Lucas 9
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB
1 ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨϬⲞⲘ ⲚⲘⲞⲨⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈϪⲚ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲢⲈⲨⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲚϢⲰⲚⲈ
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 ⲀϤϪⲞⲞⲨⲤⲈ ⲈⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲀⲖϬⲈ ⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲢϤⲒⲖⲀⲀⲨ ⲈⲦⲈϨⲒⲎ ⲞⲨⲆⲈ ϬⲈⲢⲰⲂ ⲞⲨⲆⲈ ⲠⲎⲢⲀ ⲞⲨⲆⲈ ⲞⲈⲒⲔ ⲞⲨⲆⲈ ϨⲞⲘⲚⲦ ⲞⲨⲆⲈ ⲈⲢⲈϢⲦⲎⲚ ⲤⲚⲦⲈ ϨⲒⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ⲠⲎⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ. ϬⲰ ⲚϨⲎⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 ⲚⲈⲦⲈⲚⲤⲈⲚⲀϢⲈⲠ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈϨⲠϢⲞⲒϢ ⲚⲚⲈⲦⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲀⲨ.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲠⲈ ⲔⲀⲦⲀϮⲘⲈ ⲈⲨⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲢⲠⲀϨⲢⲈ ϨⲘ ⲘⲀ ⲚⲒⲘ.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ⲀϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲆⲈ ⲠⲦⲈⲦⲢⲀⲢⲬⲎⲤ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲈⲦϢⲰⲠⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀϤⲀⲠⲞⲢⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲚϨⲞⲒⲚⲈ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲒⲦⲚ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ. ϨⲒⲦⲚ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲚⲀⲢⲬⲀⲒⲞⲚ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲒϤⲒ ⲚⲦⲀⲠⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲒⲘ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲈϮⲤⲰⲦⲘ ⲚⲚⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈ.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ⲀⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲔⲞⲦⲞⲨ ⲀⲨϪⲰ ⲚⲀϤ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲀⲀⲨ. ⲀϤϪⲒⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲈϨⲦϤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲤⲀ ⲈⲨⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲂⲎⲆⲤⲀⲒⲆⲀ.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲒⲘⲈ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲀϤϢⲞⲠⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲢⲬⲢⲒⲀ ⲚϪⲒⲠⲀϨⲢⲈ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ⲚⲈⲀⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲢⲬⲒ ⲚⲞⲨⲈⲒⲚⲈ. ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲔⲀⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲂⲰⲔ ⲈⲚϮⲘⲈ ⲈⲦⲘⲠⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲚⲘⲚⲤⲰϢⲈ ⲚⲤⲈⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈϨⲈ ⲈϨⲢⲈ ϪⲈ ⲤⲈϨⲚⲞⲨⲘⲀ ⲚϪⲀⲒⲈ.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲀ ⲚⲀⲨ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲤⲈⲞⲨⲰⲘ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲦⲚϨⲞⲨⲞ ⲈϮⲞⲨ ⲚⲚⲞⲒⲔ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲚⲘⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ. ⲒⲘⲎⲦⲒ ⲚⲦⲚⲂⲰⲔ ⲀⲚⲞⲚ ⲚⲦⲚϢⲰⲠ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲘⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ⲚⲈⲨⲚⲀⲢⲀϮⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲚϢⲞ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲞⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲤⲎⲚⲈ ⲤⲎⲚⲈ ⲚⲀⲚⲦⲀⲒⲞⲨ.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 ⲀⲨⲀⲀⲤ ⲆⲈ ϨⲒⲚⲀⲈⲒ ⲀⲨⲦⲢⲈⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 ⲀϤϪⲒ ⲘⲠϮⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲚⲞⲒⲔ ⲚⲘⲠⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ ⲀϤϤⲒⲀⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲈ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲠⲞϢⲞⲨ ⲀϤⲦⲀⲀⲨ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲔⲰ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲀⲨⲤⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϤⲒ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲔⲞⲦ ⲖⲖⲀⲔⲘ ⲈⲀⲨⲢϨⲞⲨⲞ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈϤϨⲚⲞⲨⲘⲀ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ ⲈϤϢⲖⲎⲖ ⲈⲢⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀϤϪⲚⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲈⲢⲈⲘⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲚⲒⲘ.
