Lucas 9
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVT
1 ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨϬⲞⲘ ⲚⲘⲞⲨⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈϪⲚ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲢⲈⲨⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲚϢⲰⲚⲈ
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 ⲀϤϪⲞⲞⲨⲤⲈ ⲈⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲀⲖϬⲈ ⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲢϤⲒⲖⲀⲀⲨ ⲈⲦⲈϨⲒⲎ ⲞⲨⲆⲈ ϬⲈⲢⲰⲂ ⲞⲨⲆⲈ ⲠⲎⲢⲀ ⲞⲨⲆⲈ ⲞⲈⲒⲔ ⲞⲨⲆⲈ ϨⲞⲘⲚⲦ ⲞⲨⲆⲈ ⲈⲢⲈϢⲦⲎⲚ ⲤⲚⲦⲈ ϨⲒⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 ⲠⲎⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ. ϬⲰ ⲚϨⲎⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 ⲚⲈⲦⲈⲚⲤⲈⲚⲀϢⲈⲠ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈϨⲠϢⲞⲒϢ ⲚⲚⲈⲦⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲀⲨ.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲠⲈ ⲔⲀⲦⲀϮⲘⲈ ⲈⲨⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲢⲠⲀϨⲢⲈ ϨⲘ ⲘⲀ ⲚⲒⲘ.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 ⲀϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲆⲈ ⲠⲦⲈⲦⲢⲀⲢⲬⲎⲤ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲈⲦϢⲰⲠⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀϤⲀⲠⲞⲢⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲚϨⲞⲒⲚⲈ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲒⲦⲚ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ. ϨⲒⲦⲚ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲚⲀⲢⲬⲀⲒⲞⲚ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲒϤⲒ ⲚⲦⲀⲠⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲒⲘ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲈϮⲤⲰⲦⲘ ⲚⲚⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈ.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 ⲀⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲔⲞⲦⲞⲨ ⲀⲨϪⲰ ⲚⲀϤ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲀⲀⲨ. ⲀϤϪⲒⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲈϨⲦϤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲤⲀ ⲈⲨⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲂⲎⲆⲤⲀⲒⲆⲀ.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲒⲘⲈ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲀϤϢⲞⲠⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲢⲬⲢⲒⲀ ⲚϪⲒⲠⲀϨⲢⲈ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 ⲚⲈⲀⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲢⲬⲒ ⲚⲞⲨⲈⲒⲚⲈ. ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲔⲀⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲂⲰⲔ ⲈⲚϮⲘⲈ ⲈⲦⲘⲠⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲚⲘⲚⲤⲰϢⲈ ⲚⲤⲈⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈϨⲈ ⲈϨⲢⲈ ϪⲈ ⲤⲈϨⲚⲞⲨⲘⲀ ⲚϪⲀⲒⲈ.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲀ ⲚⲀⲨ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲤⲈⲞⲨⲰⲘ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲦⲚϨⲞⲨⲞ ⲈϮⲞⲨ ⲚⲚⲞⲒⲔ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲚⲘⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ. ⲒⲘⲎⲦⲒ ⲚⲦⲚⲂⲰⲔ ⲀⲚⲞⲚ ⲚⲦⲚϢⲰⲠ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲘⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 ⲚⲈⲨⲚⲀⲢⲀϮⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲚϢⲞ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲞⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲤⲎⲚⲈ ⲤⲎⲚⲈ ⲚⲀⲚⲦⲀⲒⲞⲨ.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 ⲀⲨⲀⲀⲤ ⲆⲈ ϨⲒⲚⲀⲈⲒ ⲀⲨⲦⲢⲈⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 ⲀϤϪⲒ ⲘⲠϮⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲚⲞⲒⲔ ⲚⲘⲠⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ ⲀϤϤⲒⲀⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲈ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲠⲞϢⲞⲨ ⲀϤⲦⲀⲀⲨ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲔⲰ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲀⲨⲤⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϤⲒ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲔⲞⲦ ⲖⲖⲀⲔⲘ ⲈⲀⲨⲢϨⲞⲨⲞ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈϤϨⲚⲞⲨⲘⲀ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ ⲈϤϢⲖⲎⲖ ⲈⲢⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀϤϪⲚⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲈⲢⲈⲘⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲚⲒⲘ.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈϨⲞⲒⲚⲈ ⲘⲈⲚ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ ⲠⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲠⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲒⲈⲢⲎⲘⲒⲀⲤ ⲠⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲚⲀⲢⲬⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲚⲒⲘ. ⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ. ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀϤ ⲀϤⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ϪⲈ ⲘⲠⲢϪⲈⲠⲀⲒ ⲈⲖⲀⲀⲨ
