Lucas 24

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⲚⲤⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲚϢⲰⲢⲠ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲈⲢⲈⲚ ϨⲎⲚⲈ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲂⲦⲰⲦⲞⲨ ⲚⲘ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ. ⲚⲈⲨⲘⲈⲨⲈ ⲆⲈ ⲠⲈ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲀⲢⲀ ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲔⲞⲢⲔⲢ ⲚⲀⲚ ⲘⲠⲰⲚⲈ.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲠⲰⲚⲈ ⲈⲀⲨⲤⲔⲢⲔⲰⲢϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲘⲠⲞⲨϨⲈ ⲈⲠⲤⲰⲘⲀ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲒⲤ ⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲀⲨⲈⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ϨⲚ ϨⲈⲚϨⲂⲤⲰ ⲈⲨⲢⲞⲨⲞⲒⲚ.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲠⲀϨⲦ ϪⲰⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲠⲈⲦⲞⲚϨ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 ⲚϤⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲀⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲢⲒⲠⲘⲈⲨⲈ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ϪⲒⲚ ⲈϤϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈⲨⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲢⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ ⲚⲤⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚϤⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲘⲈϨ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲚⲚⲈϤϢⲀϪⲈ
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲀⲨϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲠⲘⲚⲦⲞⲨⲈ ⲚⲘ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲦⲎⲢϤ.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 ⲚⲈ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲆⲈ ⲦⲈ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲚⲘ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲀ ⲚⲘ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲀ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲨ. ⲚⲈⲨϪⲰ ⲆⲈ ⲚⲚⲀⲒ ⲠⲈ ⲈⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 ⲀⲨⲢⲐⲈ ⲚⲚⲒϨⲰⲂ ⲚⲤⲰⲂⲈ ⲘⲠⲈⲨⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚⲀⲨ.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 ⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈϨⲂⲰⲰⲤ ⲚⲤⲀ ⲞⲨⲤⲀ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϤⲢⲘⲞⲒϨⲈ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲨϮⲘⲈ ⲘⲠⲈⲒϨⲞⲞⲨ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲈϤⲞⲨⲎⲞⲨ ⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲤⲈ ⲚⲤⲦⲀⲆⲒⲞⲚ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲘⲘⲀⲞⲨⲤ.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎ ⲞⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲚⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲤⲨⲚⲌⲎⲦⲒ ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 ⲚⲈⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲈⲦⲘⲤⲞⲨⲰⲚϤ.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲚⲈ ⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ⲈⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲞϢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲨⲞⲔⲘ.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲔⲖⲈⲞⲠⲀⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲚⲦⲞⲔ ⲘⲀⲨⲀⲀⲔ ⲈⲔⲞ ⲚϢⲘⲘⲞ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲔⲒⲘⲈ ⲈⲚⲈⲚⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲚϨⲎⲦⲤ ⲚⲚⲈⲒϨⲞⲞⲨ.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀϢ ⲚⲈ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲚⲀⲌⲰⲢⲀⲒⲞⲤ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲘⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲆⲨⲚⲀⲦⲞⲤ ϨⲘ ⲪⲰⲂ ⲚⲘ ⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 ⲈⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲘ ⲚⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲈⲨϨⲀⲠ ⲚⲦⲈ ⲠⲘⲞⲨ ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲈⲚϨⲈⲖⲠⲒⲌⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲦⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲀⲖⲖⲀ ⲂⲂⲖⲖⲚⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲠⲘⲈϨ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲠⲞⲞⲨ ϪⲒⲚⲦⲀ ⲚⲀⲒ ϢⲰⲠⲈ.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 ⲀϨⲈⲚⲔⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲚ ⲠⲈϢⲤ ⲠⲈⲚϨⲎⲦ ⲈⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲈⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ⲘⲠⲞⲨϨⲈ ⲈⲠⲈϤⲤⲰⲘⲀ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲨⲞⲠⲦⲀⲤⲒⲀ ⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲚⲀⲒ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 ϪⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲨⲰ ⲀϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲚ ⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲒⲚⲀⲒ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ ϪⲞⲞⲤ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. Ⲱ ⲚⲀⲚⲞⲎⲦⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲞⲤⲔ ϨⲘ ⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲦⲀ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϪⲞⲞⲨ
