Lucas 4
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC
1 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲈϤϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ ⲀϤⲔⲞⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲒⲞⲢⲆⲀⲚⲎⲤ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ϨⲒⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 ⲚϨⲘⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲈⲨⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ϨⲒⲦⲚ ⲠⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲘⲠϤⲞⲨⲈⲘⲖⲀⲀⲨ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϪⲰⲔ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤϨⲔⲞ.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀϪⲒⲤ ⲘⲠⲈⲒⲰⲚⲈ ϪⲈ ⲈϤⲈⲢⲞⲈⲒⲔ.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ϤⲤⲎϨ ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲰⲚϨ ⲀⲚ ⲈⲠⲞⲈⲒⲔ ⲘⲘⲀⲦⲈ.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲈⲒ ⲀϤⲦⲞⲨⲞϤ ⲈⲘⲘⲚⲦⲈⲢⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲦⲞⲒⲔⲞⲨⲘⲈⲚⲎ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲦⲒⲄⲘⲎ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ϮϮ ⲚⲀⲔ ⲚⲦⲈⲒⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲘⲚ ⲠⲈⲨⲈⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲀⲤ ⲚⲀⲈⲒ ⲀⲨⲰ ϢⲀⲒⲦⲀⲀⲤ ⲘⲠⲈϮⲞⲨⲀϢϤ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 ⲚⲦⲞⲔ ϬⲈ ⲈⲔϢⲀⲚⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲠⲀⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲀⲔ ⲦⲎⲢⲤ.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲤⲎϨ ϪⲈ ⲈⲔⲚⲀⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈⲔⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲈⲔⲚⲀϢⲘϢⲈ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲀⲀϤ.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 ⲀϤⲚⲦϤ ⲆⲈ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲀϤⲦⲀϨⲞϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲈϪⲚ ⲠⲦⲚϨ ⲘⲠⲈⲢⲠⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϤⲞϬⲔ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒϪⲚ ⲠⲈⲒⲘⲀ.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 ϤⲤⲎϨ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ϤⲚⲀϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϤⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲔ ⲈⲦⲢⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞⲔ
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈϤⲒⲦⲔ ⲈϪⲚ ⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲘⲎⲠⲞⲦⲈ ⲚⲄϪⲰⲢⲠ ⲈⲨⲰⲚⲈ ⲚⲦⲈⲔⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲨϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲔⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈⲔⲚⲞⲨⲦⲈ.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈⲔ ⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲒⲘ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲠⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲤⲀϨⲰⲰϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ϢⲀⲞⲨⲞⲒϢ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲞⲦϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲦϬⲞⲘ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲀⲠⲤⲞⲒⲦ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈⲢⲒⲬⲰⲢⲞⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲠⲈ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲈⲢⲈⲢⲰⲘⲈ ⲚⲒⲘ ϮⲈⲞⲞⲨ ⲚⲀϤ.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚⲀⲌⲀⲢⲈⲐ ⲠⲘⲀ ⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲀⲚⲞⲨϢϤ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲔⲀⲦⲀⲠⲈϤⲤⲰⲚⲦ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ. ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲈⲰϢ
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮ ⲚⲀϤ ⲘⲠϪⲰⲰⲘⲈ ⲚⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ. ⲀϤⲞⲨⲰⲚ ⲆⲈ ⲘⲠϪⲰⲰⲘⲈ ⲀϤϨⲈ ⲈⲠⲘⲀ ⲈⲦⲤⲎϨ.