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈϨⲞⲒⲚⲈ ⲘⲈⲚ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ ⲠⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲠⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲒⲈⲢⲎⲘⲒⲀⲤ ⲠⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲚⲀⲢⲬⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲚⲒⲘ. ⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ. ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀϤ ⲀϤⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ϪⲈ ⲘⲠⲢϪⲈⲠⲀⲒ ⲈⲖⲀⲀⲨ
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ϢⲠϨⲀϨ ⲚϨⲒⲤⲈ ⲚⲤⲈⲦⲤⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲘ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ ⲚϤⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲘⲈϨϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 ⲚⲈϤϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ. ϪⲈ ⲠⲈⲦⲞⲨⲰϢ ⲈⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰⲒ ⲘⲀⲢⲈϤⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲚϤϤⲒ ⲘⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲚϤⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰⲒ.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲈϢ ⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲀⲚϨⲞⲤ ϤⲚⲀⲤⲞⲢⲘⲈⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲢⲘ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲈⲦⲂⲎⲦ ϤⲚⲀⲦⲀⲚϨⲞⲤ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 ⲈⲢⲈⲠⲢⲰⲘⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲀϮϨⲎⲞⲨ ⲚⲞⲨ ⲈϤϢⲀⲚϮϨⲎⲞⲨ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ. ⲚϤⲤⲞⲢⲘⲈϤ ⲆⲈ ϨⲰⲰϤ ⲎⲚϤϮⲞⲤⲈ ⲘⲘⲞϤ.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 ⲠⲈⲦⲚⲀϮϢⲒⲠⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲒ ⲚⲘⲚⲀϢⲀϪⲈ. ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϮϢⲒⲠⲈ ⲘⲠⲀⲒ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲈϤⲈⲞⲞⲨ ⲚⲘⲠⲀ ⲠⲈϤⲒⲰⲦ ⲚⲘⲠⲀ ⲚⲈϤⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ϮϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲚϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲚⲚⲈⲨϪⲒϮ ⲠⲈ ⲘⲠⲘⲞⲨ ϢⲀⲚⲦⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚⲚⲀϢⲘⲞⲨⲚ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲀϤϪⲒ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲘⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲈϢⲖⲎⲖ
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈϤϢⲖⲎⲖ ⲀⲠⲒⲚⲈ ⲘⲠⲈϤϨⲞ ⲢⲔⲈⲨⲀ. ⲀⲨⲰ ⲀⲦⲈϤϨⲂⲤⲰ ⲞⲨⲂⲀϢ ⲈⲤⲦⲞⲨⲞ.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲢⲈⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲈⲦⲈⲚⲀⲒ ⲚⲈ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲚⲘϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲞⲞⲨ. ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨϪⲰ ⲚⲦⲈϤϨⲒⲎ ⲦⲀⲒ ⲈⲦϤⲚⲀϪⲞⲔⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲈⲨϨⲞⲢϢ ⲠⲈ ϨⲀⲪⲒⲚⲎⲂ. ⲀⲨⲢⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈϤⲈⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨⲠⲰⲢϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲚϢⲰⲠⲈ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲦⲀⲢⲚⲦⲀⲘⲒⲞⲚϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲤⲔⲎⲚⲎ ⲞⲨⲈⲒ ⲚⲀⲔ ⲞⲨⲈⲒ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲞⲨⲈⲒ ⲚϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲈⲚϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲦϤϪⲰ ⲘⲘⲞϤ.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲤⲢϨⲀⲒⲂⲈⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲚ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲈⲔⲖⲞⲞⲖⲈ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ⲀⲨⲤⲘⲎ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲈⲦⲤⲞⲦⲠ. ⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ. ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈ.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ⲦⲈⲤⲘⲎ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲀⲢⲰⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨⲦⲀⲘⲈⲖⲀⲀⲨ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲈⲨⲚⲎⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒⲠⲦⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲠⲤⲀϨ ϮⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞⲔ ϬⲰϢⲦ ⲈϪⲚ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ϪⲈ ⲞⲨϢⲢⲞⲨⲰⲦ ⲚⲀⲒ ⲠⲈ