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ⲘⲎ ϨⲀⲠⲤ ⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϢⲈⲠⲚⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈϤⲈⲞⲞⲨ.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲆⲈ ϪⲒⲚ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲂⲰⲖ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠϮⲘⲈ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈⲢⲞϤ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲞⲨⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲰ ⲚⲘⲘⲀⲚ ϪⲈ ⲠⲚⲀⲨ ⲢⲢⲞⲨϨⲈ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲢⲒⲔⲈ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀϤϬⲰ ⲚⲘⲘⲀⲨ.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈϤⲚⲞϪϤ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲞⲒⲔ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ. ⲀϤⲠⲞϢϤ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲞⲨⲰⲚ ⲀⲨⲤⲞⲨⲰⲚϤ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϨⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ. ⲈⲒⲈ ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲈⲚϨⲎⲦ ϨⲞⲂⲤ ⲈⲢⲞⲚ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲚ ϨⲒ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈϤⲂⲰⲖ ⲈⲢⲞⲚ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲨⲖⲨⲠⲒ. ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲀⲨϨⲈ ⲈⲠⲘⲚⲦⲞⲨⲈ ⲈⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲨ
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲞⲚⲦⲰⲤ ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲤⲒⲘⲰⲚ
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 ⲀⲨϪⲰ ϨⲰⲞⲨ ⲚⲚⲈⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ ϨⲒ ⲦⲈϨⲒⲎ. ⲀⲨⲰ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲠⲰϢ ⲘⲠⲞⲒⲔ.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 ⲈⲨϪⲰ ⲆⲈ ⲚⲚⲀⲒ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϮⲢⲎⲚⲎ ⲚⲎⲦⲚ
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲈⲨⲘⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲚⲀⲨ ⲈⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϢⲦⲢⲦⲰⲢ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲞⲨⲚ ϨⲈⲚⲘⲈⲨⲈ ⲀⲖⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲠⲈⲦⲚϨⲎⲦ
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 ⲀⲚⲀⲨ ⲈⲚⲀϬⲒϪ ⲚⲘ ⲚⲀⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ. ϬⲞⲘϬⲘ ⲈⲢⲞⲒ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲦⲈ ⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲔⲀⲤ ϨⲒ ⲤⲀⲢⲜ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ⲈⲨⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲘⲘⲞⲒ.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲨⲦⲞⲨⲞⲞⲨ ⲈⲚⲈϤϬⲒϪ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲈⲨⲀⲠⲒⲤⲦⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲢⲀϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨϢⲀⲀⲦⲈ ⲚⲦⲂⲦ ⲈⲤϬⲎϬ.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ⲀϤϪⲒⲦⲤ ⲀϤⲞⲨⲞⲘⲤ ⲘⲠⲈⲨⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲚⲀⲒ ⲚⲈ ⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲈⲚⲦⲀⲒϪⲞⲞⲨ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲒⲚ ⲈⲒϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ϪⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈⲨϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲤⲎϨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲚⲘ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲮⲀⲖⲘⲞⲤ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲞⲨⲰⲚ ⲘⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲞⲨⲰⲚϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲢⲈⲨⲒⲘⲈ ⲈⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ ⲈⲦⲢⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲀⲀⲤ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲘⲈϨ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 ⲚⲤⲈⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲈⲨⲔⲀ ⲚⲞⲂⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲢⲬⲒ ϪⲒⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲈⲦⲞ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲀⲒ
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲚⲀⲦⲚⲚⲞⲞⲨ ⲘⲠⲈⲢⲎⲦ ⲘⲠⲒⲰⲦ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲦⲚ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ϨⲘ ⲞⲞⲤ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲠⲞⲖⲒⲤ ϢⲀⲚⲦⲈⲦⲚϮ ϨⲒⲰⲦ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲚⲞⲨϬⲞⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 ⲀϤⲚⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀ ⲂⲎⲐⲀⲚⲒⲀ. ⲀϤϤⲒ ⲚⲈϤϬⲒϪ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲞⲨⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲈ.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲦ ϨⲰⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲢⲢⲀϢⲈ
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϢⲞⲞⲠ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲚⲞⲨⲞⲒϢ ⲚⲒⲘ ⲈⲨⲤⲘⲞⲨ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.