Marcos 10
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC
1 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲠⲰⲰⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚⲦⲞϢ ⲚϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲘⲚ ⲠⲈⲔⲢⲞ ⲘⲠⲒⲞⲢⲆⲀⲚⲎⲤ ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲞⲚ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈϢⲀϤⲀⲀⲤ ⲀϤϮⲤⲂⲰ ⲞⲚ ⲚⲀⲨ
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ - ϪⲈ ⲈⲚⲈⲈⲜⲈⲤⲦⲈⲒ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲚⲈϪⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ. ⲈⲨⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ϨⲞⲚϤ ⲈⲦⲞⲦⲦⲎⲨⲦⲚ.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ϮⲐⲈ ⲚⲀⲚ ⲈϮⲞⲨϪⲰⲰⲘⲈ ⲚⲀⲨ ⲚⲦⲞⲨⲒⲞ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲢⲞⲤ ⲠⲈⲦⲚⲚϢⲞⲦⲚϨⲎⲦ ⲀⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲤⲈϨⲦⲈⲒⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲚⲎⲦⲚ.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 ϪⲒⲚⲦⲈϨⲞⲨⲒⲦⲈ ⲆⲈ ⲘⲠϤⲤⲰⲚⲦ. ⲞⲨϨⲞⲞⲨⲦ ⲚⲘⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲀϤⲦⲀⲘⲒⲞⲞⲨ
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲢⲈⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲔⲀⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲚⲤⲰϤ ⲚⲘⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ⲚϤⲦⲰϬⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ⲚⲤⲈϢⲰⲠⲈ ⲘⲠⲈⲤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲤⲀⲢⲜ ⲞⲨⲰⲦ
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 ⲠⲈⲚⲦⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϬⲈ ⲀⲀϤ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲘⲠⲢⲦⲢⲈⲢⲰⲘⲈ ⲠⲞⲢϪϤ.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲞⲚ ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲠⲀⲒϢⲀϪⲈ.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲚϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲘⲔⲈⲦⲈ ⲈϤⲢⲚⲞⲈⲒⲔ ⲈϪⲰⲤ.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ⲚⲦⲞⲤ ϨⲰⲰⲤ ⲈⲤϢⲀⲚⲔⲀ ⲠⲈⲤϨⲀⲈⲒ ⲚⲤⲰⲤ ⲚⲤϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲘⲔⲈⲨⲀ ⲤⲢⲚⲞⲒⲔ.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚϨⲈⲚϢⲎⲢⲈ ⲔⲞⲨⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲰⲞⲨ. ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲚⲞϢⲠⲞⲨ.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲀϤϬⲚⲀⲦ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲔⲀⲚϢⲎⲢⲈ ⲔⲞⲨⲒ ⲈⲦⲢⲈⲨⲈⲒ ⲚⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲢⲚⲞϢⲠⲞⲨ ⲦⲀϨⲞⲒⲚⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈⲒⲘⲒⲚⲈ ⲦⲈ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈⲚϤⲚⲀϢⲰⲠ ⲀⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨϢⲎⲢⲈ ⲔⲞⲨⲒ ⲚⲚⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞⲤ
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲈⲠϢⲰⲠⲞⲨ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲀϤⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲰⲞⲨ.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲈϨⲒⲎ ⲀⲞⲨⲀ ⲠⲰⲦ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ϨⲒϨⲎ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲤ ⲞⲨ ⲠⲈϮⲚⲀⲀⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲈⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒ ⲘⲠⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀϨⲢⲞⲔ ⲔϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲈ ⲠⲀⲄⲀⲐⲞⲤ ⲘⲘⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲤ ⲚⲤⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 ⲚⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲔⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲢϨⲰⲦⲂ ⲘⲠⲢⲢⲚⲞⲈⲒⲔ ⲘⲠⲢϪⲒⲞⲨⲈ ⲘⲠⲢⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲘⲠⲢϤⲰϬⲈ ⲦⲘⲀⲈⲒⲈ ⲠⲈⲔⲈⲒⲰⲦ ⲚⲘⲦⲈⲔⲘⲀⲀⲨ.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲒϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲒⲚⲦⲀⲘⲚⲦⲔⲞⲨⲒ.