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ϢⲠϨⲀϨ ⲚϨⲒⲤⲈ ⲚⲤⲈⲦⲤⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲘ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ ⲚϤⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲘⲈϨϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 ⲚⲈϤϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ. ϪⲈ ⲠⲈⲦⲞⲨⲰϢ ⲈⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰⲒ ⲘⲀⲢⲈϤⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲚϤϤⲒ ⲘⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲚϤⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰⲒ.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲈϢ ⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲀⲚϨⲞⲤ ϤⲚⲀⲤⲞⲢⲘⲈⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲢⲘ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲈⲦⲂⲎⲦ ϤⲚⲀⲦⲀⲚϨⲞⲤ.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ⲈⲢⲈⲠⲢⲰⲘⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲀϮϨⲎⲞⲨ ⲚⲞⲨ ⲈϤϢⲀⲚϮϨⲎⲞⲨ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ. ⲚϤⲤⲞⲢⲘⲈϤ ⲆⲈ ϨⲰⲰϤ ⲎⲚϤϮⲞⲤⲈ ⲘⲘⲞϤ.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 ⲠⲈⲦⲚⲀϮϢⲒⲠⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲒ ⲚⲘⲚⲀϢⲀϪⲈ. ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϮϢⲒⲠⲈ ⲘⲠⲀⲒ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲈϤⲈⲞⲞⲨ ⲚⲘⲠⲀ ⲠⲈϤⲒⲰⲦ ⲚⲘⲠⲀ ⲚⲈϤⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ϮϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲚϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲚⲚⲈⲨϪⲒϮ ⲠⲈ ⲘⲠⲘⲞⲨ ϢⲀⲚⲦⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚⲚⲀϢⲘⲞⲨⲚ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲀϤϪⲒ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲘⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲈϢⲖⲎⲖ
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈϤϢⲖⲎⲖ ⲀⲠⲒⲚⲈ ⲘⲠⲈϤϨⲞ ⲢⲔⲈⲨⲀ. ⲀⲨⲰ ⲀⲦⲈϤϨⲂⲤⲰ ⲞⲨⲂⲀϢ ⲈⲤⲦⲞⲨⲞ.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲢⲈⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲈⲦⲈⲚⲀⲒ ⲚⲈ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲚⲘϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲞⲞⲨ. ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨϪⲰ ⲚⲦⲈϤϨⲒⲎ ⲦⲀⲒ ⲈⲦϤⲚⲀϪⲞⲔⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲈⲨϨⲞⲢϢ ⲠⲈ ϨⲀⲪⲒⲚⲎⲂ. ⲀⲨⲢⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈϤⲈⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨⲠⲰⲢϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲚϢⲰⲠⲈ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲦⲀⲢⲚⲦⲀⲘⲒⲞⲚϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲤⲔⲎⲚⲎ ⲞⲨⲈⲒ ⲚⲀⲔ ⲞⲨⲈⲒ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲞⲨⲈⲒ ⲚϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲈⲚϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲦϤϪⲰ ⲘⲘⲞϤ.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲤⲢϨⲀⲒⲂⲈⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲚ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲈⲔⲖⲞⲞⲖⲈ.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ⲀⲨⲤⲘⲎ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲈⲦⲤⲞⲦⲠ. ⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ. ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈ.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 ⲦⲈⲤⲘⲎ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲀⲢⲰⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨⲦⲀⲘⲈⲖⲀⲀⲨ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲈⲨⲚⲎⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒⲠⲦⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲠⲤⲀϨ ϮⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞⲔ ϬⲰϢⲦ ⲈϪⲚ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ϪⲈ ⲞⲨϢⲢⲞⲨⲰⲦ ⲚⲀⲒ ⲠⲈ
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ϢⲀⲢⲈⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲦⲀϨⲞϤ ⲚϤⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲈϤϨⲒⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚϤⲦⲀⲨⲈ ⲤϨⲂⲀⲒⲦⲈ. ⲘⲞⲄⲒⲤ ⲈϤϢⲀⲚⲤⲀϨⲰϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤϢⲀⲚⲦⲚⲚⲞϤ.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 ⲀⲒⲤⲈⲠⲤ ⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲚⲞϪϤ ⲈⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲞⲨⲈϢϬⲘϬⲞⲘ.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ Ⲱ ⲦⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲀⲠⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲦϬⲞⲞⲘⲈ ϢⲀⲦⲚⲀⲨ ϮⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ϢⲀⲦⲚⲀⲨ ϮⲚⲀⲀⲚⲈⲬ ⲈⲘⲘⲰⲦⲚ ⲀⲨⲠⲈⲔϢⲎⲢⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲈϤϮ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲢⲀϨⲦϤ ⲚϬⲒ ⲠⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲀϤϨⲒⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲈⲠϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲘⲠⲈϤⲒⲰⲦ
