Lucas 9
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVI
1 ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨϬⲞⲘ ⲚⲘⲞⲨⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈϪⲚ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲢⲈⲨⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲚϢⲰⲚⲈ
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 ⲀϤϪⲞⲞⲨⲤⲈ ⲈⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲀⲖϬⲈ ⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲢϤⲒⲖⲀⲀⲨ ⲈⲦⲈϨⲒⲎ ⲞⲨⲆⲈ ϬⲈⲢⲰⲂ ⲞⲨⲆⲈ ⲠⲎⲢⲀ ⲞⲨⲆⲈ ⲞⲈⲒⲔ ⲞⲨⲆⲈ ϨⲞⲘⲚⲦ ⲞⲨⲆⲈ ⲈⲢⲈϢⲦⲎⲚ ⲤⲚⲦⲈ ϨⲒⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 ⲠⲎⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ. ϬⲰ ⲚϨⲎⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 ⲚⲈⲦⲈⲚⲤⲈⲚⲀϢⲈⲠ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈϨⲠϢⲞⲒϢ ⲚⲚⲈⲦⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲀⲨ.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲠⲈ ⲔⲀⲦⲀϮⲘⲈ ⲈⲨⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲢⲠⲀϨⲢⲈ ϨⲘ ⲘⲀ ⲚⲒⲘ.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ⲀϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲆⲈ ⲠⲦⲈⲦⲢⲀⲢⲬⲎⲤ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲈⲦϢⲰⲠⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀϤⲀⲠⲞⲢⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲚϨⲞⲒⲚⲈ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲒⲦⲚ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ. ϨⲒⲦⲚ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲚⲀⲢⲬⲀⲒⲞⲚ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲒϤⲒ ⲚⲦⲀⲠⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲒⲘ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲈϮⲤⲰⲦⲘ ⲚⲚⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈ.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 ⲀⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲔⲞⲦⲞⲨ ⲀⲨϪⲰ ⲚⲀϤ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲀⲀⲨ. ⲀϤϪⲒⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲈϨⲦϤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲤⲀ ⲈⲨⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲂⲎⲆⲤⲀⲒⲆⲀ.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲒⲘⲈ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲀϤϢⲞⲠⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲢⲬⲢⲒⲀ ⲚϪⲒⲠⲀϨⲢⲈ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 ⲚⲈⲀⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲢⲬⲒ ⲚⲞⲨⲈⲒⲚⲈ. ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲔⲀⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲂⲰⲔ ⲈⲚϮⲘⲈ ⲈⲦⲘⲠⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲚⲘⲚⲤⲰϢⲈ ⲚⲤⲈⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈϨⲈ ⲈϨⲢⲈ ϪⲈ ⲤⲈϨⲚⲞⲨⲘⲀ ⲚϪⲀⲒⲈ.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲀ ⲚⲀⲨ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲤⲈⲞⲨⲰⲘ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲦⲚϨⲞⲨⲞ ⲈϮⲞⲨ ⲚⲚⲞⲒⲔ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲚⲘⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ. ⲒⲘⲎⲦⲒ ⲚⲦⲚⲂⲰⲔ ⲀⲚⲞⲚ ⲚⲦⲚϢⲰⲠ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲘⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 ⲚⲈⲨⲚⲀⲢⲀϮⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲚϢⲞ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲞⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲤⲎⲚⲈ ⲤⲎⲚⲈ ⲚⲀⲚⲦⲀⲒⲞⲨ.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 ⲀⲨⲀⲀⲤ ⲆⲈ ϨⲒⲚⲀⲈⲒ ⲀⲨⲦⲢⲈⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 ⲀϤϪⲒ ⲘⲠϮⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲚⲞⲒⲔ ⲚⲘⲠⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ ⲀϤϤⲒⲀⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲈ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲠⲞϢⲞⲨ ⲀϤⲦⲀⲀⲨ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲔⲰ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲀⲨⲤⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϤⲒ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲔⲞⲦ ⲖⲖⲀⲔⲘ ⲈⲀⲨⲢϨⲞⲨⲞ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈϤϨⲚⲞⲨⲘⲀ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ ⲈϤϢⲖⲎⲖ ⲈⲢⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀϤϪⲚⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲈⲢⲈⲘⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲚⲒⲘ.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈϨⲞⲒⲚⲈ ⲘⲈⲚ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ ⲠⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲠⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲒⲈⲢⲎⲘⲒⲀⲤ ⲠⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲚⲀⲢⲬⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲚⲒⲘ. ⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ. ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀϤ ⲀϤⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ϪⲈ ⲘⲠⲢϪⲈⲠⲀⲒ ⲈⲖⲀⲀⲨ
