϢⲰⲠⲈ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨϢⲠⲎⲢⲈ ⲠⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ⲀⲨⲞⲨⲰϢ ⲆⲈ ⲈⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ. ⲀⲨⲈⲒⲘⲈ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲈ ⲦⲈⲒⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲔⲀⲀϤ ⲀⲨⲂⲰⲔ
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲈⲨϨⲞⲒⲚⲈ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚⲚϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲚⲞⲤ ⲈⲦⲢⲈⲨϬⲞⲠϤ ϨⲚ ⲞⲨϢⲀϪⲈ.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϮ ⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲈⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲔⲞⲨⲢⲘ ⲘⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲄϨⲎϬⲈ ⲀⲚ ϨⲎⲦϤ ⲖⲖⲀⲀⲨ ⲚⲄϪⲒϨⲞ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲀⲖⲖⲀ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲈ ⲈⲔϮⲤⲂⲰ ⲚⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲜⲈⲤⲦⲒ ⲈϮⲔⲎⲚⲤⲞⲤ ⲘⲠⲢⲢⲞ ϪⲚⲘⲘⲞⲚ ⲦⲀⲢⲚϮ ϪⲚⲘⲠⲰⲢ.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲨϨⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲦⲚⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲚⲒⲞⲨⲤⲀⲦⲈⲈⲢⲈ ⲚⲀⲒ ϪⲈ ⲈⲒⲈⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲤ.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲤⲞⲨⲦⲰⲚⲤ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲚⲒⲘ ⲦⲈ ⲦⲈⲈⲒϨⲒⲔⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲒⲤϨⲀⲒ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲀⲠⲢⲢⲞ ⲦⲈ.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϮⲚⲀⲠⲢⲢⲞ ϬⲈ ⲘⲠⲢⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ ⲚⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲀϤⲤϨⲀⲒ ⲚⲀⲚ ϪⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲈⲢϢⲀⲚⲠⲤⲞⲚ ⲞⲨⲀ ⲘⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲔⲀⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲚϤⲦⲘⲔⲀϢⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲈⲠⲈϤⲤⲞⲚ ϪⲒⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲚϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤⲤⲠⲈⲢⲘⲀ ⲘⲠⲈϤⲤⲞⲚ.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 ⲚⲈⲨⲚⲤⲀϢϤ ⲆⲈ ⲚⲤⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲠϢⲞⲢⲠ ⲀϤϪⲒϨⲒⲘⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨ ⲘⲠϤⲔⲀⲤⲠⲈⲢⲘⲀ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲈϨⲤⲚⲀⲨ ⲀϤϪⲒⲦⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨ ⲈⲘⲠϤⲔⲀⲤⲠⲈⲢⲘⲀ. ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲈϨϢⲞⲘⲚⲦ ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ϢⲀⲠⲘⲈϨⲤⲀϢϤ. ⲈⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲔⲀⲤⲠⲈⲢⲘⲀ. ⲀⲨⲰ ⲦⲔⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲀⲤⲘⲞⲨ.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ϨⲚ ⲦⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ϬⲈ ⲈⲤⲚⲀⲢⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲚⲒⲘ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲠⲤⲀϢϤ ⲄⲀⲢ ⲀⲨϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲘⲘⲀⲤ.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲚ ϬⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲠⲖⲀⲚⲀ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲞⲨⲆⲈ ⲦϬⲞⲘ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 ⲈⲨϢⲀⲚⲦⲰⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲞⲨⲦⲈ ⲚⲤⲈⲚⲀϪⲒϨⲒⲘⲈ ⲀⲚ. ⲞⲨⲦⲈ ⲚⲤⲈⲚⲀϪⲒϨⲀⲒ ⲀⲚ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲨⲚⲀϬⲰ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲦϨⲚⲘⲠⲎⲨⲈ.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲆⲈ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈⲦⲚⲰϢ ϨⲘ ⲠϪⲰⲰⲘⲈ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϨⲒⲠⲂⲀⲦⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲂⲢⲀϨⲀⲘ ⲀⲨⲰ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲒⲤⲀⲀⲔ ⲀⲨⲰ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂ.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲚⲈⲦⲞⲚϨ. ⲦⲈⲦⲚⲠⲖⲀⲚⲀ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϮ ⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲈⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨϮⲦⲰⲚ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲀϤⲢⲞⲨⲰ ⲚⲀⲨ ⲔⲀⲖⲰⲤ. ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲀϢ ⲦⲈ ⲦϢⲞⲢⲠ ⲚⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦϢⲞⲢⲠ ⲦⲈ ⲤⲰⲦⲘ ⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈⲚⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲞⲨⲀ ⲠⲈ.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 ⲀⲨⲰ ⲈⲔⲈⲘⲈⲢⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈⲔⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲮⲨⲬⲎ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲔⲘⲈⲨⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲔϬⲞⲘ ⲦⲎⲢⲤ.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 ⲦⲘⲈϨ ⲤⲚⲦⲈ ⲆⲈ ⲦⲈ ⲦⲀⲒ ⲈⲔⲈⲘⲈⲢⲈ ⲠⲈⲦϨⲒⲦⲞⲨⲰⲔ ⲚⲦⲈⲔϨⲈ. ⲘⲘⲚ ⲔⲈⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲈⲚⲀⲀⲤ ⲈⲚⲀⲒ.
