Lucas 24
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC
1 ⲚⲤⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲚϢⲰⲢⲠ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲈⲢⲈⲚ ϨⲎⲚⲈ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲂⲦⲰⲦⲞⲨ ⲚⲘ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ. ⲚⲈⲨⲘⲈⲨⲈ ⲆⲈ ⲠⲈ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲀⲢⲀ ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲔⲞⲢⲔⲢ ⲚⲀⲚ ⲘⲠⲰⲚⲈ.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲠⲰⲚⲈ ⲈⲀⲨⲤⲔⲢⲔⲰⲢϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲘⲠⲞⲨϨⲈ ⲈⲠⲤⲰⲘⲀ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲒⲤ ⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲀⲨⲈⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ϨⲚ ϨⲈⲚϨⲂⲤⲰ ⲈⲨⲢⲞⲨⲞⲒⲚ.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲠⲀϨⲦ ϪⲰⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲠⲈⲦⲞⲚϨ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 ⲚϤⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲀⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲢⲒⲠⲘⲈⲨⲈ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ϪⲒⲚ ⲈϤϨⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈⲨⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲢⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ ⲚⲤⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚϤⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲘⲈϨ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲚⲚⲈϤϢⲀϪⲈ
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲀⲨϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲠⲘⲚⲦⲞⲨⲈ ⲚⲘ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲦⲎⲢϤ.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 ⲚⲈ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲆⲈ ⲦⲈ ⲦⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲚⲘ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲀ ⲚⲘ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲀ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲨ. ⲚⲈⲨϪⲰ ⲆⲈ ⲚⲚⲀⲒ ⲠⲈ ⲈⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 ⲀⲨⲢⲐⲈ ⲚⲚⲒϨⲰⲂ ⲚⲤⲰⲂⲈ ⲘⲠⲈⲨⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚⲀⲨ.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 ⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈϨⲂⲰⲰⲤ ⲚⲤⲀ ⲞⲨⲤⲀ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϤⲢⲘⲞⲒϨⲈ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲨϮⲘⲈ ⲘⲠⲈⲒϨⲞⲞⲨ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲈϤⲞⲨⲎⲞⲨ ⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲤⲈ ⲚⲤⲦⲀⲆⲒⲞⲚ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲘⲘⲀⲞⲨⲤ.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎ ⲞⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲚⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨϢⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲤⲨⲚⲌⲎⲦⲒ ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ⲚⲈⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲈⲦⲘⲤⲞⲨⲰⲚϤ.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲚⲈ ⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ⲈⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲞϢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲨⲞⲔⲘ.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲔⲖⲈⲞⲠⲀⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲚⲦⲞⲔ ⲘⲀⲨⲀⲀⲔ ⲈⲔⲞ ⲚϢⲘⲘⲞ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲔⲒⲘⲈ ⲈⲚⲈⲚⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲚϨⲎⲦⲤ ⲚⲚⲈⲒϨⲞⲞⲨ.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀϢ ⲚⲈ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲚⲀⲌⲰⲢⲀⲒⲞⲤ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲘⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲆⲨⲚⲀⲦⲞⲤ ϨⲘ ⲪⲰⲂ ⲚⲘ ⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ⲈⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲘ ⲚⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲈⲨϨⲀⲠ ⲚⲦⲈ ⲠⲘⲞⲨ ⲀⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲈⲚϨⲈⲖⲠⲒⲌⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲦⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲀⲖⲖⲀ ⲂⲂⲖⲖⲚⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲠⲘⲈϨ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲠⲞⲞⲨ ϪⲒⲚⲦⲀ ⲚⲀⲒ ϢⲰⲠⲈ.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ⲀϨⲈⲚⲔⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲚ ⲠⲈϢⲤ ⲠⲈⲚϨⲎⲦ ⲈⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲈⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ⲘⲠⲞⲨϨⲈ ⲈⲠⲈϤⲤⲰⲘⲀ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲨⲞⲠⲦⲀⲤⲒⲀ ⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲚⲀⲒ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 ϪⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲨⲰ ⲀϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲚ ⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲒⲚⲀⲒ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ ϪⲞⲞⲤ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. Ⲱ ⲚⲀⲚⲞⲎⲦⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲞⲤⲔ ϨⲘ ⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲦⲀ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϪⲞⲞⲨ
