Marcos 10

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲠⲰⲰⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚⲦⲞϢ ⲚϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲘⲚ ⲠⲈⲔⲢⲞ ⲘⲠⲒⲞⲢⲆⲀⲚⲎⲤ ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲞⲚ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈϢⲀϤⲀⲀⲤ ⲀϤϮⲤⲂⲰ ⲞⲚ ⲚⲀⲨ
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ - ϪⲈ ⲈⲚⲈⲈⲜⲈⲤⲦⲈⲒ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲚⲈϪⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ. ⲈⲨⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ϨⲞⲚϤ ⲈⲦⲞⲦⲦⲎⲨⲦⲚ.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ϮⲐⲈ ⲚⲀⲚ ⲈϮⲞⲨϪⲰⲰⲘⲈ ⲚⲀⲨ ⲚⲦⲞⲨⲒⲞ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲢⲞⲤ ⲠⲈⲦⲚⲚϢⲞⲦⲚϨⲎⲦ ⲀⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲤⲈϨⲦⲈⲒⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲚⲎⲦⲚ.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 ϪⲒⲚⲦⲈϨⲞⲨⲒⲦⲈ ⲆⲈ ⲘⲠϤⲤⲰⲚⲦ. ⲞⲨϨⲞⲞⲨⲦ ⲚⲘⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲀϤⲦⲀⲘⲒⲞⲞⲨ
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲢⲈⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲔⲀⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲚⲤⲰϤ ⲚⲘⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ⲚϤⲦⲰϬⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 ⲚⲤⲈϢⲰⲠⲈ ⲘⲠⲈⲤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲤⲀⲢⲜ ⲞⲨⲰⲦ
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 ⲠⲈⲚⲦⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϬⲈ ⲀⲀϤ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲘⲠⲢⲦⲢⲈⲢⲰⲘⲈ ⲠⲞⲢϪϤ.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲞⲚ ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲠⲀⲒϢⲀϪⲈ.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲚϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲘⲔⲈⲦⲈ ⲈϤⲢⲚⲞⲈⲒⲔ ⲈϪⲰⲤ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 ⲚⲦⲞⲤ ϨⲰⲰⲤ ⲈⲤϢⲀⲚⲔⲀ ⲠⲈⲤϨⲀⲈⲒ ⲚⲤⲰⲤ ⲚⲤϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲘⲔⲈⲨⲀ ⲤⲢⲚⲞⲒⲔ.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚϨⲈⲚϢⲎⲢⲈ ⲔⲞⲨⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲰⲞⲨ. ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲚⲞϢⲠⲞⲨ.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲀϤϬⲚⲀⲦ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲔⲀⲚϢⲎⲢⲈ ⲔⲞⲨⲒ ⲈⲦⲢⲈⲨⲈⲒ ⲚⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲢⲚⲞϢⲠⲞⲨ ⲦⲀϨⲞⲒⲚⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈⲒⲘⲒⲚⲈ ⲦⲈ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈⲚϤⲚⲀϢⲰⲠ ⲀⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨϢⲎⲢⲈ ⲔⲞⲨⲒ ⲚⲚⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞⲤ
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲈⲠϢⲰⲠⲞⲨ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲀϤⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲰⲞⲨ.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲈϨⲒⲎ ⲀⲞⲨⲀ ⲠⲰⲦ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ϨⲒϨⲎ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲤ ⲞⲨ ⲠⲈϮⲚⲀⲀⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲈⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒ ⲘⲠⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀϨⲢⲞⲔ ⲔϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲈ ⲠⲀⲄⲀⲐⲞⲤ ⲘⲘⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲤ ⲚⲤⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 ⲚⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲔⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲢϨⲰⲦⲂ ⲘⲠⲢⲢⲚⲞⲈⲒⲔ ⲘⲠⲢϪⲒⲞⲨⲈ ⲘⲠⲢⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲘⲠⲢϤⲰϬⲈ ⲦⲘⲀⲈⲒⲈ ⲠⲈⲔⲈⲒⲰⲦ ⲚⲘⲦⲈⲔⲘⲀⲀⲨ.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲒϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲒⲚⲦⲀⲘⲚⲦⲔⲞⲨⲒ.