Lucas 24
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVI
1 ⲚⲤⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲚϢⲰⲢⲠ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲈⲢⲈⲚ ϨⲎⲚⲈ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲂⲦⲰⲦⲞⲨ ⲚⲘ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ. ⲚⲈⲨⲘⲈⲨⲈ ⲆⲈ ⲠⲈ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲀⲢⲀ ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲔⲞⲢⲔⲢ ⲚⲀⲚ ⲘⲠⲰⲚⲈ.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲠⲰⲚⲈ ⲈⲀⲨⲤⲔⲢⲔⲰⲢϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲘⲠⲞⲨϨⲈ ⲈⲠⲤⲰⲘⲀ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲒⲤ ⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲀⲨⲈⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ϨⲚ ϨⲈⲚϨⲂⲤⲰ ⲈⲨⲢⲞⲨⲞⲒⲚ.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲠⲀϨⲦ ϪⲰⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲠⲈⲦⲞⲚϨ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 ⲚϤⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲀⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲢⲒⲠⲘⲈⲨⲈ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ϪⲒⲚ ⲈϤϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈⲨⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲢⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ ⲚⲤⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚϤⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲘⲈϨ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲚⲚⲈϤϢⲀϪⲈ
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲀⲨϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲠⲘⲚⲦⲞⲨⲈ ⲚⲘ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲦⲎⲢϤ.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 ⲚⲈ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲆⲈ ⲦⲈ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲚⲘ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲀ ⲚⲘ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲀ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲨ. ⲚⲈⲨϪⲰ ⲆⲈ ⲚⲚⲀⲒ ⲠⲈ ⲈⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 ⲀⲨⲢⲐⲈ ⲚⲚⲒϨⲰⲂ ⲚⲤⲰⲂⲈ ⲘⲠⲈⲨⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚⲀⲨ.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 ⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈϨⲂⲰⲰⲤ ⲚⲤⲀ ⲞⲨⲤⲀ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϤⲢⲘⲞⲒϨⲈ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲨϮⲘⲈ ⲘⲠⲈⲒϨⲞⲞⲨ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲈϤⲞⲨⲎⲞⲨ ⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲤⲈ ⲚⲤⲦⲀⲆⲒⲞⲚ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲘⲘⲀⲞⲨⲤ.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎ ⲞⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲚⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲤⲨⲚⲌⲎⲦⲒ ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 ⲚⲈⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲈⲦⲘⲤⲞⲨⲰⲚϤ.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲚⲈ ⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ⲈⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲞϢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲨⲞⲔⲘ.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲔⲖⲈⲞⲠⲀⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲚⲦⲞⲔ ⲘⲀⲨⲀⲀⲔ ⲈⲔⲞ ⲚϢⲘⲘⲞ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲔⲒⲘⲈ ⲈⲚⲈⲚⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲚϨⲎⲦⲤ ⲚⲚⲈⲒϨⲞⲞⲨ.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀϢ ⲚⲈ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲚⲀⲌⲰⲢⲀⲒⲞⲤ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲘⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲆⲨⲚⲀⲦⲞⲤ ϨⲘ ⲪⲰⲂ ⲚⲘ ⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 ⲈⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲘ ⲚⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲈⲨϨⲀⲠ ⲚⲦⲈ ⲠⲘⲞⲨ ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲈⲚϨⲈⲖⲠⲒⲌⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲦⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲀⲖⲖⲀ ⲂⲂⲖⲖⲚⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲠⲘⲈϨ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲠⲞⲞⲨ ϪⲒⲚⲦⲀ ⲚⲀⲒ ϢⲰⲠⲈ.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 ⲀϨⲈⲚⲔⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲚ ⲠⲈϢⲤ ⲠⲈⲚϨⲎⲦ ⲈⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲈⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ⲘⲠⲞⲨϨⲈ ⲈⲠⲈϤⲤⲰⲘⲀ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲨⲞⲠⲦⲀⲤⲒⲀ ⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲚⲀⲒ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 ϪⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲨⲰ ⲀϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲚ ⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲒⲚⲀⲒ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ ϪⲞⲞⲤ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. Ⲱ ⲚⲀⲚⲞⲎⲦⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲞⲤⲔ ϨⲘ ⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲦⲀ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϪⲞⲞⲨ