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈϪⲚ ⲦⲘⲚⲦⲚⲞϬ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈϪⲚ ⲚⲈⲦϤⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 ϪⲈ. ⲔⲀⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲀⲀϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲢⲀⲦⲤⲞⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϨⲞⲂⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲨⲒⲘⲈ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲈϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲒϢⲀϪⲈ.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 ⲀⲨⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ⲆⲈ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ ⲈⲦⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ⲘⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲞⲨϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲀϤⲦⲀϨⲞϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲀϨⲦⲎϤ
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲈⲠ ⲠⲈⲒϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲈϪⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲈϤϢⲰⲠ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲞⲠⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϢⲰⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ ⲠⲔⲞⲨⲒ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 ⲀⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲨⲀ ⲈϤⲚⲈϪⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲔⲢⲀⲚ ⲀⲚⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲚϤⲞⲨⲎϨ ⲀⲚ ⲚⲤⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀⲚ.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲔⲰⲖⲨ. ⲠⲈⲦⲈⲚϤϮ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲈϤϮ ⲈϪⲰⲦⲚ.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈϤⲀⲚⲀⲖⲨⲘⲮⲒⲤ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲀϪⲢⲈⲠⲈϤϨⲞ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϨⲈⲚϤⲀⲒϢⲒⲚⲈ ϨⲀⲦⲈϤϨⲎ. ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲨϮⲘⲈ ⲚⲦⲈⲚⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲦⲎⲤ ⲈⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚⲀϤ
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈⲦⲈϤⲢⲀⲔⲦⲤ ⲂⲎⲔ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 ⲀⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲔⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲈⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲦⲈⲞⲨⲔⲰϨⲦ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲚϤϤⲞⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 ⲀϤⲔⲞⲦϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀⲨ
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲔⲈϮⲘⲈ.
56 E seguiram para outro povoado.
57 ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ϨⲒⲦⲈϨⲒⲎ. ⲠⲈϪⲈⲞⲨⲀ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϮⲚⲀⲞⲨⲀϨⲦ ⲚⲤⲰⲔ ⲈⲠⲘⲀ ⲈⲦⲔⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈⲢⲞϤ. ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲈ ⲂⲂⲀϢⲞⲞⲢ ⲚⲈⲨⲂⲎⲂ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲚⲦⲈⲚϨⲀⲖⲀⲦⲈ ⲚⲦⲠⲈ ⲚⲈⲨⲘⲀϨ. ⲠϢⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲚⲦϤⲘⲀ ⲢⲢⲈⲔⲦⲦⲈϤⲀⲠⲈ.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲔⲈⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲞⲨⲀϨⲔ ⲚⲤⲰⲒ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲔⲀⲀⲦ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲦⲀⲂⲰⲔ ⲦⲀⲦⲰⲘⲤ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲖⲞⲔ ϨⲀⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲈⲦⲰⲘⲤ ⲚⲚⲈⲨⲢⲈϤⲘⲞⲞⲨⲦ ⲚⲦⲞⲔ ⲆⲈ ⲂⲰⲔ ⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 ⲠⲈϪⲈⲔⲈⲨⲀ ⲆⲈ ϪⲈ ⲦⲀⲞⲨⲀϨⲦ ⲚⲤⲰⲔ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲔⲀⲀⲦ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲦⲀⲂⲰⲔ ⲦⲀⲀⲠⲞⲦⲀⲤⲤⲈ ⲚⲚⲀⲠⲀⲎⲈⲒ.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ. ⲘⲈⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ⲦⲀⲖⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲈϪⲚ ⲞⲨϨⲂⲂⲈ ⲚϤϬⲰϢⲦ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲚϤⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.