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ϢⲀⲢⲈⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲦⲀϨⲞϤ ⲚϤⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲈϤϨⲒⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚϤⲦⲀⲨⲈ ⲤϨⲂⲀⲒⲦⲈ. ⲘⲞⲄⲒⲤ ⲈϤϢⲀⲚⲤⲀϨⲰϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤϢⲀⲚⲦⲚⲚⲞϤ.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 ⲀⲒⲤⲈⲠⲤ ⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲚⲞϪϤ ⲈⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲞⲨⲈϢϬⲘϬⲞⲘ.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ Ⲱ ⲦⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲀⲠⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲦϬⲞⲞⲘⲈ ϢⲀⲦⲚⲀⲨ ϮⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ϢⲀⲦⲚⲀⲨ ϮⲚⲀⲀⲚⲈⲬ ⲈⲘⲘⲰⲦⲚ ⲀⲨⲠⲈⲔϢⲎⲢⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲈϤϮ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲢⲀϨⲦϤ ⲚϬⲒ ⲠⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲀϤϨⲒⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲈⲠϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲘⲠⲈϤⲒⲰⲦ
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈϪⲚ ⲦⲘⲚⲦⲚⲞϬ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈϪⲚ ⲚⲈⲦϤⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ϪⲈ. ⲔⲀⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲀⲀϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲢⲀⲦⲤⲞⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϨⲞⲂⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲨⲒⲘⲈ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲈϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲒϢⲀϪⲈ.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 ⲀⲨⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ⲆⲈ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ ⲈⲦⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ⲘⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲞⲨϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲀϤⲦⲀϨⲞϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲀϨⲦⲎϤ
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲈⲠ ⲠⲈⲒϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲈϪⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲈϤϢⲰⲠ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲞⲠⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϢⲰⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ ⲠⲔⲞⲨⲒ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 ⲀⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲨⲀ ⲈϤⲚⲈϪⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲔⲢⲀⲚ ⲀⲚⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲚϤⲞⲨⲎϨ ⲀⲚ ⲚⲤⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀⲚ.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲔⲰⲖⲨ. ⲠⲈⲦⲈⲚϤϮ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲈϤϮ ⲈϪⲰⲦⲚ.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈϤⲀⲚⲀⲖⲨⲘⲮⲒⲤ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲀϪⲢⲈⲠⲈϤϨⲞ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϨⲈⲚϤⲀⲒϢⲒⲚⲈ ϨⲀⲦⲈϤϨⲎ. ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲨϮⲘⲈ ⲚⲦⲈⲚⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲦⲎⲤ ⲈⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚⲀϤ
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈⲦⲈϤⲢⲀⲔⲦⲤ ⲂⲎⲔ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 ⲀⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲔⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲈⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲦⲈⲞⲨⲔⲰϨⲦ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲚϤϤⲞⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 ⲀϤⲔⲞⲦϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀⲨ
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲔⲈϮⲘⲈ.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ϨⲒⲦⲈϨⲒⲎ. ⲠⲈϪⲈⲞⲨⲀ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϮⲚⲀⲞⲨⲀϨⲦ ⲚⲤⲰⲔ ⲈⲠⲘⲀ ⲈⲦⲔⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈⲢⲞϤ. ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲈ ⲂⲂⲀϢⲞⲞⲢ ⲚⲈⲨⲂⲎⲂ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲚⲦⲈⲚϨⲀⲖⲀⲦⲈ ⲚⲦⲠⲈ ⲚⲈⲨⲘⲀϨ. ⲠϢⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲚⲦϤⲘⲀ ⲢⲢⲈⲔⲦⲦⲈϤⲀⲠⲈ.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲔⲈⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲞⲨⲀϨⲔ ⲚⲤⲰⲒ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲔⲀⲀⲦ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲦⲀⲂⲰⲔ ⲦⲀⲦⲰⲘⲤ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲖⲞⲔ ϨⲀⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲈⲦⲰⲘⲤ ⲚⲚⲈⲨⲢⲈϤⲘⲞⲞⲨⲦ ⲚⲦⲞⲔ ⲆⲈ ⲂⲰⲔ ⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 ⲠⲈϪⲈⲔⲈⲨⲀ ⲆⲈ ϪⲈ ⲦⲀⲞⲨⲀϨⲦ ⲚⲤⲰⲔ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲔⲀⲀⲦ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲦⲀⲂⲰⲔ ⲦⲀⲀⲠⲞⲦⲀⲤⲤⲈ ⲚⲚⲀⲠⲀⲎⲈⲒ.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ. ⲘⲈⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ⲦⲀⲖⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲈϪⲚ ⲞⲨϨⲂⲂⲈ ⲚϤϬⲰϢⲦ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲚϤⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.