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ϢⲠϨⲀϨ ⲚϨⲒⲤⲈ ⲚⲤⲈⲦⲤⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲘ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ ⲚϤⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲘⲈϨϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 ⲚⲈϤϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ. ϪⲈ ⲠⲈⲦⲞⲨⲰϢ ⲈⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰⲒ ⲘⲀⲢⲈϤⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲚϤϤⲒ ⲘⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲚϤⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰⲒ.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲈϢ ⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲀⲚϨⲞⲤ ϤⲚⲀⲤⲞⲢⲘⲈⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲢⲘ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲈⲦⲂⲎⲦ ϤⲚⲀⲦⲀⲚϨⲞⲤ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 ⲈⲢⲈⲠⲢⲰⲘⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲀϮϨⲎⲞⲨ ⲚⲞⲨ ⲈϤϢⲀⲚϮϨⲎⲞⲨ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ. ⲚϤⲤⲞⲢⲘⲈϤ ⲆⲈ ϨⲰⲰϤ ⲎⲚϤϮⲞⲤⲈ ⲘⲘⲞϤ.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 ⲠⲈⲦⲚⲀϮϢⲒⲠⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲒ ⲚⲘⲚⲀϢⲀϪⲈ. ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϮϢⲒⲠⲈ ⲘⲠⲀⲒ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲈϤⲈⲞⲞⲨ ⲚⲘⲠⲀ ⲠⲈϤⲒⲰⲦ ⲚⲘⲠⲀ ⲚⲈϤⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ϮϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲚϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲚⲚⲈⲨϪⲒϮ ⲠⲈ ⲘⲠⲘⲞⲨ ϢⲀⲚⲦⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚⲚⲀϢⲘⲞⲨⲚ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲀϤϪⲒ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲘⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲈϢⲖⲎⲖ
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈϤϢⲖⲎⲖ ⲀⲠⲒⲚⲈ ⲘⲠⲈϤϨⲞ ⲢⲔⲈⲨⲀ. ⲀⲨⲰ ⲀⲦⲈϤϨⲂⲤⲰ ⲞⲨⲂⲀϢ ⲈⲤⲦⲞⲨⲞ.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲢⲈⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲈⲦⲈⲚⲀⲒ ⲚⲈ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲚⲘϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲞⲞⲨ. ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨϪⲰ ⲚⲦⲈϤϨⲒⲎ ⲦⲀⲒ ⲈⲦϤⲚⲀϪⲞⲔⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲈⲨϨⲞⲢϢ ⲠⲈ ϨⲀⲪⲒⲚⲎⲂ. ⲀⲨⲢⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈϤⲈⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲦⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨⲠⲰⲢϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲚⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲚϢⲰⲠⲈ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲦⲀⲢⲚⲦⲀⲘⲒⲞⲚϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲤⲔⲎⲚⲎ ⲞⲨⲈⲒ ⲚⲀⲔ ⲞⲨⲈⲒ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲞⲨⲈⲒ ⲚϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲈⲚϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲦϤϪⲰ ⲘⲘⲞϤ.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲤⲢϨⲀⲒⲂⲈⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲚ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲈⲔⲖⲞⲞⲖⲈ.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ⲀⲨⲤⲘⲎ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲖⲞⲞⲖⲈ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲈⲦⲤⲞⲦⲠ. ⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ. ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈ.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 ⲦⲈⲤⲘⲎ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲀⲢⲰⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨⲦⲀⲘⲈⲖⲀⲀⲨ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲈⲨⲚⲎⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒⲠⲦⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲠⲤⲀϨ ϮⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞⲔ ϬⲰϢⲦ ⲈϪⲚ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ϪⲈ ⲞⲨϢⲢⲞⲨⲰⲦ ⲚⲀⲒ ⲠⲈ
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ϢⲀⲢⲈⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲦⲀϨⲞϤ ⲚϤⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲈϤϨⲒⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚϤⲦⲀⲨⲈ ⲤϨⲂⲀⲒⲦⲈ. ⲘⲞⲄⲒⲤ ⲈϤϢⲀⲚⲤⲀϨⲰϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤϢⲀⲚⲦⲚⲚⲞϤ.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 ⲀⲒⲤⲈⲠⲤ ⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲚⲞϪϤ ⲈⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲞⲨⲈϢϬⲘϬⲞⲘ.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ Ⲱ ⲦⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲀⲠⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲦϬⲞⲞⲘⲈ ϢⲀⲦⲚⲀⲨ ϮⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ϢⲀⲦⲚⲀⲨ ϮⲚⲀⲀⲚⲈⲬ ⲈⲘⲘⲰⲦⲚ ⲀⲨⲠⲈⲔϢⲎⲢⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲈϤϮ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲢⲀϨⲦϤ ⲚϬⲒ ⲠⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲀϤϨⲒⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲈⲠϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲘⲠⲈϤⲒⲰⲦ