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 ϪⲈ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲒ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀϤⲦⲀϨⲤⲦ ⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ ⲈⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ⲚⲚϨⲎⲔⲈ ⲈⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲚⲞⲨⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲀⲒⲬⲘⲀⲖⲰⲦⲞⲤ ⲚⲘⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲂⲂⲖⲖⲈ. ⲈϪⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲞϢϤ ⲚⲞⲨⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 ⲈⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲘⲠⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲦϢⲎⲠ.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 ⲀϤⲔⲂⲠϪⲰⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲘⲠϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲀϤϨⲘⲞⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲢⲈⲂⲂⲀⲖ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦϨⲚⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ϬⲰϢⲦ ⲈⲢⲞϤ.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲞⲞⲨ ⲀⲦⲈⲒⲄⲢⲀⲪⲎ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲀⲀϪⲈ.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲢⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲚⲚϢⲀϪⲈ ⲚⲦⲈⲬⲀⲢⲒⲤ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲢⲰϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲚⲦⲰⲤ ⲦⲈⲦⲚⲀϪⲰ ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲈⲒⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ϪⲈ ⲠⲤⲀⲈⲒⲚ ⲀⲢⲒⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞⲔ. ⲚⲈⲚⲦⲀⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲨϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ. ⲀⲢⲒⲤⲞⲨ ϨⲰⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲘⲀ ϨⲘ ⲠⲈⲔϮⲘⲈ.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ. ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲘⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϢⲎⲠ ϨⲘ ⲠⲈϤϮⲘⲈ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 ϨⲚ ⲞⲨⲘⲈ ⲆⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲚϨⲀϨ ⲚⲬⲎⲢⲀ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲚⲦⲈⲢⲈⲦⲠⲈ ϢⲦⲀⲘ ⲚϢⲞⲘⲦⲈ ⲢⲢⲞⲘⲠⲈ ⲚⲘⲤⲞⲞⲨ ⲚⲈⲂⲞⲦ ⲚⲦⲈⲢⲈⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲈⲂⲰⲰⲚ ϢⲰⲠⲈ ϨⲒϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲦⲎⲢϤ.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϪⲈⲨ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ϢⲀⲖⲀⲀⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲈⲤⲀⲢⲈⲠⲦⲀ ⲚⲦⲈⲦⲤⲒⲆⲰⲚⲒⲀ ϢⲀⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲬⲎⲢⲀ.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚϨⲀϨ ⲈⲨⲤⲞⲂⲀϨ ϨⲘ ⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ. ϨⲒⲈⲖⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲦⲂⲂⲞ ⲚⲤⲀⲚⲀⲒⲘⲀⲚ ⲠⲤⲨⲢⲞⲤ.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚϬⲰⲚⲦ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲀⲈⲒ
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲚⲞϪϤ ⲠⲂⲞⲖ ⲚⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲀⲨⲚⲦϤ ϢⲀⲠⲔⲞⲞϨ ⲘⲠⲦⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲦⲈⲨⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲔⲎⲦ ϨⲒϪⲰϤ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲞϪϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲞϤⲦⲚ.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲠⲈ ϨⲚ ⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲦⲈϤⲤⲂⲰ ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈⲠⲈϤϢⲀϪⲈ ϢⲞⲞⲠ ⲠⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲞⲨⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 ϪⲈ ⲀϨⲢⲞⲔ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲢⲘⲚⲀⲌⲀⲢⲈⲐ ⲀⲔⲒ ⲈⲦⲀⲔⲞⲚ. ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲔⲚⲒⲘ ⲚⲦⲔⲠⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲰⲘ ⲢⲢⲰⲔ ⲚⲄⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲀϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚϬⲒ ⲠⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲦⲘⲎⲦⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈⲘⲠϤⲂⲂⲖⲀⲠⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲖⲀⲀⲨ.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 ⲀⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈϪⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲀⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲠⲈⲒϢⲀϪⲈ ϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲚⲘⲞⲨϬⲞⲘ ⲈϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲤⲈⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 ⲀⲠⲤⲞⲈⲒⲦ ⲆⲈ ⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ϨⲘ ⲘⲀ ⲚⲒⲘ ⲚⲦⲠⲈⲢⲒⲬⲰⲢⲞⲤ.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ. ⲦϢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲘⲞⲘ ϨⲒⲰⲰⲤ ⲠⲈ. ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲆⲈ ⲈⲦⲂⲎⲦⲤ
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲒϪⲰⲤ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲘⲠⲈϨⲘⲞⲘ ⲀϤⲔⲀⲀⲤ. ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲤⲦⲰⲞⲨⲚⲤ ⲀⲤⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲚⲀⲨ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 ⲈⲢⲈⲠⲢⲎ ⲆⲈ ⲚⲀϨⲰⲦⲠ. ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈϤϢⲰⲚⲈ ϨⲚ ϨⲈⲚϢⲰⲚⲈ ⲈⲨϢⲞⲂⲈ ⲀⲨⲚⲦⲞⲨ ⲚⲀϤ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲀⲖⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲈϪⲘ ⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 ⲚⲈⲢⲈⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲆⲈ ⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϨⲀϨ ⲠⲈ ⲈⲨⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲀⲒⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀⲨ ⲈⲚϤⲔⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲚ ⲈϢⲀϪⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ⲚⲦⲈⲢⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲨⲘⲀ ⲚϪⲀⲒⲈ. ⲚⲈⲢⲈⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲠⲈ ⲀⲨⲈⲒ ϢⲀⲢⲞϤ ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲘⲂⲰⲔ ⲈⲔⲀⲀⲨ.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲀⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ⲚⲚⲔⲈⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲨⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ ⲄⲀⲢ ⲈⲠⲈⲒϨⲰⲂ.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 ⲚⲈϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲆⲈ ⲠⲈ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.