31 O segundo é:
32 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲠⲤⲀϨ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲈ ⲀⲔϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚϬⲈ ⲂⲂⲖⲖⲀϤ.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 ⲀⲨⲰ ⲈⲘⲈⲢⲒⲦϤ ϨⲘ ⲠϨⲎⲦ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦⲢⲘⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲦⲈⲔϬⲞⲘ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲨⲰ ⲈⲘⲈⲢⲈⲠⲈⲦϨⲒⲦⲞⲨⲰϤ ⲚⲦⲈϤϨⲈ ⲞⲨϨⲞⲨⲞ ⲠⲈ ⲈⲚⲞⲖⲞⲔⲀⲨⲦⲰⲘⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚⲚⲐⲨⲤⲒⲀ.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ⲀⲨⲰ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲀϤⲢⲞⲨⲰ ϨⲀⲢⲰϤ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲘⲚϨⲎⲦ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲄⲞⲨⲎⲨ ⲀⲚ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈϢⲖⲀⲀⲨ ϬⲈ ⲦⲞⲖⲘⲀ ⲈϪⲚⲞⲨϤ.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲤⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲠⲈ.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ϪⲈ ⲠⲈϪⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲀϪⲞⲈⲒⲤ ϪⲈ ϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞⲒ ϢⲀⲚϮⲔⲰ ⲚⲚⲈⲔϪⲀϪⲈⲈⲨ ϨⲀⲚⲈⲔⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲔⲀⲖⲰⲤ
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϨⲚ ⲦⲈϤⲤⲂⲰ. ϪⲈ ϮϨⲦⲎⲦⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲈⲦⲞⲨⲰϢ ⲈⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲚ ϨⲈⲚⲤⲦⲞⲖⲎ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲈϢⲚⲀⲤⲠⲀⲤⲘⲞⲤ ϨⲚ ⲚⲀⲄⲞⲢⲀ
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲀ ⲚϨⲘⲞⲞⲤ ⲈⲦϪⲞⲤⲈ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ. ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲀ ⲚⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲦϪⲞⲤⲈ ϨⲚ ⲚⲆⲈⲒⲠⲚⲞⲚ
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲚⲚⲎⲈⲒ ⲚⲚⲈⲬⲎⲢⲀ. ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨⲖⲞⲒϬⲈ ⲈⲨⲰⲤⲔ ⲈⲨϢⲖⲎⲖ. ⲚⲀⲒ ⲤⲈϪⲒ ⲚⲞⲨⲔⲢⲒⲘⲀ ⲚϨⲞⲨⲞ.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲄⲀⲌⲞⲪⲨⲖⲀⲔⲒⲞⲚ. ⲀϤϮϨⲦⲎϤ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲈϪϨⲞⲘⲚⲦ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲈⲠⲄⲀⲌⲞⲪⲨⲖⲀⲔⲒⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲢⲘⲘⲀⲞ ⲚⲈⲨⲚⲞⲨϪϨⲀϨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲢⲞϤ.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲈⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲬⲎⲢⲀ ⲚϨⲎⲔⲈ ⲀⲤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲖⲖⲈⲠⲦⲞⲚ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲦⲈⲞⲨⲔⲞⲆⲢⲀⲚⲦⲎⲤ ⲠⲈ
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲦⲈⲒⲬⲎⲢⲀ ⲚϨⲎⲔⲈ ⲀⲤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲠⲄⲀⲌⲞⲪⲨⲖⲀⲔⲒⲞⲚ ⲈϨⲞⲨⲈ ⲚⲈⲦⲚⲞⲨϪⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 ⲚⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲦⲀⲨⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲈⲦϢⲞⲞⲠ ⲚⲀⲨ. ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲤϢⲰⲰⲦ ⲠⲈⲤⲂⲒⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲀⲤϤ ⲀⲤⲦⲀⲀϤ.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.