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈϪⲚ ⲦⲘⲚⲦⲚⲞϬ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈϪⲚ ⲚⲈⲦϤⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ϪⲈ. ⲔⲀⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲀⲀϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲢⲀⲦⲤⲞⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϨⲞⲂⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲨⲒⲘⲈ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲈϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲒϢⲀϪⲈ.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 ⲀⲨⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ⲆⲈ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ ⲈⲦⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ⲘⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲞⲨϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲀϤⲦⲀϨⲞϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲀϨⲦⲎϤ
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲈⲠ ⲠⲈⲒϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲈϪⲘ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲈϤϢⲰⲠ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲞⲠⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϢⲰⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ ⲠⲔⲞⲨⲒ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 ⲀⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲨⲀ ⲈϤⲚⲈϪⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲔⲢⲀⲚ ⲀⲚⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲚϤⲞⲨⲎϨ ⲀⲚ ⲚⲤⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀⲚ.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲔⲰⲖⲨ. ⲠⲈⲦⲈⲚϤϮ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲈϤϮ ⲈϪⲰⲦⲚ.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈϤⲀⲚⲀⲖⲨⲘⲮⲒⲤ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲀϪⲢⲈⲠⲈϤϨⲞ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϨⲈⲚϤⲀⲒϢⲒⲚⲈ ϨⲀⲦⲈϤϨⲎ. ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲨϮⲘⲈ ⲚⲦⲈⲚⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲦⲎⲤ ⲈⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚⲀϤ
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈⲦⲈϤⲢⲀⲔⲦⲤ ⲂⲎⲔ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 ⲀⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲔⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲈⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲦⲈⲞⲨⲔⲰϨⲦ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲚϤϤⲞⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 ⲀϤⲔⲞⲦϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀⲨ
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲔⲈϮⲘⲈ.
56 e foram para outro povoado.
57 ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ϨⲒⲦⲈϨⲒⲎ. ⲠⲈϪⲈⲞⲨⲀ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϮⲚⲀⲞⲨⲀϨⲦ ⲚⲤⲰⲔ ⲈⲠⲘⲀ ⲈⲦⲔⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈⲢⲞϤ. ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲈ ⲂⲂⲀϢⲞⲞⲢ ⲚⲈⲨⲂⲎⲂ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲚⲦⲈⲚϨⲀⲖⲀⲦⲈ ⲚⲦⲠⲈ ⲚⲈⲨⲘⲀϨ. ⲠϢⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲚⲦϤⲘⲀ ⲢⲢⲈⲔⲦⲦⲈϤⲀⲠⲈ.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲔⲈⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲞⲨⲀϨⲔ ⲚⲤⲰⲒ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲔⲀⲀⲦ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲦⲀⲂⲰⲔ ⲦⲀⲦⲰⲘⲤ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲖⲞⲔ ϨⲀⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲈⲦⲰⲘⲤ ⲚⲚⲈⲨⲢⲈϤⲘⲞⲞⲨⲦ ⲚⲦⲞⲔ ⲆⲈ ⲂⲰⲔ ⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 ⲠⲈϪⲈⲔⲈⲨⲀ ⲆⲈ ϪⲈ ⲦⲀⲞⲨⲀϨⲦ ⲚⲤⲰⲔ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲔⲀⲀⲦ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲦⲀⲂⲰⲔ ⲦⲀⲀⲠⲞⲦⲀⲤⲤⲈ ⲚⲚⲀⲠⲀⲎⲈⲒ.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ. ⲘⲈⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ⲦⲀⲖⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲈϪⲚ ⲞⲨϨⲂⲂⲈ ⲚϤϬⲰϢⲦ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲚϤⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲈⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.