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϬⲰϢⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲀϤⲘⲈⲢⲒⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲔϢⲀⲀⲦ ⲚⲔⲈϨⲰⲂ ⲂⲰⲔ ⲚⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲀⲔⲤⲈⲦⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲄⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚϨⲎⲔⲈ ⲚⲄⲔⲀⲞⲨⲀϨⲞ ⲚⲀⲔ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲄⲈⲒ ⲚⲄⲞⲨⲀϨⲔ ⲚⲤⲰⲈⲒ.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲰⲔⲘ ⲈϪⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϤⲘⲞⲔϨ ⲚϨⲎⲦ ⲚⲈⲚⲀϢⲈⲚϬⲞⲞⲘ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲀϤⲤⲞⲨ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 ⲀⲨⲰ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲦⲈⲒⲀⲦϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ϤⲘⲞⲔϨ ⲚⲚⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲞⲨ ⲬⲢⲎⲘⲀ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲀⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲈϪⲚ ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲞⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲚⲀϢⲎⲢⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲤⲘⲞⲔϨ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 ⲤⲘⲞⲦⲚ ⲈⲦⲢⲈⲞⲨϬⲀⲘⲞⲨⲖ ⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲞⲨⲀⲦϤⲈ ⲚⲞⲨϨⲀⲘ ⲚⲦⲰⲠ ⲈϨⲞⲨⲈⲞⲨⲢⲘⲘⲀⲞ ⲈⲦⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲈⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲈⲦⲚⲀϢⲰⲚϨ.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϬⲰϢⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀⲨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀϨⲦⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲚⲈϢⲠⲀⲒ ϢⲰⲠⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ϨⲀⲦⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲚ. ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲄⲀⲢ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ϨⲀⲦⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚⲔⲀⲚⲔⲀ ⲚⲒⲘ ⲚⲤⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲨⲀϨⲚ ⲚⲤⲰⲔ.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲈⲀϤⲔⲀⲎⲒ ⲚⲤⲰϤ. ⲎⲤⲞⲚ ⲎⲤⲰⲚⲈ ⲎⲘⲀⲀⲨ ⲎⲈⲒⲰⲦ ⲎϢⲎⲢⲈ ⲎⲤⲰϢⲈ ⲈⲦⲂⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ⲈⲚϤⲚⲀϪⲒⲦⲞⲨ ⲀⲚ ⲚϢⲈ ⲚⲔⲰⲂ ⲦⲈⲚⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲞⲨⲞⲈⲒϢ ϨⲈⲚⲎⲈⲒ ⲘⲚϨⲈⲚⲤⲞⲚ ⲘⲚϨⲈⲚⲤⲰⲚⲈ ⲚⲘϨⲈⲚⲘⲀⲀⲨ ⲚⲘϨⲈⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲚϨⲈⲚⲤⲰϢⲈ ϨⲒϨⲈⲚⲆⲒⲰⲄⲘⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ϨⲘ ⲠⲀⲒⲰⲚ ⲈⲦⲚⲎⲨ.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 ⲞⲨⲚϨⲀϨ ⲆⲈ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲚⲀⲢϨⲀⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲚϨⲀⲈⲞⲨ ⲢϢⲞⲢⲠ.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 ⲚⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲨⲚⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲈⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ϨⲒϨⲎ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲈⲦⲞⲨⲎϨ ⲆⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲐⲞⲦⲈ ϪⲒⲦⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲞⲚ ⲈⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚϪⲰ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞϤ
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲚⲚⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲀⲨⲰ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲤⲈⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲤⲈⲦϬⲀⲒⲞϤ ⲈⲠⲘⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 ⲚⲤⲈⲤⲰⲂⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚⲤⲈⲚϪⲦⲀϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ. ⲚⲤⲈⲘⲀⲤⲦⲒⲄⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ϤⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲈⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲦⲚⲞⲨⲰϢ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲠⲈⲦⲚⲀⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞⲔ ⲘⲘⲘⲞϤ ⲚⲄⲀⲀϤ ⲚⲀⲚ.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲞⲨⲀϢϤ ⲈⲦⲢⲀⲀⲀϤ ⲚⲎⲦⲚ.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲀ ⲚⲀⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈⲞⲨⲀ ⲘⲘⲞⲚ ϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞⲔ ⲀⲨⲰ ⲔⲈⲨⲀ ⲚⲤⲀϨⲂⲞⲨⲢ ⲘⲘⲞⲔ ϨⲘ ⲠⲈⲔⲈⲞⲞⲨ