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϬⲰϢⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲀϤⲘⲈⲢⲒⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲔϢⲀⲀⲦ ⲚⲔⲈϨⲰⲂ ⲂⲰⲔ ⲚⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲀⲔⲤⲈⲦⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲄⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚϨⲎⲔⲈ ⲚⲄⲔⲀⲞⲨⲀϨⲞ ⲚⲀⲔ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲄⲈⲒ ⲚⲄⲞⲨⲀϨⲔ ⲚⲤⲰⲈⲒ.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲰⲔⲘ ⲈϪⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϤⲘⲞⲔϨ ⲚϨⲎⲦ ⲚⲈⲚⲀϢⲈⲚϬⲞⲞⲘ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲀϤⲤⲞⲨ.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ⲀⲨⲰ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲦⲈⲒⲀⲦϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ϤⲘⲞⲔϨ ⲚⲚⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲞⲨ ⲬⲢⲎⲘⲀ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲀⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲈϪⲚ ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲞⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲚⲀϢⲎⲢⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲤⲘⲞⲔϨ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 ⲤⲘⲞⲦⲚ ⲈⲦⲢⲈⲞⲨϬⲀⲘⲞⲨⲖ ⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲞⲨⲀⲦϤⲈ ⲚⲞⲨϨⲀⲘ ⲚⲦⲰⲠ ⲈϨⲞⲨⲈⲞⲨⲢⲘⲘⲀⲞ ⲈⲦⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲈⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲈⲦⲚⲀϢⲰⲚϨ.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϬⲰϢⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀⲨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀϨⲦⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲚⲈϢⲠⲀⲒ ϢⲰⲠⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ϨⲀⲦⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲚ. ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲄⲀⲢ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ϨⲀⲦⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚⲔⲀⲚⲔⲀ ⲚⲒⲘ ⲚⲤⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲨⲀϨⲚ ⲚⲤⲰⲔ.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲈⲀϤⲔⲀⲎⲒ ⲚⲤⲰϤ. ⲎⲤⲞⲚ ⲎⲤⲰⲚⲈ ⲎⲘⲀⲀⲨ ⲎⲈⲒⲰⲦ ⲎϢⲎⲢⲈ ⲎⲤⲰϢⲈ ⲈⲦⲂⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ⲈⲚϤⲚⲀϪⲒⲦⲞⲨ ⲀⲚ ⲚϢⲈ ⲚⲔⲰⲂ ⲦⲈⲚⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲞⲨⲞⲈⲒϢ ϨⲈⲚⲎⲈⲒ ⲘⲚϨⲈⲚⲤⲞⲚ ⲘⲚϨⲈⲚⲤⲰⲚⲈ ⲚⲘϨⲈⲚⲘⲀⲀⲨ ⲚⲘϨⲈⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲚϨⲈⲚⲤⲰϢⲈ ϨⲒϨⲈⲚⲆⲒⲰⲄⲘⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ϨⲘ ⲠⲀⲒⲰⲚ ⲈⲦⲚⲎⲨ.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 ⲞⲨⲚϨⲀϨ ⲆⲈ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲚⲀⲢϨⲀⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲚϨⲀⲈⲞⲨ ⲢϢⲞⲢⲠ.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 ⲚⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲨⲚⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲈⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ϨⲒϨⲎ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲈⲦⲞⲨⲎϨ ⲆⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲐⲞⲦⲈ ϪⲒⲦⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲞⲚ ⲈⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚϪⲰ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞϤ
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲚⲚⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲀⲨⲰ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲤⲈⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲤⲈⲦϬⲀⲒⲞϤ ⲈⲠⲘⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 ⲚⲤⲈⲤⲰⲂⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚⲤⲈⲚϪⲦⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ. ⲚⲤⲈⲘⲀⲤⲦⲒⲄⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ϤⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲈⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲦⲚⲞⲨⲰϢ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲠⲈⲦⲚⲀⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞⲔ ⲘⲘⲘⲞϤ ⲚⲄⲀⲀϤ ⲚⲀⲚ.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲞⲨⲀϢϤ ⲈⲦⲢⲀⲀⲀϤ ⲚⲎⲦⲚ.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲀ ⲚⲀⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈⲞⲨⲀ ⲘⲘⲞⲚ ϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞⲔ ⲀⲨⲰ ⲔⲈⲨⲀ ⲚⲤⲀϨⲂⲞⲨⲢ ⲘⲘⲞⲔ ϨⲘ ⲠⲈⲔⲈⲞⲞⲨ