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ⲘⲎ ϨⲀⲠⲤ ⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϢⲈⲠⲚⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈϤⲈⲞⲞⲨ.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲆⲈ ϪⲒⲚ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲂⲰⲖ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠϮⲘⲈ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈⲢⲞϤ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲞⲨⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲰ ⲚⲘⲘⲀⲚ ϪⲈ ⲠⲚⲀⲨ ⲢⲢⲞⲨϨⲈ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲢⲒⲔⲈ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀϤϬⲰ ⲚⲘⲘⲀⲨ.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈϤⲚⲞϪϤ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲞⲒⲔ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ. ⲀϤⲠⲞϢϤ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲞⲨⲰⲚ ⲀⲨⲤⲞⲨⲰⲚϤ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϨⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ. ⲈⲒⲈ ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲈⲚϨⲎⲦ ϨⲞⲂⲤ ⲈⲢⲞⲚ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲚ ϨⲒ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈϤⲂⲰⲖ ⲈⲢⲞⲚ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲨⲖⲨⲠⲒ. ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲀⲨϨⲈ ⲈⲠⲘⲚⲦⲞⲨⲈ ⲈⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲨ
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲞⲚⲦⲰⲤ ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲤⲒⲘⲰⲚ
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 ⲀⲨϪⲰ ϨⲰⲞⲨ ⲚⲚⲈⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ ϨⲒ ⲦⲈϨⲒⲎ. ⲀⲨⲰ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲠⲰϢ ⲘⲠⲞⲒⲔ.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 ⲈⲨϪⲰ ⲆⲈ ⲚⲚⲀⲒ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϮⲢⲎⲚⲎ ⲚⲎⲦⲚ
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲈⲨⲘⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲚⲀⲨ ⲈⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϢⲦⲢⲦⲰⲢ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲞⲨⲚ ϨⲈⲚⲘⲈⲨⲈ ⲀⲖⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲠⲈⲦⲚϨⲎⲦ
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 ⲀⲚⲀⲨ ⲈⲚⲀϬⲒϪ ⲚⲘ ⲚⲀⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ. ϬⲞⲘϬⲘ ⲈⲢⲞⲒ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲦⲈ ⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲔⲀⲤ ϨⲒ ⲤⲀⲢⲜ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ⲈⲨⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲘⲘⲞⲒ.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲨⲦⲞⲨⲞⲞⲨ ⲈⲚⲈϤϬⲒϪ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲈⲨⲀⲠⲒⲤⲦⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲢⲀϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨϢⲀⲀⲦⲈ ⲚⲦⲂⲦ ⲈⲤϬⲎϬ.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ⲀϤϪⲒⲦⲤ ⲀϤⲞⲨⲞⲘⲤ ⲘⲠⲈⲨⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲚⲀⲒ ⲚⲈ ⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲈⲚⲦⲀⲒϪⲞⲞⲨ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲒⲚ ⲈⲒϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ϪⲈ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈⲨϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲤⲎϨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲚⲘ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲮⲀⲖⲘⲞⲤ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ
44 E disse-lhes:
45 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲞⲨⲰⲚ ⲘⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲞⲨⲰⲚϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲢⲈⲨⲒⲘⲈ ⲈⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ ⲈⲦⲢⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲀⲀⲤ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲘⲈϨ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 ⲚⲤⲈⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲈⲨⲔⲀ ⲚⲞⲂⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲢⲬⲒ ϪⲒⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲈⲦⲞ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲀⲒ
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲚⲀⲦⲚⲚⲞⲞⲨ ⲘⲠⲈⲢⲎⲦ ⲘⲠⲒⲰⲦ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲦⲚ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ϨⲘ ⲞⲞⲤ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲠⲞⲖⲒⲤ ϢⲀⲚⲦⲈⲦⲚϮ ϨⲒⲰⲦ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲚⲞⲨϬⲞⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ⲀϤⲚⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀ ⲂⲎⲐⲀⲚⲒⲀ. ⲀϤϤⲒ ⲚⲈϤϬⲒϪ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲞⲨⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲈ.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲦ ϨⲰⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲢⲢⲀϢⲈ
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϢⲞⲞⲠ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲚⲞⲨⲞⲒϢ ⲚⲒⲘ ⲈⲨⲤⲘⲞⲨ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.