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ⲘⲎ ϨⲀⲠⲤ ⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϢⲈⲠⲚⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈϤⲈⲞⲞⲨ.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲆⲈ ϪⲒⲚ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲂⲰⲖ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠϮⲘⲈ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈⲢⲞϤ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲞⲨⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲰ ⲚⲘⲘⲀⲚ ϪⲈ ⲠⲚⲀⲨ ⲢⲢⲞⲨϨⲈ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲢⲒⲔⲈ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀϤϬⲰ ⲚⲘⲘⲀⲨ.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈϤⲚⲞϪϤ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲞⲒⲔ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ. ⲀϤⲠⲞϢϤ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲞⲨⲰⲚ ⲀⲨⲤⲞⲨⲰⲚϤ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϨⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ. ⲈⲒⲈ ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲈⲚϨⲎⲦ ϨⲞⲂⲤ ⲈⲢⲞⲚ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲚ ϨⲒ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈϤⲂⲰⲖ ⲈⲢⲞⲚ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲨⲖⲨⲠⲒ. ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲀⲨϨⲈ ⲈⲠⲘⲚⲦⲞⲨⲈ ⲈⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲨ
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲞⲚⲦⲰⲤ ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲤⲒⲘⲰⲚ
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 ⲀⲨϪⲰ ϨⲰⲞⲨ ⲚⲚⲈⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ ϨⲒ ⲦⲈϨⲒⲎ. ⲀⲨⲰ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲠⲰϢ ⲘⲠⲞⲒⲔ.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 ⲈⲨϪⲰ ⲆⲈ ⲚⲚⲀⲒ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϮⲢⲎⲚⲎ ⲚⲎⲦⲚ
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲈⲨⲘⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲚⲀⲨ ⲈⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϢⲦⲢⲦⲰⲢ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲞⲨⲚ ϨⲈⲚⲘⲈⲨⲈ ⲀⲖⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲠⲈⲦⲚϨⲎⲦ
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 ⲀⲚⲀⲨ ⲈⲚⲀϬⲒϪ ⲚⲘ ⲚⲀⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ. ϬⲞⲘϬⲘ ⲈⲢⲞⲒ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲦⲈ ⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲔⲀⲤ ϨⲒ ⲤⲀⲢⲜ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ⲈⲨⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲘⲘⲞⲒ.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲨⲦⲞⲨⲞⲞⲨ ⲈⲚⲈϤϬⲒϪ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲈⲨⲀⲠⲒⲤⲦⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲢⲀϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨϢⲀⲀⲦⲈ ⲚⲦⲂⲦ ⲈⲤϬⲎϬ.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ⲀϤϪⲒⲦⲤ ⲀϤⲞⲨⲞⲘⲤ ⲘⲠⲈⲨⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲚⲀⲒ ⲚⲈ ⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲈⲚⲦⲀⲒϪⲞⲞⲨ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲒⲚ ⲈⲒϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ϪⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈⲨϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲤⲎϨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲚⲘ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲮⲀⲖⲘⲞⲤ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲞⲨⲰⲚ ⲘⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲞⲨⲰⲚϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲢⲈⲨⲒⲘⲈ ⲈⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ ⲈⲦⲢⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲀⲀⲤ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲘⲈϨ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 ⲚⲤⲈⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲈⲨⲔⲀ ⲚⲞⲂⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲢⲬⲒ ϪⲒⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲈⲦⲞ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲀⲒ
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲚⲀⲦⲚⲚⲞⲞⲨ ⲘⲠⲈⲢⲎⲦ ⲘⲠⲒⲰⲦ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲦⲚ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ϨⲘ ⲞⲞⲤ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲠⲞⲖⲒⲤ ϢⲀⲚⲦⲈⲦⲚϮ ϨⲒⲰⲦ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲚⲞⲨϬⲞⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 ⲀϤⲚⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀ ⲂⲎⲐⲀⲚⲒⲀ. ⲀϤϤⲒ ⲚⲈϤϬⲒϪ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲞⲨⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲈ.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲦ ϨⲰⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲢⲢⲀϢⲈ
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϢⲞⲞⲠ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲚⲞⲨⲞⲒϢ ⲚⲒⲘ ⲈⲨⲤⲘⲞⲨ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.