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲒⲦⲒ ⲚⲞⲨ. ⲠⲀⲠⲞⲦ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲚⲀⲤⲞⲞϤ. ⲦⲈⲦⲚⲚⲀϢⲤⲞⲞϤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲈϮⲚⲀⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ⲚϨⲎⲦϤ ⲦⲈⲦⲚⲚⲀϢϪⲒⲦϤ.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲈ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲠⲞⲦ ⲘⲈⲚ ⲈϮⲚⲀⲤⲞⲞϤ ⲦⲈⲦⲚⲀⲤⲞⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲈϮⲚⲀϪⲒⲦϤ ⲦⲈⲦⲚⲚⲀϪⲒⲦϤ.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ⲈϨⲘⲞⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲎⲤⲀϨⲂⲞⲨⲢ ⲘⲘⲞⲒ ⲘⲠⲰⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲦⲀⲀϤ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲚⲈ ⲚⲦⲀⲨⲤⲂⲦⲰⲦϤ ⲚⲀⲨ.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲎⲦ ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲚϬⲚⲀⲦ ⲈⲦⲂⲈ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲈⲞ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲈⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲤⲈⲞ ⲘⲠⲈⲨϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚⲞϬ ⲤⲈⲞ ⲚⲦⲈⲨⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 ⲚⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲀⲚ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲰϢ ⲈⲢⲚⲞϬ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈϤⲚⲀⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲚⲎⲦⲚ.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲰϢ ⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲈϤⲚⲀⲢϨⲘϨⲀⲖ ⲚⲎⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 ⲔⲀⲒⲄⲀⲢ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲚⲀϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲦⲢⲈϤⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ. ⲀⲨⲰ ⲚϤϮ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲚⲤⲰⲦⲈ ϨⲀⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ⲀⲨⲰ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϨⲒⲈⲢⲒⲬⲰ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ. ⲂⲀⲢⲦⲒⲘⲀⲒⲞⲤ ⲈⲨⲂⲖⲖⲈ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲦⲒⲘⲀⲒⲞⲤ ⲚⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲀⲦⲈⲦⲈϨⲒⲎ ⲈϤϪⲒⲘⲚⲦⲚⲀ.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲠⲚⲀⲌⲀⲢⲀⲒⲞⲤ. ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ. ⲚⲀ ⲚⲀⲒ.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲞϢⲠϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈ ⲈϤⲈⲔⲀⲢⲰϤ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲚⲀ ⲚⲀⲒ
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲂⲖⲖⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲰⲔ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲰⲞⲨⲚ ϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲔ.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲚⲈϪⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚϤ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲔⲞⲨⲀϢϤ ⲈⲦⲢⲀⲀⲀϤ ⲚⲀⲔ. ⲠⲂⲖⲖⲈ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲞⲨⲚⲈⲒ ⲈⲒⲞⲨⲰϢ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ⲀⲨⲰ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲦⲈⲔⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲀⲤⲚⲀϨⲘⲈⲔ. ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰϤ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.