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲒⲦⲒ ⲚⲞⲨ. ⲠⲀⲠⲞⲦ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲚⲀⲤⲞⲞϤ. ⲦⲈⲦⲚⲚⲀϢⲤⲞⲞϤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲈϮⲚⲀⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ⲚϨⲎⲦϤ ⲦⲈⲦⲚⲚⲀϢϪⲒⲦϤ.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲈ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲠⲞⲦ ⲘⲈⲚ ⲈϮⲚⲀⲤⲞⲞϤ ⲦⲈⲦⲚⲀⲤⲞⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲈϮⲚⲀϪⲒⲦϤ ⲦⲈⲦⲚⲚⲀϪⲒⲦϤ.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 ⲈϨⲘⲞⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲎⲤⲀϨⲂⲞⲨⲢ ⲘⲘⲞⲒ ⲘⲠⲰⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲦⲀⲀϤ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲚⲈ ⲚⲦⲀⲨⲤⲂⲦⲰⲦϤ ⲚⲀⲨ.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲎⲦ ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲚϬⲚⲀⲦ ⲈⲦⲂⲈ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲈⲞ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲈⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲤⲈⲞ ⲘⲠⲈⲨϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚⲞϬ ⲤⲈⲞ ⲚⲦⲈⲨⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 ⲚⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲀⲚ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲰϢ ⲈⲢⲚⲞϬ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈϤⲚⲀⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲚⲎⲦⲚ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲰϢ ⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲈϤⲚⲀⲢϨⲘϨⲀⲖ ⲚⲎⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ⲔⲀⲒⲄⲀⲢ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲚⲀϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲦⲢⲈϤⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ. ⲀⲨⲰ ⲚϤϮ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲚⲤⲰⲦⲈ ϨⲀⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ⲀⲨⲰ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϨⲒⲈⲢⲒⲬⲰ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ. ⲂⲀⲢⲦⲒⲘⲀⲒⲞⲤ ⲈⲨⲂⲖⲖⲈ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲦⲒⲘⲀⲒⲞⲤ ⲚⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲀⲦⲈⲦⲈϨⲒⲎ ⲈϤϪⲒⲘⲚⲦⲚⲀ.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲠⲚⲀⲌⲀⲢⲀⲒⲞⲤ. ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ. ⲚⲀ ⲚⲀⲒ.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲞϢⲠϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈ ⲈϤⲈⲔⲀⲢⲰϤ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲚⲀ ⲚⲀⲒ
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲂⲖⲖⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲰⲔ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲰⲞⲨⲚ ϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲔ.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲚⲈϪⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚϤ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲔⲞⲨⲀϢϤ ⲈⲦⲢⲀⲀⲀϤ ⲚⲀⲔ. ⲠⲂⲖⲖⲈ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲂⲂⲞⲨⲚⲈⲒ ⲈⲒⲞⲨⲰϢ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 ⲀⲨⲰ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲦⲈⲔⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲀⲤⲚⲀϨⲘⲈⲔ. ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰϤ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.